"مكافحته" - Translation from Arabic to French

    • combattre
        
    • combattu
        
    • sa lutte contre
        
    • la lutte contre
        
    • combattue
        
    • de lutte
        
    • prévention
        
    • lutter contre
        
    • terrorisme
        
    • la lutte antiterroriste
        
    • cette lutte
        
    Il convient de le combattre par une action ferme aux niveaux national et international. UN ولا بد من مكافحته باتخاذ اﻹجراءات الحاسمة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Même si l'on n'élimine pas entièrement le terrorisme, comprendre les raisons de sa persistance aidera beaucoup à le combattre. UN ولئن كان من الصعب القضاء قضاء مبرما على اﻹرهاب، فإن فهم أسباب استمراره يمثل خطوة هامة صوب مكافحته.
    Cette convention doit, d'autre part, définir clairement l'ennemi commun afin de pouvoir le combattre plus efficacement par une action concertée. UN وينبغي أن تعرّف الاتفاقية أيضا بصورة واضحة العدو المشترك من أجل مكافحته بصورة أكثر فعالية عن طريق العمل المتضافر.
    Il doit en outre être combattu sur tous les fronts et non de manière sélective. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن تشمل مكافحته جميع الجبهات وأن تكون غير انتقائية.
    La communauté internationale doit œuvrer pour l'exercice de ce droit fondamental avec la ténacité dont elle a fait preuve dans sa lutte contre l'apartheid. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يسعى لكي يمارس الناس هذا الحق الأساسي بنفس التصميم الذي تحلى به في مكافحته الفصل العنصري.
    La Mongolie se tient aux côtés de la communauté internationale dans la lutte contre le terrorisme en tant que partie à toutes les conventions des Nations Unies relatives à la lutte contre le terrorisme. UN وتقف منغوليا إلى جانب المجتمع الدولي في مكافحته للإرهاب، بصفتها طرفاً في جميع اتفاقيات الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    Il s'est inquiété également du fait que la polygamie est largement acceptée et n'est pas combattue de manière effective par l'État partie. UN واللجنة تشعر بالقلق أيضاً لأن تعدد الزوجات يلقى قبولاً على نطاق واسع ولا تعمل الدولة الطرف على مكافحته بفعالية.
    Je voudrais au contraire faire honneur à cette occasion et insister sur les efforts déployés au niveau international pour combattre et éliminer le terrorisme. UN وكان من الأجدى أن نحترم هذه المناسبة وأن نركز على العمل الدولي من أجل إنهاء الإرهاب ومن أجل مكافحته.
    Tout comme ils le recommandent aux gouvernements, les organismes des Nations Unies doivent formuler une stratégie générale et cohérente, aussi tenace et polymorphe que la maladie que l'on prétend combattre. UN وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تضع، اعتمادا على ما توصي به الحكومات، استجابة عامة ومنظمة على نحو جيد تكون بمثل عناد وتعدد المرض المطلوب مكافحته.
    Si la déclaration était adoptée, il y aurait une définition internationale de la violence ainsi que des moyens de la combattre. UN ثم قالت إنه في حال اعتماد هذا الاعلان سيكون هناك تعريف دولي للعنف، بما في ذلك تدابير مكافحته.
    Nous condamnons le terrorisme sous toutes ses formes, particulièrement quand il est soutenu par les États, et sommes résolus à coopérer pour le combattre fermement. UN وندين اﻹرهاب بجميع أشكاله، ولا سيما عندما يكون برعاية الدولة، ونعيد تأكيد عزمنا على التعاون في مكافحته بتصميم.
    Inversement, une lutte contre le terrorisme basée sur la répression provoque souvent les torts qu'elle prétend combattre. UN وعلى النقيض من ذلك فإن نهج لمكافحة الإرهاب يقوم على أساس القمع يسفر غالباً عن الضرر الذي يستهدف مكافحته.
    Elle offre aux entreprises l'occasion d'aider les pays en développement à aborder le sujet de la corruption et à renforcer leurs capacités pour la combattre. UN وتُوفَّر في إطار هذه المبادرة للمنشآت التجارية فرصة مساعدة البلدان النامية على التصدي للفساد وتعزيز قدرتها على مكافحته.
    Le terrorisme est lui-même une violation des droits fondamentaux de l'homme et doit être combattu en tant que tel. UN والإرهاب هو بحد ذاته انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية ويجب مكافحته على هذا الأساس.
    De ce fait, nous avons la conviction absolue qu'il s'agit d'un mal qui doit être combattu par des efforts communs de tous les pays et de tous les peuples du monde. UN وبناء على ذلك، لدينا اقتناع مطلق بأن هذا المرض بلاء يجب مكافحته من خلال جهد مشترك من جميع بلدان وشعوب العالم.
    Le Japon espère sincèrement que la Conférence des Nations Unies, qui doit se tenir l'an prochain, constituera pour la communauté internationale un tournant décisif dans sa lutte contre le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. UN يحدو اليابان أمل قوي في أن يشكل مؤتمر الأمم المتحدة الذي سيعقد في السنة المقبلة نقطة تحول حاسمة للمجتمع الدولي في مكافحته للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه.
    Il importe également de convenir d'une définition du terrorisme et de renforcer la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme. UN وأضاف أن هناك أيضا حاجة الاتفاق على تعريف للإرهاب وإلى تعزيز التعاون الدولي في مكافحته.
    Dans l'ensemble, ils ne savent pas avec certitude si l'impunité peut être combattue et comment. UN وعلى العموم، فإنهم يشعرون بعدم اليقين إزاء ما إذا كان من الممكن مكافحة الإفلات من العقاب وطريقة مكافحته.
    La spécialiste des questions politiques au Bureau de l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme a conclu son exposé en rappelant que le terrorisme constituait une menace pour les droits de l'homme et a souligné le rôle considérable incombant aux États pour y faire face. UN واختتمت عرضها مذكّرة بأن الإرهاب يشكل تحدياً لحقوق الإنسان وأبرزت أهمية دور الدول في مكافحته.
    prévention, protection et coopération internationale en matière de lutte contre le trafic de biens culturels: projet de résolution UN منع الاتجار بالممتلكات الثقافية والحماية منه والتعاون الدولي على مكافحته: مشروع قرار
    Malgré l'extrême complexité de cette pathologie, des progrès décisifs peuvent être accomplis immédiatement dans de nombreux pays en employant les moyens dont on dispose actuellement pour lutter contre elle. UN ورغم الطابع المعقد لهذا المرض، يمكن على الفور إحراز تقدم هائل في مكافحته في بلدان كثيرة باستخدام الأدوات الموجودة.
    Il ne faut pas associer le terrorisme à une religion, une nationalité, une civilisation ou un groupe ethnique, et seule la coopération internationale permettra de l'éliminer. UN وينبغي ألا يُربَط الإرهاب بأي دين أو جنسية أو حضارة أو جماعة عرقية ولا يمكن مكافحته بنجاح إلا عن طريق التعاون الدولي.
    Plusieurs séquences sur le terrorisme ont été diffusées, dont un débat sur les effets du terrorisme dans la région et la contribution de la CARICOM à la lutte antiterroriste. UN كما أذيعت عدة مقتطفات عن الإرهاب، ومنها ما يتعلق بأثر الإرهاب على المنطقة ومساهمة الجماعة في مكافحته.
    Il appelle donc à une coopération entre tous les pays, l'ONU jouant le rôle central dans cette lutte. UN ومن ثم، فإنه يستدعي التعاون بين جميع البلدان، مع اضطلاع الأمم المتحدة بالدور الرئيسي في مكافحته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more