"مكانا مركزيا" - Translation from Arabic to French

    • une place centrale
        
    • au coeur
        
    • une place privilégiée
        
    La Convention occupe une place centrale dans les aspirations au développement des petits États insulaires en développement. UN وتحتل الاتفاقية مكانا مركزيا في التطلعات الإنمائية للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    C'est pourquoi nous devons donner à la coopération internationale pour le développement une place centrale dans nos délibérations. UN ولهذا السبب، ينبغي إعطاء التعاون الدولي من أجل التنمية مكانا مركزيا في مداولاتنا.
    Ma délégation estime que le développement doit occuper une place centrale dans le nouvel ordre du jour de l'ONU. UN ويعتقد وفدي أن التنمية ينبغي أن تحتل مكانا مركزيا في جدول أعمال اﻷمم المتحدة المجدد.
    L'Afrique tend à occuper une place centrale dans le trafic illicite mondial des drogues. UN وتحتــل أفريقيــا مكانا مركزيا في التجارة الدولية غير المشروعة للمخدرات.
    Conformément aux obligations énoncées dans la Charte des Nations Unies, le maintien de la paix et de la sécurité internationales est au coeur de la politique extérieure de la Pologne. UN واتساقا مع الالتزامات المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة يحتل صون السلم واﻷمن الدوليين مكانا مركزيا في سياسة بولندا الخارجية.
    Les enseignants occupent une place privilégiée lorsqu'il s'agit de communiquer des connaissances et d'agir sur les attitudes. UN والمدرسون يحتلون مكانا مركزيا في مجال توصيل المعارف والتأثير على المواقف.
    Dans ce processus, l'ONU et l'ensemble de son système occupent une place centrale. UN وتشغل اﻷمم المتحدة ومنظوماتها مكانا مركزيا في هذه العملية.
    Cela signifie que le Comité occupe maintenant une place centrale dans la structure intergouvernementale et créée par un traité pour la défense des droits de l'homme. UN وهذا يعني أن اللجنة تحتل الآن مكانا مركزيا في الإطار الحكومي الدولي لحقوق الإنسان القائم على المعاهدات.
    À cette fin, l'Union européenne appelle toutes les délégations à faire en sorte que la Première Commission se concentre sur les vrais thèmes d'actualité, qui occupent une place centrale dans le domaine de la non-prolifération et du désarmement. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يدعو الاتحاد الأوروبي جميع الوفود للتأكد من أن اللجنة الأولى تركز على الموضوعات الحقيقية الراهنة التي تحتل مكانا مركزيا في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Les enfants occupent une place centrale dans le programme de développement humain au Pakistan. UN 45 - ويحتل الأطفال مكانا مركزيا في برنامج التنمية البشرية في باكستان.
    La lutte contre la traite des êtres humains occupera aussi une place centrale au Myanmar, en République démocratique populaire lao et au Viet Nam, et recevra une attention plus ciblée. UN كما سيحتل العمل من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص مكانا مركزيا في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وفييت نام وميانمار وسيحظى بمزيد من الاهتمام المحدد.
    Dans la région de l'Asie et du Pacifique, une réponse concertée face au terrorisme occupe maintenant une place centrale dans l'ordre du jour du Forum de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et revêt une importance croissante au sein de l'Association de coopération économique Asie-Pacifique. UN ففي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، يشغل الآن التصدي المتضافر للإرهاب مكانا مركزيا في جدول أعمال المحفل الإقليمي لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا، وتتزايد أهميته في التعاون الاقتصادي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    L'agriculture et la pêche ne représentent qu'un faible pourcentage du PIB mais occupent une place centrale dans la société néo-calédonienne puisqu'elles emploient quelque 30 % de la population et freinent, dans une certaine mesure, l'exode rural. UN 62 - وعلى الرغم من أن قطاعي الزراعة ومصائد الأسماك يمثلان جزءا صغيرا من الناتج المحلي الإجمالي، فإنهما يشغلان مكانا مركزيا في مجتمع كاليدونيا الجديدة، إذ يعمل فيهما حوالي 30 في المائة من السكان، الأمر الذي يكبح إلى حد ما الخروج من الأرياف.
    L'agriculture et la pêche ne représentent qu'un faible pourcentage du PIB mais occupent une place centrale dans la société néo-calédonienne puisqu'elles emploient quelque 30 % de la population. UN 53 - وعلى الرغم من أن قطاعي الزراعة ومصائد الأسماك يمثلان جزءا صغيرا من الناتج المحلي الإجمالي للإقليم، فإنهما يشغلان مكانا مركزيا في مجتمع كاليدونيا الجديدة، إذ يعمل فيهما حوالي 30 في المائة من السكان.
    15. La première partie devrait définir les questions et problèmes fondamentaux devant se situer au coeur de toute action en matière de population et de développement. UN ٥١ - ينبغي للجزء اﻷول أن يُورد إجمالا الشواغل والقضايا اﻷساسية التي يجب أن تحتل مكانا مركزيا في جميع اﻹجراءات المتعلقة بالسكان والتنمية.
    Au fil des ans, le recours croissant des États à la voie juridictionnelle comme mode de règlement de leurs différends a conféré à la Cour internationale de Justice une place privilégiée dans l'administration de la justice internationale et le règlement pacifique des différends internationaux. UN وعلى مر السنين، فإن لجوء الدول بشكل متزايد إلى التسوية القضائية لنـزاعاتها قد أعطى محكمة العدل الدولية مكانا مركزيا في إدارة العدالة الدولية والتسوية السلمية للنـزاعات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more