L'aide au commerce ne pourra se substituer aux avantages résultant, pour le développement, d'une conclusion positive et équilibrée du Cycle de Doha, mais elle en sera un complément utile. | UN | ولا يمكن أن تكون المعونة من أجل التجارة بديلاً للفوائد الإنمائية المترتبة على تحقيق النجاح والنتائج المتوازنة في جولة الدوحة ولكنها ستكون مكمِّلاً مفيداً لهذه النتائج. |
À cet égard, il a été suggéré de considérer de tels plans d'action comme étant un complément des communications nationales tant que les pays les moins avancés ne se seraient pas dotés de capacités suffisantes pour établir leurs communications. | UN | واقتُرح في ضوء ذلك أن تعتبر خطط العمل هذه مكمِّلاً للبلاغات الوطنية إلى أن تطور أقل البلدان نموا قدرة كافية على إعداد بلاغاتها الوطنية. |
La plupart des délégations ont appuyé l'avis selon lequel ces mesures pouvaient renforcer la confiance et la transparence et pouvaient être importantes, soit seules, soit en tant que complément. | UN | تؤيد أغلب الوفود الرأي القائل إنه من شأن تدابير الشفافية وبناء الثقة أن تنمّي الثقة والشفافية، كما من شأنها أن تكون تدبيراً هاماً مكمِّلاً أو قائماً بذاته. |
Ce programme viendra compléter les actuels programmes internationaux de bourses. | UN | وسيكون البرنامج مكمِّلاً لبرامج الزمالات الدولية القائمة حالياً. |
L'utilité d'un dialogue direct visant à compléter les examens préalables a été notée et quelques États ont souligné que l'adoption d'une approche inclusive et participative des examens de pays s'était révélée essentielle. | UN | وأُشير إلى جدوى الحوار المباشر باعتباره مكمِّلاً للاستعراضات المكتبية، وشدَّد بعض الدول على أهمية اتِّباع نهج جامع وتشاركي في استعراضاتها القُطْرية. |
Il doit donc être considéré comme complétant les rapports existants établis à l'intention d'autres mécanismes de l'ONU de protection des droits de l'homme. | UN | وعليه، ينبغي قراءة هذا التقرير بوصفه مكمِّلاً للتقارير القائمة المقدمة إلى آليات حقوق الإنسان الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
7. Tout échange au titre du paragraphe 2 vient en complément des mesures prises au niveau national pour remplir les engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions prévus à l'article 3. | UN | 7- ما يتم من اتجار بالانبعاثات عملاً بأحكام الفقرة 2 يكون مكمِّلاً للإجراءات المحلية التي تُتخذ لأغراض الوفاء بالتزامات الحد من الانبعاثات وخفضها كمياً بموجب أحكام المادة 3. |
En outre, il joue le rôle de catalyseur du progrès économique et social s'il vient en complément des autres modalités de formation du capital, y compris l'investissement interne et des flux de ressources extérieures comme l'APD, les portefeuilles de titres et les prêts bancaires. | UN | وفضلاً عن هذا، لكي يعمل الاستثمار الأجنبي المباشر كحافز للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، فإنه يلزم أن يكون مكمِّلاً لأشكال أخرى من التكوين الرأسمالي، بما في ذلك الاستثمار المحلي وتدفقات الموارد الخارجية مثل المساعدة الإنمائية الرسمية، والاستثمارات في حافظة الأسهم، والقروض المصرفية. |
3. Souligne que les liens entre l'Afrique et les pays en développement doivent être considérés comme un complément, et non pas un substitut, des relations avec les pays en développement; | UN | 3 - يشدد على أنه ينبغي النظر إلى ارتباط أفريقيا بالعمل مع البلدان النامية باعتباره مكمِّلاً لعلاقاتها مع البلدان المتقدمة وليس بديلاً عن هذه العلاقات؛ |
Plusieurs d'entre elles ont insisté sur l'importance du projet de normes en tant que complément aux actions volontaires existantes en matière de responsabilité sociale des entreprises, telles que le Pacte mondial du Secrétaire général. | UN | وشدّد العديد من المنظمات غير الحكومية على أهمية مشروع القواعد بصفته مكمِّلاً للجهود الطوعية القائمة في سياق المسؤولية الاجتماعية للشركات، مثل الميثاق العالمي الصادر عن الأمين العام. |
Selon plusieurs des avis exprimés, l'utilisation des mécanismes fondés sur le marché devrait venir en complément des activités d'atténuation entreprises par l'entité ou le pays lui-même. | UN | وجاء في عدة ورقات أن استخدام الآليات القائمة على السوق ينبغي أن يكون مكمِّلاً لإجراءات التخفيف التي يتخذها الكيان نفسه أو البلد نفسه. |
145. La plupart des gouvernements ayant rempli le questionnaire avaient introduit au sein de leurs systèmes de justice pénale des procédures adaptées prévoyant, en complément ou, dans certains cas, en remplacement de l'incarcération, des mesures de traitement et de réadaptation des toxicomanes. | UN | ١٤٥- وقد أدرجت معظم الحكومات التي ردت على الاستبيان في نظم العدالة الجنائية لديها إجراءات مناسبة لتمكين متعاطي المخدِّرات من الحصول على خدمات العلاج وإعادة التأهيل باعتبارها عنصراً مكمِّلاً للسجن أو بديلا عنه في بعض الحالات. |
essentiellement par le biais d'une action menée au plan interne {et ils peuvent acquérir, auprès de pays en développement parties, des unités de réduction des émissions à condition que l'acquisition de ces unités de réduction des émissions vienne en complément de l'action au plan interne} {qui devraient remplir au moins 90 % de leurs engagements exclusivement par le biais de l'action au plan interne. | UN | بالاعتماد في الغالب على ما تتخذه من إجراءات محلية ويمكنها أن تقتني من البلدان الأطراف النامية وحدات خفض للانبعاثات شريطة أن يكون اقتناء تلك الوحدات مكمِّلاً للإجراءات المحلية، وينبغي أن تفي بنسبة لا تقل عن 90 في المائة من التزاماتها بالاعتماد حصرياً على الإجراءات المحلية. |
essentiellement par le biais d'une action menée au plan interne {et ils peuvent acquérir, auprès de pays en développement parties, des unités de réduction des émissions à condition que l'acquisition de ces unités de réduction des émissions vienne en complément de l'action au plan interne} {qui devraient remplir au moins 90 % de leurs engagements exclusivement par le biais de l'action au plan interne. | UN | الانبعاثات وخفضها. بالاعتماد في الغالب على ما تتخذه من إجراءات محلية ويمكنها أن تقتني من البلدان الأطراف النامية وحدات خفض للانبعاثات شريطة أن يكون اقتناء تلك الوحدات مكمِّلاً للإجراءات المحلية، وينبغي أن تفي بنسبة لا تقل عن 90 في المائة من التزاماتها بالاعتماد حصرياً على الإجراءات المحلية. |
Tout échange de ce type vient en complément des mesures prises au niveau national pour remplir les obligations sectorielles au titre de [X]. > > . | UN | وما قد يتم من عمليات اتجار من هذا القبيل يكون مكمِّلاً لما يُتخذ محلياً من إجراءات لغرض الوفاء بالالتزامات القطاعية بمقتضى [x]. " |
8. Tout échange au titre du paragraphe 3 vient en complément des mesures prises au niveau national pour remplir les objectifs d'émission par secteur prévus au paragraphe 3. > > . | UN | 8- ما يتم من اتجار بالانبعاثات عملاً بأحكام الفقرة 3 يكون مكمِّلاً للإجراءات المحلية التي تُتخذ لأغراض بلوغ النسَب المستهدَفة لتخفيض الانبعاثات القطاعية بموجب أحكام الفقرة 3. " |
En outre, il convient de souligner que l'objectif de l'EPU est de compléter, et non pas de répéter inutilement, les travaux réalisés dans le cadre des procédures spéciales et les travaux des organes conventionnels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لا بد من التأكيد على أن الغرض من الاستعراض الدوري الشامل ليس مكمِّلاً لعمل القائمين على الإجراءات الخاصة وهيئات المعاهدات وليس تكراراً له. |
Dans ce contexte, il convient de rappeler que les États parties ont l'obligation de fournir des services en faveur du développement de la petite enfance, et que le rôle de la société civile devrait compléter celui de l'État et non s'y substituer. | UN | وفي هذا السياق، تُذكَّر الدول الأطراف بالتزامها المتمثل في توفير الخدمات لأغراض النهوض بالطفولة المبكرة وبأن دور المجتمع المدني ينبغي أن يكون مكمِّلاً لا بديلاً لدور الدولة. |
Ils sensibilisaient aussi le public aux questions touchant l'IED comme moyen de compléter l'épargne intérieure, aux questions financières et à la nouvelle géographie du commerce international. | UN | كما أنها تتضمن التوعية بالمسائل المحيطة بالاستثمار الأجنبي المباشر بوصفه مكمِّلاً للمدخرات المحلية، فضلاً عن توعيتها بالمسائل المالية والجغرافية الجديدة للتجارة الدولية. |
Compte tenu des déficits de financement considérables pour le développement dans ces pays, l'investissement étranger peut venir utilement compléter l'investissement intérieur. | UN | وبالنظر إلى فجوات التمويل الإنمائي الهائلة في هذه البلدان، يمكن للاستثمار الأجنبي أن يكون مكمِّلاً ضرورياً للاستثمار المحلي. |
En renforçant la protection des droits de l'homme, il peut être considéré comme complétant les mécanismes nationaux de protection. Les crimes relevant de la compétence universelle sont les crimes de guerre, le génocide, les crimes contre l'humanité et l'agression, qui tous violent l'ordre international. | UN | ومن خلال تعزيز حماية حقوق الإنسان فإن مبدأ الولاية القضائية العالمية يمكن النظر إليه بوصفه عنصراً مكمِّلاً للآليات الحمائية الوطنية كما أن الجرائم التي تندرج ضمن الولاية القضائية الدولية هي جرائم الحرب والإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والعدوان وجميعها تنتهك النظام الدولي. |
Le Chef du Secrétariat et du Service interorganisations présente une actualisation des questions de coordination telles que contenues dans le document EC/52/SC/INF.2 complétant cette information avec un résumé des questions surgies depuis la publication de ce document. | UN | 20- قدم رئيس دائرة العلاقات بالأمانة والمنظمات عرضاً لآخر ما استجد بشأن مسائل التنسيق، على نحو ما ورد في الوثيقة EC/52/SC/INF.2، مكمِّلاً هذه المعلومات بعرض موجز لما استجد من مسائل منذ إصدار الورقة. |