Ce dernier a été chargé de fixer les critères applicables par le laboratoire en matière de biosécurité et d'identification microbienne. | UN | وكان مركز التأهب للتهديدات البيولوجية مكلفاً بإعداد متطلبات المختبر في مجال السلامة البيولوجية وكشف الجراثيم. |
L'article 21 de cette loi portait création d'un conseil pour l'enregistrement, la reconnaissance et l'agrément, chargé de donner son agrément aux syndicats majoritaires reconnus. | UN | وأنشأت المادة 21 من هذا القانون مجلسا للتسجيل والاعتراف والاعتماد مكلفاً باعتماد النقابات المعترف بها كنقابات أغلبية. |
Plusieurs participants ont toutefois fait remarquer que la délimitation des terres était souvent coûteuse en termes de compétences techniques et de moyens. | UN | غير أن مشاركين عديدين أشاروا إلى أنه كثيراً ما يكون رسم حدود الأرض مكلفاً من ناحية الخبرة والوسائل. |
La question reste ouverte de savoir si le système s'est révélé ou non trop coûteux dans tous les sens du terme. | UN | ومسألة ما إذا كان فرض هذه الرسوم مكلفاً للغاية بكل ما لهذه اللفظة من مدلول، تظل مسألة مفتوحة. |
- Ouais. Parfait, parce que cette course va coûter cher. | Open Subtitles | جيد، لاني اظن بأن هذا الشيء سيكون مكلفاً |
Le Représentant spécial du Secrétaire général avait été lui aussi chargé de se pencher sur cette question. | UN | ولاحظ أن الممثل الخاص للأمين العام كان مكلفاً هو الآخر ببحث مسألة دور الدول. |
Le Président de la République nommerait prochainement un représentant personnel chargé de la question des violences sexuelles. | UN | وسيعين رئيس الجمهورية قريباً ممثلاً شخصياً له مكلفاً بمسألة العنف الجنسي. |
En vertu de l'ancienne Constitution, le Conseil était chargé de nommer, de promouvoir et de muter les magistrats et de prendre des mesures disciplinaires si nécessaire. | UN | وبموجب الدستور السابق، كان المجلس مكلفاً بتعيين القضاة وترقيتهم ونقلهم واتخاذ الإجراءات التأديبية ضدهم. |
Il s'agissait bien évidemment d'une solution de remplacement relativement coûteuse pour répondre aux besoins des " Empretecos " . | UN | وبطبيعة الحال، كان هذا بديلاً مكلفاً نوعاً ما لتلبية احتياجات منظمي المشاريع. |
L'approche du développement fondée sur les droits de l'homme, si elle n'est pas très coûteuse financièrement, risque en effet d'exiger des ressources considérables dans le domaine technique et organisationnel. | UN | وحتى إذا لم يكن نهج الحقوق هذا مكلفاً جداً من الناحية المالية فإنه قد يتطلب كميات كبيرة من الموارد التنظيمية والتقنية. |
Même si nous battons l'Armada, la victoire sera coûteuse. | Open Subtitles | حتى لو هزمنا الارمادا النصر سيكون مكلفاً |
Un divorce s'avérera trop coûteux pour de nombreuses femmes coincées dans un mauvais mariage ou un mariage violent. | UN | وسيكون الطلاق مكلفاً جداً بالنسبة للعديد من النساء اللاتي يعشن في حياة زوجية سيئة أو تتسم بالعنف. |
L'insertion dans l'ensemble du bloc nécessiterait un ajustement coûteux en détournements de leurs courants commerciaux et en distorsions de leurs schémas de production. | UN | وقد يكون هذا مكلفاً من حيث تحويل التجارة وتشويه أنماط الإنتاج في هذه البلدان بحيث تناسب الكتلة التي تنتمي إليها. |
Cette dernière était considérée comme un luxe coûteux dont la seule fonction était de faire payer des impôts à l'entreprise. | UN | وهم يعتبرون المحاسبة ترفاً مكلفاً وظيفته الوحيدة هي دفع مؤسسات الأعمال إلى دفع الضرائب. |
Ça peut être cher, d'installer un foyer pour la 1re fois. | Open Subtitles | أعلم أنه قد يكون مكلفاً إنشاء بيت للمرة الأولى |
C'est devenu cher. Dans les années 90, ça ne coûtait rien. | Open Subtitles | أصبح مكلفاً لكنه كان بخس الثمن في التسعينيات |
Dans une telle structure, le Ministre de la justice peut aussi rester en charge des questions d'organisation et de la gestion du budget. | UN | وفي ظل هذا الهيكل، قد يبقى وزير العدل أيضاً مكلفاً بالشؤون التنظيمية وإدارة الميزانية. |
La certification peut être relativement onéreuse, surtout s'il n'existe pas d'organes compétents au niveau national ou si l'autocertification ou la certification par des organes nationaux ne sont pas reconnues sur les marchés étrangers. | UN | فاستصدار الشهادة قد يكون مكلفاً نسبياً، ولا سيما عندما تكون الهيئات الوطنية المؤهلة ﻹصدار الشهادات واﻹجازات غير موجودة، أو إذا كانت الشهادات الذاتية أو شهادات الهيئات الوطنية غير مقبولة في اﻷسواق الخارجية. |
M. Francis croit comprendre qu'il existe au sein des organes présidentiels un bureau chargé des affaires féminines, mais il se demande s'il ne serait pas approprié de créer une véritable agence nationale chargée des affaires concernant les femmes pour remédier à de telles inégalités. | UN | وقال السيد فرانسيس إن هناك، حسبما فهمه، مكتباً في اﻷجهزة الرئاسية مكلفاً بشؤون المرأة ولكن، أليس من المستصوب إنشاء وكالة وطنية حقيقية مكلفة بشؤون المرأة للقضاء على أوجه عدم المساواة هذه؟ |
Enfin, les règles relatives à la propriété industrielle alourdissent le coût d'introduction des nouvelles technologies et rendent difficiles ou onéreuses pour les producteurs nationaux les solutions de l'ingénierie inverse et de l'imitation d'une technologie, quand celle-ci est protégée par un brevet ou le copyright. | UN | ثالثاً إن قواعد حماية الملكية الفكرية تزيد تكاليف اعتماد تكنولوجيات جديدة وتجعل قيام المنتجين المحليين بالهندسة العكسية أو التقليد أمراً صعباً أو مكلفاً من خلال الوصول إلى تكنولوجيا محمية ببراءات الاختراع أو حقوق التأليف. |
En 2004, sur les 11 nouveaux titulaires de mandats thématiques, 4 étaient des femmes. | UN | وفي عام 2004، تمّ تعيين 11 مكلفاً بولاية مواضيعية جديدة، منهم 7 رجال و3 نساء. |
Bien entendu, on peut essayer de le sauver mais ce sera onéreux, difficile et on devra faire venir de petits instruments spéciaux. | Open Subtitles | يمكننا محاولة انقاذه ولكن سيكون الأمر مكلفاً وصعباً وسنضطر أن نرسل في طلب بعض المعدات الخاصة والصغيرة للغاية. |
Il y a 65 gardiens chargés en permanence de la discipline et de la surveillance. | UN | ويوجد 65 حارسا مكلفاً باستمرار بالسهر على الانضباط والمراقبة. |
Tous les États parties à la Convention ne disposent pas des mêmes ressources économiques et militaires, mais un certain nombre de normes techniques proposées seraient coûteuses à mettre en œuvre, ce qui montre à l'évidence que ces normes ne sont conçues que pour les pays qui disposent de moyens techniques et financiers suffisants. | UN | إذ ليس لجميع الدول الأطراف في الاتفاقية نفس الموارد الاقتصادية والعسكرية، بيد أن عدداً من المعايير التكنولوجية المقترحة سيكون مكلفاً عند تنفيذه، وبالتالي صُمّمت هذه المعايير بوضوح لتلائم البلدان ذات الإمكانيات التكنولوجية والمالية لتحمّل التكاليف فقط. |
Question 1: Êtes-vous satisfait de l'appui et des compétences techniques que vous apporte le HCDH pour vous aider à vous acquitter de votre tâche en qualité de titulaire d'un mandat? | UN | السؤال 1: هل أنت راضٍ عن الدعم الموضوعي والخبرة الفنية المقدَّمة من المفوضية فيما يتصل بعملك بوصفك مكلفاً بولاية؟ |
Quant à la mondialisation, un expert de la Commission des droits de l'homme est chargé d'en étudier les effets sur le non-respect des droits de la personne et sur le problème de la discrimination. | UN | أما العولمة فإن هناك خبيراً من لجنة حقوق الإنسان مكلفاً بدراسة أثرها على عدم مراعاة حقوق الفرد وعلى مشكلة التمييز. |
On ne voulait pas aller loin. Ça coûte cher. | Open Subtitles | لم نكن نريد أن نذهب بعيدا جداً إلى جانب أن ذلك كان مكلفاً |