L'ONU occupe une place particulière dans notre politique extérieure. | UN | إن الأمم المتحدة تحتل مكانة خاصة في سياستنا الخارجية. |
Parmi les catégories de personnes et de groupes défavorisés et marginalisés les personnes, les peuples autochtones avec leur langue et leur culture propres occupent une place particulière. | UN | ومن بين فئات الأفراد والمجموعات المحرومة والمهمّشة، تحتل الشعوب الأصلية بثقافاتها ولغاتها مكانة خاصة. |
Les voisins de l'Afghanistan ont également une place particulière dans notre coeur. | UN | ولجيران أفغانستان أيضا مكانة خاصة في قلوبنا. |
Les populations autochtones occupent une place spéciale dans la société contemporaine. | UN | إن السكان اﻷصليين يحتلون مكانة خاصة في المجتمع المعاصر. |
Nous devons accorder une place spéciale à la problématique hommes-femmes dans le système de protection des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن نمنح المسائل الجنسانية مكانة خاصة في نظام حماية حقوق الإنسان. |
Le cadre de travail pour le résultat final obtenu à New York est surtout venu de l'Afrique du Sud, pays ayant un statut spécial grâce à sa renonciation aux armes nucléaires et à la place de leader qu'il occupe parmi les Non-Alignés. | UN | والى حد كبير نشأ إطار النتيجة النهائية التي أعلنت في نيويورك في جنوب افريقيا، وهي أمة لها مكانة خاصة بفضل نبذها لﻷسلحة النووية ووضعها القيادي فيما بين البلدان غير المنحازة. |
À cet égard, il y a lieu de ne pas perdre de vue que la Cour occupe une position particulière en tant que cour de justice et, qui plus est, en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation. | UN | وجدير بالذكر، في هذا الصدد، أن المحكمة تتبوأ مكانة خاصة بصفتها محكمة عدل، بل والجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
En parlant d'intégrité territoriale, je voudrais faire mention spécialement des pays qui occupent une place de choix dans le cœur des Comoriens. | UN | فيما يتعلق بسلامة الأراضي، أود أن أنوه تنويها خاصاً بالبلدان التي تحتل مكانة خاصة في قلوب أهل جزر القمر. |
L'éducation occupe une place particulière dans le système de mesures de prévention de la traite. | UN | يحتل التعليم مكانة خاصة في نظام التدابير الوقائية للاتجار بالبشر. |
Parmi les nombreux instruments internationaux adoptés sous son égide, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale tient une place particulière. | UN | ومن الصكوك الدولية العديدة التي اعتمدت تحت رعايتها، تحتل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري مكانة خاصة. |
La Constitution occupe une place particulière dans le cœur des Égyptiens car elle a été une revendication essentielle tout au long des luttes patriotiques qui ont émaillé l'histoire de la nation. | UN | ويحتل الدستور لدي المصريين مكانة خاصة باعتباره مطلباً قومياً وتاريخياً تمحورت حوله حركة الكفاح الوطني. |
Lorsque nous parlons de sécurité sociale au Kazakhstan, nous devons mentionner le système des retraites, qui occupe une place particulière dans le régime de protection sociale. | UN | وحينما نتكلم عن الضمان الاجتماعي في كازاخستان، يتعين علينا أن نذكر نظام المعاشات التقاعدية، الذي يحتل مكانة خاصة في نظام الرعاية. |
Il importe de noter que les cours de formation des membres de la police accordent une place particulière à la question des droits de l'homme. | UN | ومن المهم ملاحظة أن مكانة خاصة تولى في دروس تدريب رجال الشرطة لمسألة حقوق الانسان. |
La création de zones exemptes d'armes nucléaires occupe une place particulière dans le processus de renforcement de la sécurité internationale. | UN | وتحتل مسألة إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية مكانة خاصة وسط القضايا التي تشكل لب عملية تعزيز الأمن الدولي. |
À Guam, les personnes âgées occupent une place spéciale dans la société, jouissent du respect et de l'attention de tous. | UN | وفي غوام، يحتل المسنون مكانة خاصة للغاية في المجتمع. |
742. La Bibliothèque nationale d'Estonie occupe une place spéciale parmi les bibliothèques. | UN | 742- وتحتل المكتبة الوطنية الإستونية مكانة خاصة من بين باقي المكتبات. |
Votre prédécesseur et vous-même garderez toujours une place spéciale dans l'histoire de l'ONU en tant que présidents de l'Assemblée générale au moment du processus de réforme de l'Organisation. | UN | وستكون لكما، أنتم وسلفكم، مكانة خاصة في تاريخ الأمم المتحدة كرئيسين للجمعية العامة في ذروة عملية إصلاح المنظمة. |
389. La loi spéciale pour l'amélioration du statut des enseignants a été promulguée le 31 mai 1991, afin de garantir aux intéressés le droit au respect, un statut spécial et une rémunération plus élevée. | UN | 389- صودق في 31 أيار/مايو 1991 على القانون الخاص لتحسين وضع المعلمين بغية ضمان احترام المعلمين ومنحهم مكانة خاصة وزيادة في المرتبات. |
b) Remettre en question les modèles valorisant les armes nucléaires et leur accordant un statut spécial. Les États non dotés d'armes nucléaires pourraient envisager la possibilité d'un large débat politique qui remette en question les discours actuels sur les armes nucléaires. | UN | (ب) العدول عن تعليق أهمية على الأسلحة النووية وعن منحها مكانة خاصة: بإمكان الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن تنظر في الإمكانات الكامنة في الخطاب السياسي الشامل الذي ينبري لكل ما يقال حالياً بشأن الأسلحة النووية. |
À cet égard, il y a lieu de ne pas perdre de vue que la Cour occupe une position particulière, en tant que cour de justice et, qui plus est, en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation. | UN | وينبغي ألا يغرب عن الذهن في هذا الصدد أن المحكمة تتبوأ مكانة خاصة بصفتها محكمة عدل، بل والجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
Le continent africain occupe une place de choix dans l'action diplomatique du Brésil. | UN | تشغل القارة مكانة خاصة للغاية في الدبلوماسية البرازيلية. |
L'épanouissement des femmes et des enfants grâce aux sports doit occuper une place importante dans notre quête visant à améliorer le bien-être socioéconomique de nos peuples. | UN | إن تنمية النساء والأطفال من خلال الرياضة يجب أن تشغـل مكانة خاصة في سعينا لتحسين الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعبنا. |
Cette évolution de la situation de la femme au Koweït confirme la place particulière que la société accorde à la femme en matière décisionnelle à tous les niveaux. | UN | إن هذا التطور في أوضاع المرأة الكويتية يؤكد على أن المجتمع يفرد مكانة خاصة للمرأة في اتخاذ القرار على كافة المستوىات. |
Jérusalem a toujours occupé une place privilégiée dans la question de Palestine, et ce depuis le début du conflit arabo-israélien. | UN | لقد احتلت القدس دوما مكانة خاصة في القضية الفلسطينية منذ بدايات النزاع العربي الاسرائيلي. |