Aucune restriction indue de ces garanties ne saurait être autorisée en vertu d'une législation relative à la lutte antiterroriste ou à l'état d'urgence. | UN | ولا يُسمح بفرض أي قيود لا مبرر لها على هذه الضمانات بموجب مكافحة الإرهاب أو تشريعات طارئة. |
Il a également noté que la requérante n'avait pas indiqué qu'elle avait été arrêtée ou maltraitée par les autorités éthiopiennes ni que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. | UN | ولاحظت أن صاحبة الشكوى لم تدع أنها تعرضت للتوقيف أو سوء المعاملة على يد السلطات الإثيوبية، كما أنها لم تدع أن سلطات إثيوبيا وجهت إليها أي تهم بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
Le Comité relève aussi que la requérante n'a pas indiqué qu'elle avait été arrêtée ou maltraitée par les autorités éthiopiennes, ni que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تدع أنها أُوقفت أو تعرضت لسوء معاملة من جانب السلطات الإثيوبية، كما لم تدع أنه تم توجيه أي تهم إليها بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
Sous le couvert de la lutte contre le terrorisme ou l'extrémisme, des associations représentant des minorités religieuses, linguistiques ou ethniques peuvent faire l'objet de report ou de refus d'enregistrement, de harcèlement ou d'ingérence. | UN | وبحجة مكافحة الإرهاب أو التطرف، قد تتعرض الجمعيات التي تتألف من أقليات، بما فيها الأقليات الدينية أو اللغوية أو الإثنية، لتأخير التسجيل أو رفضه أو للمضايقة أو التدخل. |
Les États devraient également veiller à ce que la législation relative notamment à la lutte contre le terrorisme ou à la sécurité nationale ne puisse pas être utilisée pour menacer la sécurité des journalistes ou y porter atteinte. | UN | ويتعين على الدول أيضاً أن تضمن عدم جواز الاستعانة بتدابير تشريعية، مثل قوانين مكافحة الإرهاب أو قوانين الأمن الوطني، لتهديد أو تقويض سلامة الصحفيين. |
Par ailleurs, il attire l'attention du Gouvernement sur le fait que des mesures antiterroristes ou sécuritaires très mal vécues par la population peuvent facilement avoir des effets contraires à ceux attendus. | UN | ويوجه المقرر الخاص أيضاً انتباه الحكومة إلى أن ما تحدثه تدابير مكافحة الإرهاب أو الإجراءات الأمنية من تأثير عاطفي شديد يمكن أن يؤدي بسهولة إلى نتائج عكسية. |
Des plaintes indiquent toutefois que la torture est utilisée par les agents de l'État pour obtenir des preuves ou des aveux pendant la phase initiale des interrogatoires, en particulier dans les affaires de terrorisme ou touchant la sécurité nationale. | UN | ومع ذلك، تشير الشكاوى المقدمة إلى لجوء موظفي الدولة إلى ممارسة التعذيب بهدف الحصول على الأدلة أو الاعترافات في مرحلة الاستجواب الأولي، وخاصة في حالات مكافحة الإرهاب أو الأمن الداخلي. |
Des embargos économiques coercitifs et unilatéraux décrétés à l'encontre d'États souverains se poursuivent et sont même ouvertement justifiés au prétexte de la lutte contre le terrorisme et de la protection des droits de l'homme. | UN | ويستمر الحظر الاقتصادي الأحادي الجانب والقسري ضد دول ذات سيادة، بل يجري تبريره علنا بحجة مكافحة الإرهاب أو حماية حقوق الإنسان. |
Le Comité relève aussi que la requérante n'a pas indiqué qu'elle avait été arrêtée ou maltraitée par les autorités éthiopiennes, ni que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تدع أنها أُوقفت أو تعرضت لسوء معاملة من جانب السلطات الإثيوبية، كما لم تدع أنه تم توجيه أي تهم إليها بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
La requérante n'a pas davantage fait savoir, pas plus dans sa demande d'asile aux autorités suisses que dans sa requête au Comité, que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. | UN | ولم تدع صاحبة الشكوى أيضاً لدى مثولها أمام السلطات السويسرية المعنية باللجوء أو ضمن شكواها المرفوعة إلى اللجنة أنها وجهت إليها أي تهم بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
La requérante n'a pas davantage fait savoir, pas plus dans sa demande d'asile aux autorités suisses que dans sa requête au Comité, que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. | UN | ولم تدع صاحبة الشكوى أيضاً لدى مثولها أمام السلطات السويسرية المعنية باللجوء أو ضمن شكواها المرفوعة إلى اللجنة أنها وجهت إليها أي تهم بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
L'Uruguay dispose-t-il d'un organe spécialisé dans la lutte antiterroriste ou celle-ci est-elle une fonction répartie entre divers services ou organismes? Si tel est le cas, comment la coordination entre les différents organismes se fait-elle? | UN | هل يوجد في أوروغواي جهاز متخصص في مكافحة الإرهاب أو هل يتقاسم هذه المسؤولية إدارات وهيئات متعددة؟ وكيف يجري في هذه الحالة التنسيق بين مختلف هذه الهيئات؟ |
Il a également relevé que la requérante n'avait pas indiqué qu'elle avait été arrêtée ou maltraitée par les autorités éthiopiennes ni que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. | UN | ولاحظت أيضاً أن صاحبة الشكوى لم تدع أن السلطات الإثيوبية اعتقلتها أو أساءت معاملتها، كما لم تدع أنها واجهت أي تهمة بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
Le Comité relève aussi que la requérante n'a pas indiqué qu'elle avait été arrêtée ou maltraitée par les autorités éthiopiennes, ni que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تدع أنها أوقفت أو تعرضت لسوء المعاملة من السلطات الإثيوبية، كما لم تدع أنه تم توجيه أي تهم إليها بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون وطني آخر. |
Le Comité relève aussi que la requérante n'a pas indiqué qu'elle avait été arrêtée ou maltraitée par les autorités éthiopiennes, ni que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تدع أنها أوقفت أو تعرضت لسوء المعاملة من السلطات الإثيوبية، كما لم تدع أنه تم توجيه أي تهم إليها بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون وطني آخر. |
Existe-t-il au Tadjikistan un organe spécialisé chargé de la lutte contre le terrorisme ou cette activité est-elle intégrée dans divers départements ou organismes? Comment est assurée la coordination entre les diverses entités concernées? Autres questions touchant le paragraphe 2 de la résolution. | UN | السؤال الآن هل لدى طاجيكستان هيئة متخصصة في مكافحة الإرهاب أو أن هذه مسؤولية عدد من الإدارات أو الوكالات؟ وكيف يتم التنسيق بين الكيانات المختلفة؟ وأسئلة أخرى تتعلق بالفقرة 2 من القرار. |
On a signalé des cas de militants autochtones arrêtés en vertu de la législation antiterroriste; les violations des libertés et des droits fondamentaux des autochtones trouvaient une justification dans la lutte contre le terrorisme ou un prétexte dans les impératifs de la sécurité nationale. | UN | وأفيد بحدوث حالات ألقي فيها القبض على بعض المناضلين من السكان الأصليين بموجب تشريعات مكافحة الإرهاب؛ ويتم تبرير انتهاك حقوق الشعوب الأصلية الإنسانية وحرياتها الأساسية في إطار حملات مكافحة الإرهاب أو بذريعة تهديد الأمن الوطني. |
La plupart des États ont mis en place un cadre législatif général pour lutter contre le terrorisme, ou sont sur le point de le faire. | UN | 133 - أنشأت معظم الدول في هذه المجموعة إطارا شاملا لتشريعات مكافحة الإرهاب أو هي على وشك القيام بذلك. |
Il n'existe pas actuellement un seul organisme officiellement responsable de la coordination de la lutte contre le terrorisme ou de la sécurité aux frontières à l'échelon ministériel ou au niveau des hauts fonctionnaires. | UN | ولا توجد حاليا هيئة تتحمل بمفردها المسؤولية الرسمية عن تنسيق مسائل مكافحة الإرهاب أو أمن الحدود على المستوى الوزاري أو مستوى كبار المسؤولين. |
La Commission devrait envisager une procédure spéciale de supervision de la compatibilité des mesures antiterroristes ou sécuritaires, prises ou annoncées, avec les normes en vigueur du droit international; | UN | وينبغي للجنة أن تتوخى وضع إجراء خاص للإشراف على مواءمة تدابير مكافحة الإرهاب أو التدابير الأمنية، المتخذة أو المعلنة، مع المعايير الجاري بها العمل في القانون الدولي؛ |
Des plaintes indiquent toutefois que la torture est utilisée par les agents de l'État pour obtenir des preuves ou des aveux pendant la phase initiale des interrogatoires, en particulier dans les affaires de terrorisme ou touchant la sécurité nationale. | UN | لكن الشكاوى تشير إلى استخدام موظفي الدولة التعذيب للحصول على أدلة أو اعترافات أثناء المرحلة الأولية من الاستجواب، خاصة في قضايا مكافحة الإرهاب أو الأمن الداخلي. |
Il a également donné une liste des accords et mémorandums d'accord bilatéraux qu'il a conclus ou signés dans les domaines de la lutte contre le terrorisme et de la coopération en matière de sécurité. | UN | كما قدمت قائمة بالاتفاقات ومذكرات التفاهم الثنائية التي أبرمتها أو وقعت عليها في مجالات مكافحة الإرهاب أو التعاون الأمني(). |