Dans le cas des PMA, la réduction de la pauvreté est un important objectif complémentaire. | UN | ويشكل الحد من الفقر هدفاً مكملاً هاماً في سياق أهم البلدان نمواً. |
Il reste qu'un tel instrument doit être complémentaire de la Convention sur les armes à sous-munitions et compatible avec elle. | UN | غير أن هذا الصك يجب أن يكون مكملاً لاتفاقية الذخائر العنقودية وأن يكون متوافقاً معها. |
Le Timor-Leste doit néanmoins importer des quantités considérables de produits alimentaires pour faire face aux besoins du pays. À long terme, il serait souhaitable que les importations ne soient qu'un complément à la production nationale. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تزال هناك حاجة إلى استيراد كمية هائلة من الغذاء لتلبية احتياجات البلاد ومن المستصوب، في الأجل الطويل، ألا تكون الواردات إلا مكملاً للإنتاج الداخلي. |
Les participants ont souligné l'importance de l'APD en tant que complément d'autres sources de revenus et de financement. | UN | وشدد المشاركون أيضاً على أهمية المساعدة الإنمائية الرسمية باعتبارها عنصراً مكملاً لمصادر الدخل والتمويل الأخرى. |
6. Les travaux du Groupe de travail spécial devraient compléter ceux d'autres organismes internationaux, étant entendu qu'il faut éviter les chevauchements. | UN | ٦ - ينبغي أن يكون عمل الفريق العامل مكملاً لعمل غيره من الهيئات الدولية مع مراعاة ضمان عدم حدوث ازدواج. |
La description de leurs activités, donnée ci-après, complète les renseignements figurant dans le document A/50/514, par. 56 à 60. | UN | والبيان التالي بشأن أنشطتهم يعتبر مكملاً لما ورد في الوثيقة A/50/514، الفقرات ٦٥ الى ٠٦. |
Il s'agit d'un moyen peu coûteux d'obtenir rapidement des informations sur l'évolution de l'économie à court terme, qui peuvent être considérées comme complétant utilement le système des statistiques quantitatives. | UN | وقد ثبت أنها وسيلة غير مكلفة لتوليد معلومات آنية عن التطورات الاقتصادية القصيرة الأجل يمكن اعتبارها عنصراً قيماً مكملاً لنظام الإحصاءات الكمية. |
Ils ont souligné que la participation des citoyens fait partie intégrante de la décentralisation. | UN | وقد تم التأكيد على أن مشاركة المواطنين تعتبر جزءًا مكملاً للامركزية. |
L'aide des pays du Sud doit être considérée comme complémentaire de l'aide des donateurs traditionnels. | UN | ويُعتبر الدعم الذي يقدمه الجنوب مكملاً لما تقدمه الجهات المانحة التقليدية من دعم. |
Une meilleure coordination est également requise pour que la coopération avec les pays en développement soit complémentaire des actuels partenariats avec des pays développés. | UN | كما أن هناك حاجة إلى تنسيق أفضل لضمان أن يكون التعاون مع البلدان النامية مكملاً للشراكات القائمة مع البلدان المتقدمة. |
Il faut préserver l'intégrité de la Cour pénale internationale en tant qu'instrument complémentaire des juridictions pénales nationales. | UN | وينبغي الحفاظ على نزاهة المحكمة الجنائية الدولية، كونها عنصراً مكملاً للاختصاصات الجنائية الوطنية. |
En revanche, il était envisageable d'ajouter dans le préambule une référence à la liberté d'information, car elle constituait un élément complémentaire et tout à fait utile du droit à la vérité. | UN | ومن ناحية أخرى، قال إنه يمكن التفكير في إضافة إشارة إلى حرية الإعلام في الديباجة، نظراً لأنها تشكل عنصراً مكملاً ومفيداً تماماً من عناصر الحق في معرفة الحقيقة. |
Des politiques de concurrence constituent à cet égard un complément indispensable. | UN | وتعد سياسات المنافسة، مكملاً ضرورياً هنا. |
Plutôt que de se substituer aux brevets, les normes en étaient un complément. | UN | وأضيف أن المعايير تعتبر مكملاً للبراءات وليس بديلاً لها. |
Examiner la question des règles de concurrence, tant au niveau national qu'au niveau international, était donc la suite logique et le complément nécessaire des avancées réalisées en matière de libéralisation et de déréglementation du commerce. | UN | وبالتالي فإن معالجة قضية قواعد المنافسة سواء على المستوى الوطني أو على المستوى الدولي تشكل عملية متابعة طبيعية وعنصراً ضرورياً مكملاً للإنجازات السابقة في مجال تحرير التجارة ورفع الضوابط التنظيمية. |
Elles pouvaient également compléter avantageusement tout instrument juridiquement contraignant visant à prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | وبإمكانها أيضاً أن تكون مكملاً مفيداً لأي صك قانوني ملزم يرمي إلى منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء. |
Le recours à l'apprentissage par voie électronique peut être développé pour compléter ces formations institutionnelles. | UN | ومن المحتمل أن يطور استخدام التعلم الإلكتروني باعتباره عنصراً مكملاً لهذه التدريبات المؤسسية. |
Le présent rapport doit ainsi être considéré comme venant compléter ces instruments. | UN | ولهذا السبب، ينبغي اعتبار هذا التقرير مكملاً لهذين الصكين القائمين. |
Pour le Conseil et les Parties, l'objectif consiste à faire en sorte que tout dispositif ainsi conçu complète et mette à profit les atouts du MDP. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجهه المجلس والأطراف في ضمان أن يكون كل ما يُستحدث مكملاً لمزايا الآلية ومستنداً إليها. |
Au contraire, la procédure prévue à l'article 41 devrait être considérée comme complétant, et non pas amoindrissant, l'intérêt que les États parties ont dans l'exécution par chacun d'eux de ses obligations. | UN | بل على نقيض ذلك، فإن الإجراء المنصوص عليه في المادة 41 ينبغي اعتباره مكملاً للاهتمام بوفاء كل دولة طرف أخرى بالتزاماتها وليس منتقصاً من ذلك الاهتمام. |
Cela devrait être faire partie intégrante d'une stratégie d'ensemble visant à accroître l'emploi aussi bien que la productivité des couches les plus faibles de la société. | UN | فينبغي أن تكون عنصراً مكملاً للاستراتيجية الشاملة لزيادة فرص العمل، وكذلك زيادة إنتاجية الفئات الأضعف في المجتمع. |
Les travaux de ce groupe compléteront également les contributions scientifiques et technologiques dans le contexte des synergies entre les conventions de Rio. | UN | وسيكون عمل هذا الفريق مكملاً أيضاً للإسهامات العلمية والتكنولوجية ضمن دوائر التآزر فيما بين اتفاقيات ريو. |
On peut alors considérer que les investissements directs à l'étranger complètent la production du pays d'origine. | UN | في مثل هذه الحالات، من شأن الاستثمار الأجنبي المباشر الصادر أن يكون مكملاً للإنتاج في البلد الموطن. |
Ce rapport technique complèterait l'évaluation mondiale de la biodiversité et des services écosystémiques et y contribuerait. Tableau 6 | UN | وسيكون التقرير التقني مكملاً للتقييم العالمي بشأن التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية حول هذا الموضوع وسيسهم فيه. |
Plusieurs membres ont souligné que les travaux des partenariats devraient être complémentaires de ceux du comité intergouvernemental de négociation. | UN | وشدد عدد من الأعضاء على ضرورة أن يكون عمل الشراكات مكملاً لعمل لجنة التفاوض الحكومية الدولية. |
La justice internationale complétait la justice nationale. | UN | وتعتبر العدالة الدولية عنصراً مكملاً للعدالة الوطنية. |
Il appartient à la communauté internationale d'aménager un cadre juridique qui peut permettre le déclenchement et l'aboutissement des actions en réparation ou en répression, le tout complété par le principe de la compétence universelle. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يضع إطاراً قانونياً يتيح رفع دعاوى جبر الضرر أو الدعاوى الجزائية ونجاحها، مكملاً ذلك بمبدأ الاختصاص العالمي. |