"مكافحة هذه الممارسات" - Translation from Arabic to French

    • lutter contre ces pratiques
        
    • la lutte contre ces pratiques
        
    • combattre ces pratiques
        
    • de lutter efficacement contre ces pratiques
        
    • de lutte contre ces pratiques
        
    Indiquer ce qui a été fait pour faire strictement appliquer la législation existante afin de lutter contre ces pratiques. UN فيرجى بيان التدابير المتخذة لإنفاذ إطارها التشريعي الساري بصورة صارمة في سبيل مكافحة هذه الممارسات.
    De plus, les dirigeants religieux prenaient également part au débat pour lutter contre ces pratiques. UN هذا ويشارك رجال الدين كذلك في النقاش حول مكافحة هذه الممارسات.
    Indiquer ce qui a été fait pour faire strictement appliquer la législation existante afin de lutter contre ces pratiques. UN فيرجى بيان التدابير الصارمة المتخذة لإنفاذ الإطار التشريعي الساري في سبيل مكافحة هذه الممارسات.
    Bien que la lutte contre ces pratiques exige une vigilance sans faille, le Gouvernement a bien progressé dans ce domaine. UN ومع أن مكافحة هذه الممارسات تتطلب يقظة لا هوادة فيها، فإن الحكومة حققت تقدما في هذا المضمار.
    La participation des chefs religieux à la lutte contre ces pratiques contribuera à l'élimination de convictions erronées; UN ومشاركة الزعماء الدينيين في مكافحة هذه الممارسات ستساهم في القضاء على المعتقدات الخاطئة؛
    La CEA a étroitement collaboré à l’action menée par l’Organisation de l’unité africaine et le Comité interafricain sur les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes pour combattre ces pratiques nocives. UN وتتعاون اللجنة أيضا عن كثب في الجهود التي تضطلع بها منظمة الوحدة اﻷفريقية ولجنة البلدان اﻷفريقية المعنية بالممارسات التقليدية الضارة بصحة اﻷم والطفلة من اجل مكافحة هذه الممارسات.
    82. Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une étude détaillée pour mieux appréhender la nature et l'ampleur des mauvais traitements et des sévices infligés aux enfants dans le milieu familial, tels qu'ils sont définis par l'article 19 de la Convention, en vue de lutter efficacement contre ces pratiques néfastes. UN 82- وتوصي اللجنة بأن تبدأ الدولة الطرف إجراء دراسة شاملة لتحسين فهم طبيعة ونطاق الاعتداء على الطفل وسوء معاملته في نطاق الأسرة، على النحو المعرف في المادة 19 من الاتفاقية بقصد مكافحة هذه الممارسات الضارة مكافحة كافية.
    Toute politique de lutte contre ces pratiques nocives devrait se faire avec prudence et dans le respect des sociétés concernées, et devrait être basée sur l'information, l'éducation et la sensibilisation des groupes concernés. UN ويجب أن تنفذ السياسات الرامية إلى مكافحة هذه الممارسات الضارة بتِعَقُّل، ومع احترام المجتمعات المعنية، وينبغي أن تقوم على إعلام وتعليم وتوعية الجماعات المعنية.
    Elle espère que le projet de résolution, qui constitue un moyen supplémentaire de lutter contre ces pratiques à l'échelle mondiale, recevra l'appui de nombreuses délégations. UN وأعربت عن الأمل في أن مشروع القرار الذي يشكل طريقة إضافية في مكافحة هذه الممارسات على الصعيد الدولي سيلقى دعما من وفود كثيرة.
    De plus, le Ministère fédéral pour la coopération économique et le développement soutient les initiatives prises par les pays concernés par le phénomène et contribue financièrement à des projets visant à lutter contre ces pratiques. UN هذا وتدعم الوزارة الاتحادية للتعاون الاقتصادي والتنمية المبادرات التي اتخذتها البلدان المعنية بهذه الظاهرة وتساهم مساهمة مالية في المشاريع الرامية إلى مكافحة هذه الممارسات.
    Ces efforts résolus ont été couronnés de succès et les mesures prises par les autorités compétentes dans ce domaine reflètent certainement une volonté sincère de lutter contre ces pratiques illicites. UN ولا شك أن التدابير التي تتخذها السلطات المختصة في هذا المجال تعكس الرغبة الصادقة في العمل على مكافحة هذه الممارسات غير المشروعة.
    Elle condamne fermement les mutilations génitales féminines et privilégie des actions pour lutter contre ces pratiques dans le cadre de stratégies contre la discrimination à l'égard des femmes et les violences qui en sont le corollaire. UN وهو يدين بحسم ممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ويشجع إجراءات من شأنها مكافحة هذه الممارسات في إطار استراتيجيات مناهضة للتمييز ضد المرأة وأفعال العنف الناجمة عنه.
    33. Déplore la persistance et le développement de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants et souligne la nécessité de lutter contre ces pratiques. UN 33- يعرب عن استيائه لاستمرار وازدياد بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستخدام الأطفال في المواد الخليعة، ويسترعي الانتباه إلى ضرورة مكافحة هذه الممارسات.
    Cette campagne a consisté en 1) la distribution de documents d'information au personnel de santé du secteur social, 2) la production d'un film destiné aux populations somaliennes, 3) l'organisation de débats au sein de la communauté, et 4) l'assistance à des programmes et initiatives locaux visant à lutter contre ces pratiques et à les prévenir. UN وقد تألفت الحملة من `1` توزيع وثائق لإعلام موظفي الصحة والقطاع الاجتماعي؛ و`2` إنتاج فيلم موجه إلى السكان الصوماليين؛ و`3` تنظيم مناقشات داخل هذه الجماعة؛ و`4` تقديم المساعدة إلى البرامج والمبادرات المحلية التي ترمي إلى مكافحة هذه الممارسات ومنعها.
    Elle tient également à saluer le dévouement des organisations non gouvernementales et l’oeuvre qu'elles réalisent dans la lutte contre ces pratiques et l’aide qu’elles apportent au Rapporteur spécial dans l’accomplissement de sa mission. UN وتود أيضا التنويه بتفاني المنظمات غير الحكومية وسعيها إلى مكافحة هذه الممارسات والمساعدة التي تقدمها للمقررة الخاصة في تأدية مهمتها.
    À cet égard, il convient de souligner que la lutte contre ces pratiques ne saurait faiblir aussi longtemps qu'elles mettent en péril la santé physique et psychique, voire la vie de femmes et de fillettes dont l'unique péché a été de ne pas naître sous le signe d'Adam. UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن مكافحة هذه الممارسات لن تعرف الكلل والملل ما دامت تلك الممارسات تشكل خطرا على الصحة الجسدية والنفسية، بل على حياة نساء وفتيات ذنبهن الوحيد أنهن من جنس حواء.
    la lutte contre ces pratiques est rendue difficile à cause de l'insuffisance de contrôles et de sanctions par les États du pavillon, de la médiocrité des dispositifs d'observation, de contrôle et de surveillance, de l'effet pervers des subventions à la pêche, pour ne citer que quelques facteurs. UN ولقد صارت مكافحة هذه الممارسات أمرا صعبا بسبب افتقار دول العلم إلى التفتيش والجزاءات، وبسبب ضعف أداء نظم الرصد والتحكم والمراقبة والآثار السلبية للإعانات المقدمة للصيد، على سبيل المثال لا الحصر.
    82. À cet égard, le Rapporteur spécial tient à saluer le dévouement des organisations non gouvernementales et l'œuvre qu'elles réalisent dans la lutte contre ces pratiques et l'aide qu'elles apportent au Rapporteur spécial dans l'accomplissement de sa mission. UN 82- وفي هذا الصدد، تود المقررة الخاصة أن ترحب بتفاني المنظمات غير الحكومية وما أنجزته من أعمال في سبيل مكافحة هذه الممارسات وما قدمته من مساعدة إلى المقررة الخاصة في نهوضها بمهمتها.
    4. La décision de la Commission reflète fidèlement la volonté de la communauté internationale de combattre ces pratiques. UN ٤- ويعكس المقرر تماماً إرادة المجتمع الدولي وعزمه على مكافحة هذه الممارسات.
    L'adoption en 2003 du Protocole additionnel à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, relatif aux droits de la femme en Afrique, dont l'article 5 traite des questions des MGF et pratiques traditionnelles néfastes, est un élément extrêmement encourageant de la volonté de l'Afrique de combattre ces pratiques. UN 55- يعد اعتماد البروتوكول الإضافي للميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب المتعلق بحقوق المرأة في أفريقيا عام 2003، الذي تعالج المادة 5 فيه المسائل المتعلقة بالتشويهات والممارسات التقليدية الضارة، عنصراً مشجعاً للغاية يدل على عزم أفريقيا على مكافحة هذه الممارسات.
    82. Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une étude détaillée pour mieux appréhender la nature et l'ampleur des mauvais traitements et des sévices infligés aux enfants dans le milieu familial, tels qu'ils sont définis par l'article 19 de la Convention, en vue de lutter efficacement contre ces pratiques néfastes. UN 82- وتوصي اللجنة بأن تبدأ الدولة الطرف إجراء دراسة شاملة لتحسين فهم طبيعة ونطاق الاعتداء على الطفل وسوء معاملته في نطاق الأسرة، على النحو المعرف في المادة 19 من الاتفاقية بقصد مكافحة هذه الممارسات الضارة مكافحة كافية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une étude détaillée pour mieux appréhender la nature et l'ampleur des mauvais traitements et des sévices infligés aux enfants dans le milieu familial, tels qu'ils sont définis par l'article 19 de la Convention, en vue de lutter efficacement contre ces pratiques néfastes. UN ٤٩- وتوصي اللجنة بأن تبدأ الدولة الطرف دراسة شاملة لتحسين تفهم طبيعة ونطاق الاعتداء على الطفل وسوء معاملته في نطاق اﻷسرة على النحو المعرف في المادة ٩١ من الاتفاقية بقصد مكافحة هذه الممارسات الضارة بصورة كافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more