"مكانة مركزية" - Translation from Arabic to French

    • une place centrale
        
    • au cœur
        
    • au centre
        
    • un rôle primordial
        
    • cœur de
        
    • si cruciaux
        
    • un rôle central
        
    • une position centrale
        
    • soit un objectif essentiel
        
    Il est également important de respecter les droits de l'homme et l'état de droit, qui doivent avoir une place centrale dans l'action menée contre le terrorisme. UN ومن المهم أيضا إعطاء احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون مكانة مركزية في جميع الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    En effet, l'Afrique occupant une place centrale dans les activités du Conseil de sécurité, elle a besoin de pouvoir y contribuer en fournissant son point de vue. UN وفي الحقيقة، تحتل أفريقيا مكانة مركزية في أنشطة مجلس الأمن، ومن ثمّ فهي بحاجة إلى الإسهام بمنظورها في عمل المجلس.
    Les villes et les espaces urbains en général occupent désormais une place centrale dans le développement mondial. UN فالمدن والأماكن الحضرية تحتل اليوم مكانة مركزية في التنمية العالمية.
    L'harmonisation régionale, le renforcement des capacités et l'exécution de cyberstratégies seront au cœur du programme. UN وسيحتل التكامل الإقليمي وبناء القدرات وتنفيذ السياسات الإلكترونية مكانة مركزية في البرنامج.
    Le développement doit rester au centre des préoccupations de l'Organisation des Nations Unies. UN يجب أن تظل التنمية تحتل مكانة مركزية على جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Si elles ne représentent que 2 % environ du PIB, l'agriculture et la pêche jouent de plus en plus un rôle primordial dans la société néo-calédonienne puisqu'elles emploient 30 % de la population et permettent de limiter l'exode rural. UN وتمثل الزراعة وصيد الأسماك 2 في المائة فقط من الناتج المحلي الإجمالي، ولكنهما أخذا بصورة متزايدة يحتلان مكانة مركزية في مجتمع كاليدونيا الجديدة، ويوفّران العمل لما يقارب 30 في المائة من السكان، ويتيحان احتواء الهجرة من الريف.
    Au-delà de la promesse non tenue du désarmement, nous continuons de voir les armes nucléaires occuper une place centrale dans les doctrines militaires. UN وعلاوة على وعد نزع السلاح الذي لم يتم الوفاء به، لا نزال نرى أن الأسلحة النووية تحتل مكانة مركزية في المذاهب العسكرية.
    Le financement et la technologie occupent, à juste titre, une place centrale dans le cadre dont nous sommes convenus à Bali. UN ويحتل التمويل والتكنولوجيا، عن حق، مكانة مركزية في الإطار الذي اتفقنا عليه في بالي.
    617. Les droits de l'homme doivent également occuper une place centrale dans les activités de consolidation de la paix après les conflits. UN ٧١٦ - ويجــب أن تكــون لاعتبارات حقوق اﻹنسان أيضا مكانة مركزية في بناء السلام بعد إنتهاء النزاع.
    D'autres encore continuent à politiser la question des droits de l'homme et à faire preuve de partialité, pervertissant ainsi le principe d'universalité, d'indissociabilité et d'interdépendance de ces droits qui occupe une place centrale dans la Déclaration de Vienne. UN وهناك بلدان أخرى لا تزال تسيس مسألة حقوق اﻹنسان، وتتصرف بتحيز، فتحﱠرف بذلك مبدأ عالمية هذه الحقوق، وعدم قابليتها للتجزئة، وترابطها، وهو مبدأ يحتل مكانة مركزية في إعلان فيينا.
    L'expert indépendant est convaincu que les droits de l'homme doivent occuper une place centrale dans les réponses que la communauté internationale tente d'apporter à la crise de la dette pour que celles-ci aient des répercussions tangibles dans les pays bénéficiaires. UN ويعتقد الخبير المستقل اعتقاداً راسخاً أن حقوق الإنسان يجب أن تتبوأ مكانة مركزية في الاستجابات العالمية إزاء أزمة الديون كيما تؤثر النتائج تأثيراً حقيقياً على المستفيدين المقصودين.
    En accordant une place centrale aux droits de l'homme dans l'Accord de paix global de 2006, les deux parties à cet accord ont affirmé que le respect des droits de l'homme devait être un principe fondamental du processus de paix. UN وبتخصيص مكانة مركزية لحقوق الإنسان في اتفاق السلام الشامل في عام 2006، أكد الطرفان في الاتفاق أن احترام حقوق الإنسان يجب أن يكون مبدأ راسخاً في عملية السلام.
    Les organisations et réseaux de séropositifs jouent un rôle crucial dans le cadre de l'action globale de lutte contre le sida et ONUSIDA les encourage à occuper une place centrale dans toute action menée à cette fin. UN وتكتسي منظمات وشبكات المصابين بالفيروس أهمية بالغة في جميع الجهود الرامية إلى مكافحة الإيدز، ويدعو البرنامج المشترك إلى أن تتبوأ مكانة مركزية في الجهود الهادفة إلى مكافحة الإيدز.
    Au niveau national, il convient de mettre les droits de l'homme au cœur du développement pour que la société évolue de manière viable et équitable. UN فمحليا، يجب أن تتاح لحقوق الإنسان مكانة مركزية في التنمية الوطنية إذا رغب المجتمع في أن يتطور بطريقة مستدامة ومنصفة.
    Elle placera la coopération régionale au cœur de ses activités. UN وسيحتل الترويج للتعاون الإقليمي مكانة مركزية في أنشطة اللجنة.
    Les questions d'égalité entre les sexes sont au cœur du programme < < alphabétisation et développement > > de Mothers'Union. UN تحتل مسائل المساواة بين الجنسين مكانة مركزية في برنامج اتحاد الأمهات لمحو الأمية والتنمية.
    Il affirme que les femmes sont au centre du processus de développement et de changement. UN وذهب الى القول بأن المرأة تضطلع بدور جوهري في التنمية وتحتل مكانة مركزية في التغيير.
    Si elles ne représentent que 2 % environ du PNB, l'agriculture et la pêche jouent de plus en plus un rôle primordial dans la société néo-calédonienne puisqu'elles emploient 30 % de la population et permettent de limiter l'exode rural. UN وفي حين تمثل الزراعة ومصائد الأسماك 2 في المائة فقط من الناتج المحلي الإجمالي، فإنها أخذت بصورة متزايدة تحتل مكانة مركزية في مجتمع كاليدونيا الجديدة، وتوفر العمل لما يقارب 30 في المائة من السكان وتُمكِّن من احتواء الهجرة الريفية.
    C'est un plaisir et un honneur d'accueillir sur notre podium le chef d'une organisation dont les buts et les idéaux sont si cruciaux pour l'action humanitaire. UN وإنه ليسرني ويشرفني أن أجلس على المنصة مع قائد منظمة تحتل مقاصدها ومثلها مكانة مركزية في العمل اﻹنساني.
    Ces travaux doivent avoir un rôle central dans toute stratégie globale d'élimination du terrorisme et des autres causes de l'insécurité. UN ويجب أن يتبوأ هذا العمل مكانة مركزية في أي استراتيجية عامة لهزيمة الإرهاب وغيره من أسباب انعدام الأمن.
    L'avènement de la conférence de RIO et tout ce qui en a résulté en matière de conventions internationales et l'adoption des principes quelles sous tendent, a crée une dynamique nouvelle privilégiant les concepts de concertation, d'intégration et de participation et accordant à la société civile une position centrale dans la mise en oeuvre des processus de développement. UN إن انعقاد مؤتمر ريو وكل ما تمخض عنه من اتفاقيات دولية واعتماد المبادئ التي تستند إليها قد أنشأ دينامية جديدة تحبذ مفاهيم التشاور والتكامل والمشاركة، وتولي المجتمع المدني مكانة مركزية في وضع عمليات التنمية موضع التنفيذ.
    À ce propos, certaines délégations ont estimé qu'il importait de coordonner ce processus avec la mise en œuvre des objectifs du développement durable, comme il l'avait été demandé dans le document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, et de faire en sorte que le développement durable soit un objectif essentiel du programme de développement pour l'après-2015. UN وفي هذا الصدد، أكدت بعض الوفود على الحاجة إلى التنسيق الوثيق بين هذه العملية وأهداف التنمية المستدامة، وفقاً للولاية المنصوص عليها في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة لتمويل التنمية، وضمان أن تحتل التنمية المستدامة مكانة مركزية في خطة التنمية لما بعد عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more