"مكَّن" - Translation from Arabic to French

    • a permis
        
    • permis à
        
    • permis au
        
    • permet aux
        
    • permet à
        
    • avait permis
        
    • permettant au
        
    • permis aux
        
    • ont permis
        
    • permettait
        
    Le Conseil a permis à la communauté internationale de réagir sans équivoque aux crises telles que celle en Libye. UN فقد مكَّن المجلس المجتمع الدولي من الاستجابة بشكل واضح لأزمات من قبيل الأزمة في ليبيا.
    Cette souplesse est précisément le facteur qui a permis d'incorporer des ajustements qui nous rapprochent de plus en plus de l'adoption de ce texte. UN وإن هذه المرونة بالذات هي العامل الذي مكَّن من إدخال بعض التعديلات التي تؤذن بأن اعتماده من قبل هذا المحفل أصبح وشيكاً.
    Cette transaction a permis au Gouvernement de vendre le minerai. UN وهو ما مكَّن الحكومة الانتقالية من بيع الركاز.
    Troisièmement, des services tout à fait nouveaux, tels que des laboratoires d'analyse des documents, ont été créés, ce qui permet aux troupes frontalières de détecter beaucoup plus facilement les faux documents les plus sophistiqués. UN ثالثا، أنشئت أقسام جديدة تماما، هي مختبرات فحص الوثائق، الشيء الذي مكَّن من التوسع كثيرا في إمكانيات اكتشاف قوات الحدود للوثائق المزورة، المجهزة على أعلى مستويات تقنية الآلات الناسخة.
    Le système éducatif de Singapour permet à beaucoup de femmes des milieux humbles de se hisser au niveau le plus élevé correspondant à leurs mérites propres. UN وأشارت إلى أن نظام سنغافورة التعليمي مكَّن نساء عديدات ذوات خلفيات اجتماعية متواضعة من الوصول إلى القمة بفضل جدارتهن.
    Le nouveau Bureau du partenariat stratégique pour le maintien de la paix avait permis à l'Organisation de mieux évaluer le déploiement du personnel en uniforme. UN وكان المكتب الجديد للشراكة الاستراتيجية لحفظ السلام قد مكَّن المنظمة من تحسين تقييم ونشر الأفراد النظاميين.
    7. Note que, conformément au souhait exprimé par les anciens chefs traditionnels et au principe de la nouvelle assemblée, les Tokélaou ont créé un service de la fonction publique permettant au Commissaire des services de l'État néo-zélandais de quitter ses fonctions à partir du 30 juin 2001; UN 7 - تلاحظ أن توكيلاو أنشأت جهاز تشغيل محلي للخدمة العامة، بما يتسق مع الرغبات المعلنة للزعماء التقليديين في الماضي ومع مبادئ بيت توكيلاو الحديث، وهو ما مكَّن مفوض نيوزيلندا لخدمات الدولة من التخلي عن دوره كقيِّــم على الخدمة العامة في توكيلاو، ابتداء من 30 حزيران/يونيه 2001؛
    Ce programme a permis aux bénéficiaires d'acquérir des connaissances théoriques et pratiques sur le système des Nations Unies. UN وقد مكَّن البرنامج المستفيدين من الزمالات من معرفة الأمم المتحدة واكتساب الخبرات داخلها.
    La formation des femmes alphabétiseurs a permis de rapprocher davantage les femmes des formatrices et de briser les barrières socioculturelles qui retardent l'alphabétisation des femmes. UN وقد مكَّن تدريب مدرِّسات محو الأمية من تقريب النساء من المدرِّسات وكسر الحواجز الاجتماعية والثقافية التي تؤخر محو الأمية في أوساط النساء.
    Dans de nombreux États, le projet a permis d'augmenter les rendements et la productivité agricoles, d'améliorer l'alphabétisation et la diversification de l'économie rurale. UN وفي كثير من الولايات، مكَّن المشروع من زيادة المحاصيل والإنتاجية الزراعية وتحسين محو الأمية وتنويع الاقتصاد الريفي.
    Celui-ci a permis au gouvernement de collecter des données de consommation précises et de démarrer les activités d'élimination notamment : UN وهذا مكَّن الحكومة من جمع بيانات دقيقة عن الاستهلاك وبدء أنشطة التخلص التدريجي، مثل:
    Cet ouvrage a permis aux participants à la formation de comprendre l'objectif du projet MAGDAS, qui compte à présent 64 magnétomètres en temps réel répartis dans le monde entier. UN لقد مكَّن هذا الكتاب طلاب الكلية من فهم الغرض من مشروع نظام ماغداس، الذي يشغِّل حالياً 64 جهازاً للقياسات المغنطيسية الآنية في جميع أنحاء العالم.
    Nous croyons que la tolérance est le fondement qui a permis l'historique convergence vers notre continent des peuples de tous les coins de la planète. UN ونعتقد أنّ التسامح هو الأساس الذي مكَّن التقارب التاريخي للشعوب من جميع أرجاء العالم في قارتنا.
    En conséquence, l'Assemblée a décidé de prendre note de cette décision, ce qui a permis à ces États Membres de participer au vote de l'Assemblée. UN ونتيجة لذلك، قررت الجمعية العامة أن تحيط علما بذلك القرار، الذي مكَّن تلك الدول الأعضاء من التصويت في الجمعية العامة.
    Cela a permis à Israël, puissance d'occupation, de poursuivre avec impunité son cycle d'oppression et de violence contre le peuple palestinien soumis à son occupation. UN وقد مكَّن هذا الأمر إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من مواصلة أن تنفذ بلا قصاص حلقة القهر والعنف ضد الشعب الفلسطيني الواقع تحت احتلالها.
    ou au poumon via les espaces intercostaux. Cela aurait permis au tueur d'utiliser moins de solution pour être encore plus discret. Open Subtitles أو الرئتين ، أو الفراغات التي بين الضلوع مما مكَّن القاتل من استخدام كمية أقل من المحلول
    Il a noté que ces progrès avaient permis au Guatemala de réformer son Code pénal. UN ولاحظت أن التقدم المحرز قد مكَّن غواتيمالا من إصلاح قانونها الجنائي.
    Le grand intérêt de ce texte est qu'il permet aux personnes dont les droits ont été violés de demander justice au niveau international si aucun recours interne ne leur est ouvert. UN وتتمثل قيمة البروتوكول الاختياري الكبيرة في أنه مكَّن الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم من التماس العدالة على الصعيد الدولي إذا لم تتوافر لهم سبل انتصاف محلية.
    L'interaction avec ces entités permet à Condition féminine Canada et autres ministères gouvernementaux d'avoir une connaissance directe des besoins des femmes et des politiques ou programmes ayant réussi ou, au contraire, échoué. UN والتفاعل مع هذه المجموعات قد مكَّن المنظمة وسائر الإدارات الحكومية من الاطلاع بشكل مباشر على احتياجات المرأة، فضلا عن معرفة ماهية السياسات والبرامج التي حظيت بالنجاح أو مُـنيت بالفشل.
    Ce classement avait permis à l'Equipe spéciale d'appliquer des hypothèses de financement et d'en tirer des estimations de financement correspondantes. UN وقد مكَّن هذا التصنيف فرقة العمل من تطبيق افتراضات تمويلية للتوصل إلى التقديرات التمويلية ذات الصلة.
    7. Note que, conformément au souhait exprimé par les anciens chefs traditionnels et au principe de la nouvelle assemblée, les Tokélaou ont créé un service de la fonction publique permettant au Commissaire des services de l'État néo-zélandais de quitter ses fonctions à partir du 30 juin 2001 ; UN 7 - تلاحظ أن توكيلاو أنشأت جهاز تشغيل محلي للخدمة العامة، بما يتسق مع الرغبات المعلنة للزعماء التقليديين في الماضي ومع مبادئ بيت توكيلاو الحديث، وهو ما مكَّن مفوض نيوزيلندا لخدمات الدولة من التخلي عن دوره كقيِّــم على الخدمة العامة في توكيلاو، ابتداء من 30 حزيران/يونيه 2001؛
    Dans plusieurs cas, des communications avec le secrétariat ont permis de résoudre rapidement certains problèmes techniques, ce qui a facilité l'auto-évaluation. UN ففي عدة حالات، مكَّن الاتصال بالأمانة من إيجاد حلول سريعة لصعوبات تقنية مما يسّر عملية التقييم الذاتي.
    De l'avis général, l'annexe I contenant les matrices récapitulatives des résultats, était l'un des éléments les plus utiles du rapport car elle permettait d'améliorer le compte rendu des résultats. UN وكان ثمة اتفاق عام على أن المرفق الأول، الذي يتضمن مصفوفة النتائج الموجزة، كان من بين أكثر عناصر التقرير فائدة إذ أنه مكَّن من تحسين عملية الإبلاغ عن النتائج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more