Aussi l'Internet doit-il être considéré comme un outil complémentaire des médias qui opère généralement selon le principe d'une communication à sens unique de l'information. | UN | وينبغي بالتالي اعتبار الإنترنت وسيلة مكمّلة لوسائط الإعلام الجماهيري التي كانت ترتكز على بث المعلومات في اتجاه واحد. |
S'assurer un accès à des ressources naturelles peut être complémentaire des activités réalisées dans le pays d'origine et contribuer à un accroissement des capacités productives. | UN | فتأمين الوصول إلى الموارد الطبيعية يمكن أن تكون لـه آثار مكمّلة على العمليات في البلد الأصلي وزيادة القدرة الإنتاجية. |
Peu d'États membres de l'Union européenne ont élaboré des mécanismes nationaux en complément de la réglementation européenne. | UN | ولم يقم إلا عدد قليل من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بوضع آليات وطنية منفصلة مكمّلة للائحة الاتحاد الأوروبي. |
Tout d'abord, les activités liées au changement climatique viennent compléter les interventions dans d'autres domaines de l'environnement. | UN | أولا، إن الإجراءات المتعلّقة بتغيّر المناخ مكمّلة لمجالات العمل البيئي الأخرى. |
Il importait aussi que ces données complètent les statistiques officielles recueillies par les services statistiques nationaux. | UN | وسُلط الضوء على أهمية هذه البيانات بوصفها مكمّلة للإحصاءات الرسمية التي تجمعها أجهزة الإحصاء الوطنية. |
Ces activités et les services spéciaux comprennent des services relatifs, entre autres, aux publications destinées à la vente, à la gestion des bâtiments et au Modèle informatisé pour l'analyse et l'évaluation des études de faisabilité, qui ne font pas partie des activités principales de l'Organisation, mais qui sont conformes à son objectif général et pertinents pour la réalisation de ce dernier. | UN | وتشير هذه الفئة الأخيرة الخاصة بالأنشطة الأخرى والخدمات الخاصة إلى خدمات مثل المنشورات المخصَّصة للبيع، وإدارة المباني، والنموذج الحاسوبي لتحليل الجدوى والإبلاغ، مكمّلة للأنشطة الرئيسية للمنظمة ولكنها متوافقة مع هدف اليونيدو العام ووثيقة الصلة به. |
IS3.61 Au cours de l'exercice biennal 2010-2011, les activités de vente du Département des affaires économiques et sociales qui relèvent du présent chapitre viendront s'ajouter aux travaux exécutés dans le cadre des sous-programmes 5 (Statistiques) et 6 (Population) du programme 7 (Affaires économiques et sociales) du cadre stratégique pour la période 2010-2011. | UN | ب إ 3-61 خلال فترة السنتين 2010-2011 ستكون أنشطة المبيعات التي تضطلع بها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في إطار هذا الباب مكمّلة لعمل البرنامج الفرعي 5، الإحصاءات، والبرنامج الفرعي 6، السكان، المنبثقين عن البرنامج 7، الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، من الخطة البرنامجية لفترة السنتين 2010-2011. |
La compétence de la CPI est cependant complémentaire de celle des tribunaux nationaux. | UN | لكن السلطة القضائية للمحكمة الجنائية الدولية مكمّلة لسلطة المحاكم القطرية. |
Le paragraphe 2, qui est complémentaire du paragraphe 1, traite du cas d'une personne qui avait le droit d'y résider à titre permanent au moment de son entrée mais ne l'a plus au moment du retour. | UN | أما الفقرة 2 فهي مكمّلة للفقرة 1 وتتناول الحالة المتعلقة بالشخص الذي كان يتمتع بحق الاقامة الدائمة وقت دخوله ولكنه لم يعد يتمتع بها وقت اعادته. |
Le paragraphe 9 pose aussi problème car la compétence de la Cour pénale internationale ne se substitue pas à celle des gouvernements. Le Statut de Rome, qui a créé la Cour, dit que la compétence de celle-ci est complémentaire de celle des États. La compétence de la Cour s'étend seulement aux domaines qui ne relèvent pas de la compétence nationale. | UN | كما أن الفقرة 9 ما زالت تنطوي على إشكاليات باعتبار أن ولاية المحكمة الجنائية الدولية لا تعلو على ولاية الحكومات الوطنية، حيث يذكر نظام روما الأساسي الذي أنشأ المحكمة أن ولاية المحكمة مكمّلة للولايات الوطنية كما أن اختصاص المحكمة لا يمتد إلاّ إلى المجالات التي لا تغطيها الولاية الوطنية. |
La France a indiqué que la confiscation était prévue comme peine complémentaire pour certaines infractions établies par la Convention et ses Protocoles, telles que l'infraction de traite des personnes. | UN | وأشارت فرنسا إلى أن المصادرة متاحة كعقوبة مكمّلة بشأن بعض الأفعال المجرّمة بمقتضى الاتفاقية والبروتوكولات، مثل جريمة الاتجار بالأشخاص. |
La France a indiqué que la confiscation était prévue comme peine complémentaire pour certaines infractions établies par la Convention et ses protocoles, telles que l'infraction de traite des personnes. | UN | وأشارت فرنسا إلى أن المصادرة متاحة كعقوبة مكمّلة بشأن بعض الأفعال المجرّمة بمقتضى الاتفاقية والبروتوكولات، مثل جريمة الاتجار بالأشخاص. |
S'agissant de l'aide au commerce justement, ce levier d'appui doit agir en complément de l'accès aux marchés, et non comme un substitut. | UN | وينبغي للمساعدة التجارية أن تكون مكمّلة للوصول إلى الأسواق وليس بديلا له. |
Certaines mesures en complément de l'intégration sur les marchés mondiaux, notamment l'éducation et la promotion des exportations, ont été importantes. | UN | وكان من المهم في هذا السياق اعتماد تدابير مكمّلة لعملية الاندماج في الأسواق العالمية، كتعزيز التعليم والصادرات. |
Dans le même ordre d'idées, des exercices de secours et des exercices en temps quasi réel seront organisés selon des scénarios réalistes en complément des activités de formation. | UN | كذلك، سيجري إعداد تمارين طارئة وشبه فورية تأخذ في الاعتبار سيناريوهات واقعية لتكون مكمّلة لأنشطة تدريب أخرى. |
Une autre Partie a fait observer que le processus des plans nationaux d'adaptation devait compléter les démarches intersectorielles dans un souci de cohérence et de synergie. | UN | وأشار طرف آخر إلى ضرورة أن تكون عملية خطط التكيف الوطنية مكمّلة للنُهج المشتركة بين القطاعات لضمان الاتساق والتآزر. |
De plus, les rebranchements devraient compléter les projets urgents qui avaient été approuvés ou qui étaient prévus au titre du programme humanitaire. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن السلطات المحلية اتفقت على ضرورة أن تكون إعادة الربط مكمّلة لمشاريع الطوارئ الكهربائية الموافَق عليها والمخططة في إطار البرنامج الإنساني. |
Toutefois, comme nous l'avons indiqué dans différentes instances, ces modèles de coopération ne se substituent pas au modèle traditionnel de la coopération Nord-Sud; ils le complètent simplement. | UN | ومع ذلك، كما ذكرنا في منتديات أخرى، إن نظم التعاون هذه ليست بديلا من التعاون بين الشمال والجنوب، وإنما مكمّلة له. |
Elles comprennent des services relatifs entre autres aux publications destinées à la vente, à la gestion des bâtiments, au COMFAR, qui ne font pas partie des activités principales de l'Organisation mais qui sont conformes à son objectif général et pertinents pour la réalisation de ce dernier. | UN | وتشير هذه المجموعة الأخيرة من الأنشطة الأخرى والخدمات الخاصة إلى خدمات مثل المنشورات المخصَّصة للبيع، وإدارة المباني، والنموذج الحاسوبي لتحليل الجدوى والإبلاغ (الكومفار)، وغير ذلك، وهي مكمّلة لأنشطة المنظمة الرئيسية، ولكنها متماشية مع هدف اليونيدو العام ووثيقة الصلة به. |
Dans tous les cas, ces activités viennent compléter l'action menée par d'autres organismes. Elles sont centrées sur les parlements, font suite à des demandes d'appui de leur part et exigent l'appui politique des parlements membres de l'organisation. | UN | ولكنها في جميع الأحوال أنشطة مكمّلة لجهود الجهات الفاعلة الأخرى، تركّز على البرلمانات، وتلبي طلباتها في الحصول على الدعم وتعوّل على السند السياسي من البرلمانات الأعضاء في الاتحاد. |
IS3.66 Au cours de l'exercice biennal 2014-2015, les activités de vente du Département des affaires économiques et sociales qui relèvent du présent chapitre viendront s'ajouter aux travaux exécutés dans le cadre des sous-programmes 4 (Statistique) et 5 (Population), du programme 7 (Affaires économiques et sociales) du plan-programme biennal pour la période 2014-2015. | UN | ب إ 3-66 خلال فترة السنتين 2014-2015، ستكون أنشطة المبيعات التي تضطلع بها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في إطار هذا الباب مكمّلة لعمل البرنامج الفرعي 4، الإحصاءات، والبرنامج الفرعي 5، السكان، المنبثقَيْن عن البرنامج 7، الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، من الخطة البرنامجية لفترة السنتين 2014-2015. |
Ces discussions informelles n'étaient conçues ni comme des prénégociations ni comme des négociations. elles devaient compléter, mais en aucun cas remplacer, les activités en cours de la Conférence du désarmement. | UN | ولم تكن هذه المناقشات غير الرسمية مفاوضات تمهيدية ولا مفاوضات، وكانت مكمّلة للأنشطة الجارية لمؤتمر نزع السلاح، وليست بديلة عنها بأي حال من الأحوال. |
79. Non seulement les organismes de la société civile viennent souvent compléter ce que ne peuvent pas faire les Nations Unies pour différentes raisons, mais ils sont souvent eux-même à l'origine de telles réalisations. | UN | 79 - ليست منظمات المجتمع المدني مكمّلة للأمم المتحدة فحسب ولكنها تؤدي في أحيان كثيرة مهمات ليس بوسع الأمم المتحدة أن تقوم بها لأسباب مختلفة. |