Leur vision prospective, leur sens aigu des intérêts supérieurs de l'humanité tout entière, alliés à une rigueur juridique indéniable ont permis de munir la communauté internationale d'un instrument juridique contraignant unique en son genre à bien des égards. | UN | ذلك أن رؤيتهم التقدمية، وحسهم المرهف بالمصالح العليا لﻹنسانية بوجه عام، باﻹضافة الى دقتهم القانونية التي لا تنكر، أمور مكنت من توفير صك قانوني ملزم للمجتمع الدولي، فريد من نوعه من جوانب عديدة. |
Cette rencontre de forum mondial s'est fondée en partie sur des connaissances de coopération technique qui ont permis de préciser les problèmes et besoins spéciaux des pays les moins développés en matière d'industrialisation. | UN | وتستند المشاركة في هذا الحدث الخاص بالمحفل العالمي إلى حد ما إلى الخبرة في مجال التعاون التقني التي مكنت من تحديد المشاكل والاحتياجات الخاصة بأقل البلدان نموا في مجال التصنيع. |
La politique du Président actuel a permis de rétablir la confiance dans l'esprit des Congolaises. | UN | على أن السياسة الراهنة للحكومة قد مكنت من إعادة بعث الثقة والطمأنينة في نفوس الكونغوليات. |
La politique du Président actuel a permis de rétablir la confiance dans l'esprit des Congolaises. | UN | على أن السياسة الراهنة للحكومة قد مكنت من إعادة بعث الثقة والطمأنينة في نفوس الكونغوليات. |
La mission a permis d'évaluer et de comprendre les incidences des décisions des Conseils d'administration dans le pays. | UN | فقد أتاحت الزيارة فرصة مكنت من تقييم وفهم آثار المقررات التي يتخذها المجلسان التنفيذيان على الصعيد القطري. |
Nous saluons les actions du Secrétaire général et de son Envoyé spécial, qui ont permis d'obtenir les résultats actuels. | UN | ونحن نحيي الخطوات التي اتخذها اﻷمين العام ومبعوثه الخاص، والتي مكنت من التوصل الى النتائج التي تحققت حتى اﻵن. |
La participation d'un représentant de son pays à la mission de visite avait permis d'en savoir plus sur les pratiques suivies par le PNUD. | UN | وقال إن مشاركة ممثل بلده في الزيارة الميدانية مكنت من زيادة المعرفة بأفضل ممارسات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Les choses se passent bien car les conditions météorologiques ont permis de commencer la plupart des activités comme prévu. | UN | والكل يجري حسب الخطة بفضل الأحوال الجوية المواتية التي مكنت من البدء في إنجاز معظم المهام على النحو الذي خطط له. |
L'initiative de paix d'Esquipulas, lancée en 1987, a ouvert la voie à certains processus de médiation qui ont permis de continuer de résoudre les conflits armés sanglants qui ravageaient différents pays de la région. | UN | إن مبادرة اسكيبولاس للسلام التي طُرحت في عام ١٩٨٧ قد مهدت السبيل أمام عمليات الوساطة التي مكنت من العمل على حل الصراعات المسلحة القاسية التي دمرت بلدانا شتى في المنطقة. |
Malgré de profondes et persistantes divergences, les relations de travail entre les participants à la Conférence d'examen du TNP ont permis de renforcer cet instrument. | UN | وبالرغم من الاختلافات العديدة الخطيرة القائمة منذ أمد بعيد، فإن علاقة العمل فيما بين المشاركين في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار مكنت من زيادة تعزيز المعاهدة. |
Les observations générales et les amendements apportés au texte au cours de ces séances, qui ont permis de parvenir à un consensus, ont porté sur les points suivants : | UN | وتعلقت الملاحظات العامة والتعديلات المدخلة على النص خلال هذه الاجتماعات، والتي مكنت من التوصل إلى توافق لﻵراء، بالنقاط التالية: |
Un processus de sélection transparent a permis de mener à bien en moins d'un an le processus de passation des marchés pour les différentes composantes du projet. | UN | وأشار إلى أن شفافية عملية الانتقاء قد مكنت من توقيع عقود متعلقة بالعناصر المختلفة للمشروع في أقل من عام. |
La mobilisation de la communauté internationale a permis de renverser un régime rétrograde et totalitaire qui hébergeait et soutenait le réseau Al-Qaida. Elle a porté un coup sévère aux infrastructures terroristes. | UN | فتعبئة المجتمع الدولي مكنت من إسقاط نظام رجعي شمولي، آوى ودعم شبكة القاعدة، ووجهت ضربة قوية لبنى الإرهابيين التحتية. |
Il convient de rappeler que c'est en 2001 qu'un atelier organisé à Dalaba a permis de recenser l'ensemble des dispositions du Code civil discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | تجدر الإشارة إلى أنه في عام 2001 عُقدت حلقة عمل في دلابا مكنت من حصر جميع أحكام القانون المدني التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Plusieurs délégations ont félicité le Gouvernement d'avoir présenté un rapport national complet, élaboré dans le cadre d'un vaste processus consultatif, qui a permis de mesurer les efforts faits par la Guinée équatoriale en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وشكر عدد من الوفود الحكومة على تقديم التقرير الوطني الشامل المعد في إطار عملية تشاورية واسعة النطاق مكنت من تقييم جهود غينيا الاستوائية في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
L'utilisation de véhicules ultralégers a permis d'abaisser considérablement la consommation de carburant, mais les familles préoccupées par la sécurité achètent des véhicules très lourds, ce qui va à l'encontre des économies de carburant. Équité. | UN | 64 - وفي حين أن المركبات الأخف وزنا قد مكنت من تحقيق تحسينات هائلة في كفاءة استهلاك الوقود فإن الأسر القلقة حيال السلامة تبتاع مركبات أثقل وزنا، مضحية بالاقتصاد في استهلاك الوقود. |
Certes, beaucoup de choses restent à faire pour réaliser pleinement ces objectifs, mais les actions de l'OUA, combinées à de multiples autres facteurs, a permis d'enregistrer des résultats relativement satisfaisant en matière de développement social depuis Copenhague. | UN | ولكن التدابير التي اتخذتها منظمة الوحدة الأفريقية، إلى جانب عوامل كثيرة أخرى، مكنت من تسجيل بعض النتائج الإيجابية نسبيا في مجال التنمية الاجتماعية منذ مؤتمر قمة كوبنهاغن. |
Les modifications qui en ont résulté ont permis d'augmenter le nombre des femmes engagées aux fins d'entraînement militaire. | UN | وفي وقت لاحق لهذا التنقيح، أدخلت تعديلات مكنت من زيادة عدد النساء اللاتي يجندن للتدريب العسكري. |
En conséquence, il a été décidé de revenir discrètement aux méthodes adoptées pendant la première phase et qui ont permis d'obtenir les résultats que l'on sait. | UN | وبناء على ذلك، فقد تقررت العودة في كنف الكتمان إلى اﻷساليب المعتمدة خلال المرحلة اﻷولى والتي مكنت من الحصول على النتائج المعروفة. |
La participation d'un représentant de son pays à la mission de visite avait permis d'en savoir plus sur les pratiques suivies par le PNUD. | UN | وقال إن مشاركة ممثل بلده في الزيارة الميدانية مكنت من زيادة المعرفة بأفضل ممارسات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Il a établi des plans d'achat communs qui ont facilité la conclusion d'accords-cadres régionaux et ont rendu les services d'achats plus efficaces grâce à un effet de synergie. | UN | وقد تحقق ذلك عن طريق وضع خطط اقتناء مشتركة مكنت من إبرام عقود إطارية إقليمية وتحسين كفاءة نظام الشراء من خلال التآزر. |
Au Secrétaire général, nous exprimons notre gratitude pour les mesures prises en vue de l'organisation de ce premier séminaire de formation; et au Gouvernement japonais, nous réitérons toute notre reconnaissance pour sa contribution, qui a permis la tenue dudit séminaire. | UN | ونحن نعرب عن امتناننا لﻷمين العام للخطوات المتخذة لتنظيم الحلقة التدريبية اﻷولى، ونؤكد من جديد امتناننا لحكومة اليابان، لمساهمتها التي مكنت من عقد هـــذه الحلقة التدريبية. |
Celle-ci a formulé des recommandations qui ont permis l'adoption de mesures sociales pour la réduction de la pauvreté. | UN | وقد أصدرت هذه الخلية توصيات مكنت من اتخاذ تدابير اجتماعية للحد من الفقر. |
Au sujet de la réunion, à Vienne, du Tribunal d’arbitrage pour Brcko, le Ministère des affaires étrangères souligne que les activités entreprises par les autorités de la Republika Srpska et par la communauté internationale à propos de la question de Brcko ont permis un certain progrès. | UN | فيما يتعلق باجتماع محكمة التحكيم بشأن برتشكو في فيينا، تؤكد وزارة الخارجية أن اﻷنشطة المضطلع بها من جانب سلطات جمهورية صربسكا والمجتمع الدولي فيما يتعلق بمسألة برتشكو قد مكنت من إحراز تقدم. |
Cette recherche devra inventer des solutions nouvelles du genre de celles qui ont permis la reconstruction de l'Europe au lendemain de la seconde guerre mondiale. | UN | وفي بحثنا يجب أن نوجد حلولا جديدة، كتلك التي مكنت من اعادة بناء أوروبا بعد الحرب العالمية الثانية. |