"مكتب المظالم" - Translation from Arabic to French

    • ombudsman
        
    • Bureau du Médiateur
        
    Mise en place, sous la supervision du bureau de l'ombudsman et de la Direction des droits de l'homme au Ministère de l'intérieur, d'urnes destinées à recevoir les plaintes des détenus; UN وضع صناديق شكاوي خاصة للنزلاء يشرف عليها مكتب المظالم وحقوق الإنسان التابع لمديرية الأمن العام؛
    E. Mesures tendant à renforcer l'efficacité de la charge d'ombudsman 58 - 61 12 UN هاء - تدابير زيادة فعالية سير مكتب المظالم ٨٥ - ١٦ ١١
    E. Mesures tendant à renforcer l'efficacité de la charge d'ombudsman UN هاء - تدابير زيادة فعالية سير مكتب المظالم
    Elle a souligné que le pays avait ratifié des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, adopté des lois pour réprimer la violence familiale et protéger l'enfance, et créé un Bureau du Médiateur. UN وأبرزت التصديق على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان واعتماد قانوني العنف المنزلي وحماية الطفل، وإنشاء مكتب المظالم.
    Il recommande également à l'État partie d'installer un guichet spécialisé dans les questions intéressant les enfants au Bureau du Médiateur. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل إنشاء مكتب خاص للطفل في إطار مكتب المظالم القائم.
    59. L'ombudsman était obligé de communiquer ses décisions à la Commission des pétitions publiques qui, après examen de son rapport, avait le pouvoir discrétionnaire de transmettre son avis au Parlement sur les mesures à prendre en l'espèce. UN ٩٥- ويدعو القانون مكتب المظالم الى تقديم قراره الى لجنة الالتماسات العامة التي تقوم بناء على تقديرها، وبعد النظر في تقريره، بطرح رأيها على البرلمان بشأن الاجراء الذي ينبغي اتخاذه بالنسبة لهذا القرار.
    b) l'ombudsman adressera directement sa décision au chef de l'institution concernée et au ministre compétent. UN )ب( أن يقدم مكتب المظالم تقريراً عما يقرره مباشرة الى رئيس المؤسسة المعنية والوزير المختص.
    Si aucune mesure suffisante ou appropriée n'a été prise dans le délai imparti, l'ombudsman sera tenu de communiquer son rapport au Président et au Parlement. UN فاذا لم يتخذ اجراء كان أو مناسب خلال الفترة الزمنية المحددة، يدعى مكتب المظالم الى تقديم تقريره الى كل من الرئيس والبرلمان.
    61. L'accès direct à l'ombudsman étant assuré, il est probable que le nombre de pétitions qui lui seront adressées augmentera sensiblement. UN ١٦- ونتيجة للنص على إمكانية الوصول المباشر الى مكتب المظالم فإن اﻷرجح أن يزيد عدد الالتماسات المقدمة له كثيراً.
    58. La charge d'ombudsman a été créée en 1981 pour venir en aide aux personnes qui se plaignent qu'un agent de la fonction publique ou d'une entreprise publique, d'une administration locale ou de toute autre institution similaire a porté atteinte à l'un de leurs droits fondamentaux ou commis toute autre injustice. UN ٨٥- أنشئ مكتب المظالم في ١٨٩١ لتمكين اﻷشخاص من تسوية شكاواهم بشأن الاعتداء على حق أساسي أو أي نوع آخر من المظالم من جانب موظف عام أو موظف في مؤسسة عامة أو في سلطة محلية أو مؤسسة مشابهة، على أساس أن هذا يوفر وسيلة أرخص وأقل تسويفاً لتسوية الشكاوى.
    La loi prévoyait une longue procédure de saisine de l'ombudsman, en passant par un député, la Commission parlementaire des pétitions, le Secrétaire général du parlement et le Président du Parlement, d'où la difficulté d'accéder aux services de l'ombudsman, au détriment de leur efficacité. UN وينص القانون على اجراءات طويلة للوصول الى مكتب المظالم وذلك من خلال عضو في البرلمان ولجنة الالتماسات البرلمانية وأمين عام البرلمان ورئيس البرلمان، اﻷمر الذي يقيد كثيراً وصول الجمهور الى مكتب المظالم، وبذا يعوق كفاءة المكتب.
    The ombudsman's and Human Rights Office, set up within the General Security Directorate and directly linked to the director of general security, receives complaints from citizens who have suffered an injustice or indignity and brings to book anyone found guilty of abuse of authority or arbitrary use of the law. UN - تم إنشاء مكتب المظالم وحقوق الإنسان في مديرية الأمن العام الذي يرتبط مباشرة مع مدير الأمن العام لاستقبال شكاوى المواطنين الذين تعرضوا للظلم أو الحط من الكرامة.
    54. Le Comité note que l'État partie a lancé plusieurs initiatives destinées à faciliter le dépôt de plainte par des enfants dont les droits ont été violés, notamment par l'intermédiaire des services de l'ombudsman et d'une ligne téléphonique spéciale. UN 54- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اتخذت عدداً من المبادرات كي يتيسر للأطفال رفع الشكاوى عن انتهاكات حقوقهم، بما في ذلك عن طريق مكتب المظالم وخط هاتفي مباشر.
    Tout en notant la réticence à mettre sur pied un mécanisme d'enregistrement des plaintes spécialement destiné aux enfants, le Comité encourage l'État partie à envisager de renforcer le mandat du Conseil national de l'enfance afin de lui permettre de connaître de situations individuelles et de plaintes émanant d'enfants, ou de créer un mécanisme expressément chargé des droits de l'enfant au sein des services de l'ombudsman. UN واللجنة إذ تحيط علماً بالاعتراض على إنشاء آلية لرفع الشكاوى مستقلة ومخصصة للأطفال، تشجع الدولة الطرف على أن تنظر في تعزيز ولاية المجلس الوطني للأطفال لتشمل القضايا والشكاوى الفردية المرفوعة من الأطفال، أو أن تنظر في إنشاء مركز تنسيق لحقوق الطفل في إطار مكتب المظالم.
    Complaints boxes have been installed in all correction and rehabilitation centres, under the supervision of the ombudsman's and Human Rights Office. Complaints are processed according to the law. An operations room has been set up at the Department of Correction and Rehabilitation Centres to keep track of court sittings, petitions and attendance; UN - وضع صناديق شكاوى في جميع مراكز الإصلاح والتأهيل يشرف عليها مكتب المظالم وحقوق الإنسان ويتم التصرف بالشكاوى الواردة إليها وفق أحكام القانون، واستحداث غرفة عمليات في إدارة المراكز لمتابعة أمور الجلسات والطلبات والحضور للمحاكم؛
    Des modules de formation sur les droits collectifs ont aussi été élaborés à l'intention des agents du Bureau du Médiateur (Defensoría del Pueblo), de la police nationale, des forces armées et des juges/procureurs. UN وجرى أيضا إعداد نماذج تدريبية في مجال الحقوق الجماعية موجهة إلى موظفي مكتب المظالم وأفراد الشرطة الوطنية والقوات المسلحة والقضاة وممثلي الادعاء.
    En 2009, le Bureau du Médiateur a reçu 299 plaintes, dont 26 plaintes pour mauvais traitements; 10 d'entre elles ont été transmises au tribunal de police et, dans six affaires, le responsable a été condamné à une peine d'emprisonnement ou à la révocation. UN وفي عام 2009، تلقى مكتب المظالم 299 شكوى، منها 26 تتعلق بسوء المعاملة؛ وقد أُحيلت 10 منها إلى محكمة الشرطة، وحُكم في ست قضايا على المسؤول بعقوبة بالسجن أو بالفصل من الخدمة.
    Dans le cadre du projet andin pour la promotion et la protection des droits des peuples autochtones et des personnes d'ascendance africaine, des activités ont été mises en route en Équateur en coopération avec le Bureau du Médiateur pour les droits de l'homme, le Ministère de l'environnement et des associations d'autochtones. UN وفي إطار مشروع الأنديز لتعزيز وحماية الشعوب الأصلية وحقوق المتحدرين من أصول أفريقية، بدأت الأنشطة في إكوادور بالتعاون مع مكتب المظالم لحقوق الإنسان، ووزارة البيئة، ومنظمات الشعوب الأصلية.
    S'agissant des préoccupations exprimées quant au respect des droits de l'enfant, la République tchèque a répondu qu'en vertu de la loi, le Bureau du Médiateur avait pour mission de fournir une assistance méthodologique aux victimes, de formuler des recommandations et de mener des enquêtes. UN وفيما يتعلق بالشواغل التي أبديت بشأن احترام حقوق الطفل، ردت الجمهورية التشيكية بقولها إن مكتب المظالم مكلف بمقتضى القانون، بتوفير المساعدة المنهجية إلى الضحايا وتقديم التوصيات وإجراء التحقيقات.
    S'agissant des préoccupations exprimées quant au respect des droits de l'enfant, la République tchèque a répondu qu'en vertu de la loi, le Bureau du Médiateur avait pour mission de fournir une assistance méthodologique aux victimes, de formuler des recommandations et de mener des enquêtes. UN وفيما يتعلق بالشواغل التي أبديت بشأن احترام حقوق الطفل، ردت الجمهورية التشيكية بقولها إن مكتب المظالم مكلف بمقتضى القانون، بتوفير المساعدة المنهجية إلى الضحايا وتقديم التوصيات وإجراء التحقيقات.
    Le Bureau du Médiateur colombien a signalé que plus de 50 % des massacres enregistrés en 1998 avaient été en fait annoncés. UN وذكر تقرير مكتب المظالم الكولومبي، " أومبودزفان " ، أن ما يزيد على 50 في المائة من المذابح المسجلة في عام 1998 كانت معلنة في الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more