"مكّنت" - Translation from Arabic to French

    • ont permis
        
    • a permis
        
    • permis à
        
    • permis au
        
    • permis aux
        
    • avait permis
        
    • avaient permis
        
    • grâce aux
        
    • permettaient
        
    Le Gouvernement affirme que les enregistrements vidéo, qui ont été remis à l'enquête, ont permis d'identifier tous les assaillants, y compris M. Sannikov qui se trouvait parmi eux. UN وتفيد الحكومة بأن أشرطة الفيديو التي سُلمت للتحقيق، مكّنت من التعرف على هؤلاء المهاجمين، بمن فيهم السيد سنّيكوف.
    Ses projets ont permis à certaines communautés locales de devenir autonomes grâce au développement économique et au progrès social. UN وقد مكّنت مشاريعها المجتمعات المحلية من تحقيق الاعتماد على النفس من خلال التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي.
    En 2011, l'UNODC a publié une étude sur les homicides dans le monde, qui a permis de mieux comprendre l'ampleur des homicides et les tendances en la matière aux niveaux mondial, régional, national et sous-national. UN وقد أصدر المكتب في عام 2011 الدراسة العالمية بشأن جريمة القتل، التي مكّنت من التوصل إلى فهم أفضل لنطاق جريمة القتل وأنماطها على المستوى العالمي وعلى المستويات الإقليمية والوطنية ودون الإقليمية.
    Il a permis d'adopter des politiques essentielles et des mécanismes redditionnels en matière d'égalité des sexes. UN وقد مكّنت من اعتماد سياسات رئيسية وآليات للمساءلة تتعلق بالمساواة بين الجنسين.
    L'intervenant prie instamment les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ont permis au Comité d'exister de lui accorder les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat. UN وحث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي مكّنت من وجود اللجنة على منحها الموارد الكفيلة بأداء ولايتها.
    L'examen avait permis aux États d'améliorer la coordination interne et de renforcer la participation des parties prenantes. UN فقد مكّنت ممارسةُ عملية الاستعراض الدولَ من تجويد التنسيق الداخلي ومشاركة المعنيين من أصحاب المصلحة.
    Les premières consultations et les premières discussions conduites au sein du Groupe de rédaction ont permis de faire des premiers choix de méthode. UN وقد مكّنت المشاورات والمناقشات الأولى التي أُجريت داخل فريق الصياغة من تحديد اختيارات أولية للمنهجية.
    Les sources d'énergie nucléaire ont permis plusieurs missions spatiales en cours. UN وقد مكّنت مصادر القدرة النووية الفضائية من القيام بعدّة مهام جارية.
    Le moment est unique et symbolique, et nous connaissons tous la force des symboles, qui, au cours de l'histoire, ont permis à l'homme de jeter les bases d'un avenir meilleur. UN إن هذه اللحظة فريدة ورمزية، وكلنا نعرف قوة الرموز، التي مكّنت الإنسان عبر التاريخ من وضع الأسس لمستقبل أفضل.
    Celle—ci a permis une utilisation exclusive individuelle ou collective des terres. UN وقد مكّنت هذه السياسة الأفراد أو الجماعات من استخدام الأراضي على نحو قصري.
    L'aide que l'ONUDI a apportée au Yémen lui a permis de renforcer ses capacités industrielles et, partant, de progresser sur la voie de l'élimination de la pauvreté. UN وذكر أن مساعدة اليونيدو قد مكّنت اليمن من تعزيز قدراته الصناعية وبالتالي إحراز تقدم نحو القضاء على الفقر.
    Dans la seconde étape, cette opération a permis l'ouverture de 200 salles de classe au niveau de 10 wilayas à fort taux d'analphabétisme. UN وفي المرحلة الثانية، مكّنت هذه العملية من فتح 200 قاعة للدراسة في عشر ولايات بها معدلات أمية مرتفعة.
    Cette réforme a permis de maintenir la qualité élevée des prestations sanitaires, tout en contribuant par ailleurs à la relance économique. UN وقد مكّنت عملية الإصلاح هذه من الحفاظ على جودة الخدمات الصحية، وأسهمت أيضاً، من جانبٍ آخر، في إنعاش الاقتصاد.
    La Communauté condamne vigoureusement ces attentats et les circonstances ayant permis à ceux qui en sont responsables d'échapper à la justice. UN وقالت إن الجماعة تدين بشدة تلك الهجمات والظروف التي مكّنت المسؤولين عنها من الإفلات من العدالة.
    Ces données ont permis au CONIDA de prévoir la propagation d'ondes radio, informations qui sont mises à la disposition des usagers. UN وقد مكّنت هذه البيانات كونيدا من التنبؤ بانتشار الموجات الراديوية. وتتاح هذه المعلومات للمستعملين.
    Ces réunions ont permis aux membres du personnel de toutes les divisions de partager des informations et de tirer parti de leurs travaux respectifs. UN وقد مكّنت الاجتماعات الموظفين العاملين في جميع تلك الشُعب من تبادل المعلومات والتعلم من عمل بعضهم البعض.
    Le Plan national de développement avait permis à la Bolivie de satisfaire les besoins les plus pressants de sa population et de lutter contre les effets de la crise économique mondiale. UN وقد مكّنت الخطة الوطنية للتنمية بوليفيا من تلبية احتياجات شعبها الأكثر إلحاحاً ومن مواجهة الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Les enquêtes communes avaient permis aux organismes de concurrence d'approfondir leur expérience des marchés pétroliers. UN 37- وتابعة قائلة إن التحقيقات المشتركة قد مكّنت سلطات المنافسة من اكتساب الخبرة ذات الصلة بأسواق النفط.
    Cela étant, il subsistait des difficultés, mais grâce aux politiques extrêmement proactives et progressistes menées par le pays, le cadre juridique permettant d'y remédier était en place. UN بيد أن السياسات المتواصلة النشطة والتقدمية جداً قد مكّنت من وضع الإطار القانون للتصدي لهذه التحديات.
    En effet, les réalisations suivantes permettaient de classer d'importantes recommandations en suspens : UN ويعتقد المكتب أن الإنجازات التالية مكّنت من إغلاق توصيات هامة مفتوحة:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more