Cependant, en dépit de progrès sensibles, la place des femmes demeure nettement inférieure à celle des hommes. | UN | بيد أنه على الرغم من التقدم الملموس المحرز، لا تزال مكانة المرأة دون مكانة الرجل بشكل واضح. |
L'objectif est de promouvoir la place des femmes dans le monde scientifique. | UN | وهي جائزة ترمي إلى تعزيز مكانة المرأة في الساحة العلمية. |
En outre, nous n'épargnons aucun effort pour contribuer au développement social dans les domaines des droits de l'homme, des questions relatives aux enfants et de la promotion de la condition de la femme. | UN | علاوة على ذلك، نبذل قصارى وسعنا لنسهم في التنمية الاجتماعية في مجالات حقوق الإنسان وقضايا الطفل وتعزيز مكانة المرأة. |
la place de la femme dans la famille et dans la société d'une manière générale est centrale. | UN | بصفة عامة، تمثل مكانة المرأة في الأسرة والمجتمع مسألة جوهرية. |
:: La question de la position des femmes dans la société est essentiellement politique. | UN | :: إن قضية مكانة المرأة في المجتمع هي في جوهرها قضية سياسية. |
98. Le Gouvernement marocain considère comme un élément essentiel de son action la mise en place d'une stratégie globale qui tend au renforcement de la position de la femme et qui vise à combattre toutes les formes de discrimination subies par les femmes et à libérer leurs potentialités créatrices. | UN | 98- تعتبر الحكومة المغربية وضع استراتيجية شاملة ترمي إلى تعزيز مكانة المرأة وتهدف إلى مكافحة جميع أشكال التمييز الذي تعاني منه واطلاق العنان لملكاتها الابداعية جزءاً أساسياً من عملها. |
Pour améliorer la condition des femmes et assurer l'égalité entre les sexes, l'État s'emploie à faire des lois pour permettre aux femmes de participer à la vie du pays. | UN | ومن أجل تطوير أوضاع المرأة وتحقيق المساواة فإن الدولة تسعى إلى وضع التشريعات والقوانين التي تعزز من مكانة المرأة وتفتح لها فرص المشاركة. |
Cela tient peut-être surtout à la mentalité patriarcale qui subsiste quant à la place des femmes dans la société. | UN | وقد يكون أحد الأسباب الرئيسية في ذلك هو العقلية الأبوية الاجتماعية إزاء مكانة المرأة في المجتمع. |
M. Farhadi fait remarquer que la position des Ulémas intégristes, groupe restreint, sur la place des femmes dans la société n'est guère suivie par l'ensemble de la population. | UN | وأشار السيد فرهادي الى أن موقف العلماء اﻷصوليين، وهم مجموعة محدودة، من مكانة المرأة في المجتمع لا يتبناه مجموع السكان. |
- Amener les jeunes et leurs professeurs à effectuer une réflexion sur ce thème et à évaluer l'implication de l'évolution de la place des femmes dans la société sur notre quotidien actuel. | UN | حمل الشباب وأساتذتهم على التفكير في هذا الموضوع وتقييم أثر تطور مكانة المرأة في المجتمع على واقعنا اليومي. |
Les différences de revenus tendent à refléter la place des femmes dans la division du travail et leur position sur le marché du travail. | UN | ويتجه الخلاف في المكتسبات إلى أن يعكس مكانة المرأة في شعبة العمل ووضعها في سوق العمل. |
Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d'autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s'est nettement dégradée. | UN | وفي بعض البلدان حيث شجعت اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، تدهورت مكانة المرأة في اﻷسرة تدهورا حادا. |
Bien que le rôle et la place des femmes soient respectés dans la société salomonienne, ainsi qu'en témoignent des traditions comme la transmission des terres par filiation maternelle, elles n'en sont pas moins inférieures aux hommes par leur statut. | UN | وعلى الرغم مما تحظى به مكانة المرأة ودورها من احترام داخل مجتمع جزر سليمان، الأمر الذي يتجلى في تقليد انتقال ملكية الأرض من خلال الأم، فإن مركزها أدنى من مركز الرجل. |
Une telle mesure permettrait une répartition plus équitable des ressources de l'Organisation des Nations Unies qui contribuerait à améliorer la condition de la femme. | UN | وسيمكن ذلك من توزيع موارد الأمم المتحدة بصورة أكثر تكافؤا لتعزيز مكانة المرأة. |
Le développement économique, ainsi que la répartition des ressources et la volonté politique d'améliorer la condition de la femme constituent d'importants facteurs de réduction de la fécondité à long terme. | UN | إن التنمية الاقتصادية المقرونة بتوزيع الموارد واﻹرادة السياسية لرفع مكانة المرأة هي من العوامل الهامة في انخفاض الخصوبة على المدى البعيد. |
Toutefois, une femme enceinte sur 20 continue de mourir de troubles liés à sa grossesse, car la qualité des services est médiocre et la condition de la femme demeure inférieure. | UN | ومع ذلك، تموت، ﻷسباب متعلقة بالحمل، امرأة من بين كل ٢٠ امرأة حامل، وذلك بسبب تدني مستوى الخدمات واستمرار تدني مكانة المرأة. |
Dans le même temps, l'attitude de l'homme change, non seulement par suite de l'évolution socioéconomique en Algérie mais aussi parce que la place de la femme dans la famille et la société s'est modifiée. | UN | وفي الوقت نفسه، تتغير مواقف الرجال، لا لمجرد تطور الظروف الاقتصادية والاجتماعية في الجزائر بل لأن مكانة المرأة في الأسرة والمجتمع قد شهدت أيضا تغييرات. |
836. Le Comité encourage l'État partie à accorder une attention particulière au renforcement du rôle de la famille dans la promotion des droits de l'enfant et souligne à ce sujet l'importance de la place de la femme dans la famille et dans la société. | UN | ٨٣٦ - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص لدعم دور اﻷسرة في تعزيز حقوق اﻷطفال، وتؤكد في هذا الصدد على أهمية مكانة المرأة في اﻷسرة وفي الحياة الاجتماعية. |
En dépit de l'accueil mitigé fait à ces projets, le SERNAM ne se laissera pas détourner de sa mission et soutiendra les efforts déployés par la Présidente pour améliorer la position des femmes et leur accès aux postes de responsabilité. | UN | وعلى الرغم من ردود الفعل المختلطة، لن ينثني المكتب عن أداء رسالته المتمثلة في دعم الرئيسة في سعيها لتحسين مكانة المرأة في المناصب ذات النفوذ. |
Il a déjà apporté une solution à de nombreux problèmes rencontrés par les femmes notamment ayant trait au mariage, au divorce, à la garde des enfants et à la pension alimentaire; il a en outre contribué efficacement au renforcement de la position de la femme dans la société et en matière de justice et à l'élimination de la discrimination à son encontre. | UN | وقد تصدى المجلس بنجاح لمعالجة العديد من القضايا التى تواجه المرأة كقضايا الزواج والطلاق والحضانة والنفقة، وساهم مساهمة فعالة فى دعم مكانة المرأة فى المجتمع والقضاء على كافة صور التمييز ضدها، وقد أثمر جهد المجلس عن عديد من التشريعات عززت مكانة المرأة فى المجتمع، وردت إليها بعض حقوقها. |
:: Établir et mettre en œuvre, auprès des représentants des institutions du marché du travail, un modèle de formation à la politique en faveur de l'égalité des sexes et à l'amélioration de la condition des femmes dans la vie sociale et économique, à l'appui de l'égalisation des chances sur le marché du travail; | UN | :: القيام مع ممثلي مؤسسات سوق العمل بوضع وتنفيذ نموذج تدريبي للسياسة الجنسانية ولتعزيز مكانة المرأة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية، بما يخدم تحقيق تكافؤ الفرص في سوق العمل؛ |
Ces titres de propriété renforcent le statut des femmes et peuvent leur servir de garanties lors de l'obtention d'un prêt. | UN | فالحصول على حقوق ملكية الأرض يعزز مكانة المرأة ويعطيها ضمانات للحصول على الائتمان. |
En outre, de par le déclin du secteur agricole et la condition inférieure dans laquelle les femmes sont maintenues, la féminisation de l’agriculture conduit à accentuer encore davantage la dégradation de la situation des femmes comme de celle de l’agriculture. | UN | ويترتب غالبا على انخفاض أهمية الزراعة واﻷهمية النسبية لمكانة النساء، أن تصبح عملية تأنيث الزراعة مدعاة لتدني مكانة المرأة ومكانة الزراعة كليهما دون توقف. |
Le Togo s'est résolument engagé à relever le statut de la femme sur tous les plans. | UN | وتلتزم توغو التزاماً راسخاً برفع مكانة المرأة على جميع المستويات. |
L'amélioration du statut de la femme et de son rôle dans les activités économiques et politiques; | UN | تعزيز مكانة المرأة ودورها في النشاط الاقتصادي والسياسي. |
Le Gouvernement estime qu'il n'y a pas lieu de continuer la Campagne 50:50 pour assurer la visibilité des femmes. | UN | 175 - تشعر الحكومة بأنه ثمة حاجة لمواصلة حملة 50:50 لزيادة تحسين مكانة المرأة. |