"مكﱠن" - Translation from Arabic to French

    • a permis à
        
    • permis au
        
    • a permis aux
        
    • permettait à
        
    • a pu
        
    • permettait au
        
    • qui avait permis
        
    Cette façon de procéder a permis à l’Organisation de régler au fur et à mesure les problèmes que posait la mise en service de chacun des modules, mais a été aussi l’une des causes des retards qu’a connus la réalisation du projet. UN ومع أن هذا مكﱠن المنظمة من التصدي لمسائل التنفيذ الناشئة عن كل إصدار، فإنه ساهم أيضا في تأخير إنجاز المشروع.
    Mais on ne cesse de nous exhorter à respecter le système financier international, qui a permis à des personnes sans scrupule de détruire les richesses de nombreuses nations. UN ولكننا لا نزال نتعرض للضغوط لكي نعمل وفق نظام مالي دولي مكﱠن عديمي الضمير من تدمير ثروات العديد من اﻷمم.
    La récente inspection a permis au secrétariat de l'Agence de confirmer que la continuité des garanties a été assurée dans nos installations nucléaires. UN وقد مكﱠن التفتيش الذي أُجري مؤخرا أمانة الوكالة من أن تثبت مؤكدة المحافظة على استمرار الضمانات في مرافقنا النووية.
    ∙ Le Women's Caucus a permis aux femmes de participer aux négociations et au processus de prise de décisions à l'échelle internationale. UN مكﱠن التجمع النسائي المرأة من المشاركة في المفاوضات الدولية وفي صنع السياسات.
    Mais ce protocole permettait à l'Autorité palestinienne d'établir des liens commerciaux directs avec les pays arabes. UN ومن ناحية أخرى، مكﱠن البروتوكول السلطة الفلسطينية من إقامة صلات تجارية مباشرة مع البلدان العربية واﻹسلامية.
    Ainsi, le Bureau de la planification et de la gestion des ressources a pu opérer des réductions correspondant à 12 % de son budget courant. UN وقد مكﱠن هذا مكتب التخطيط وإدارة الموارد من تحقيق تخفيضات تبلغ نسبتها ١٢ في المائة من ميزانيته الجارية.
    Mais il est devenu rapidement évident que le veto non seulement n'assurait pas une unité de vues, mais permettait au contraire aux grandes puissances de maintenir leurs divergences et de défendre leurs propres intérêts sans faire de réels efforts pour faire converger leurs vues. UN ومع ذلك سرعان ما أصبح واضحا أن حق النقض لم يكفل هذه الوحدة بل إنه في الحقيقة مكﱠن الدول الكبرى من اﻹبقاء على خلافاتها والدفاع عن مصالحها الخاصة دون أن تبذل أية جهود حقيقية لتقريب وجهات النظر فيما بينها.
    En 1998, les Partenaires avaient organisé au Caire (Égypte) un programme de formation qui avait permis d'élaborer un module de formation de consultants. UN وقد قامت المنظمة، في العام الماضي، بتنظيم برنامج تدريب في القاهرة، بمصر، مكﱠن من وضع نموذج تدريبي للخبراء الاستشاريين.
    Ce changement de circonstances a permis à notre Organisation de commencer à jouer son rôle et à répondre aux attentes envisagées lors de sa création. UN وهذا التغير في الظروف مكﱠن منظمتنا من أن تبدأ الاضطلاع بــــدورها المتـــوخي والوفاء بالتوقعات المتوخاة لدى إنشائها.
    Son résumé précis et fidèle de ces débats a permis à ma délégation de ne pas avoir à entrer dans de nombreux détails. UN فإيجازه الدقيق واﻷمين لهــــذه اﻷعمال مكﱠن وفدي من عدم الدخول في قدر أكبر من التفصيل.
    Le Gouvernement a pris des mesures concrètes pour améliorer leurs conditions de vie, ce qui, la situation s'étant stabilisée, a permis à la plupart des dirigeants de l'OTU de faire revenir leurs familles émigrées. UN وتتخذ الحكومة حاليــا تدابير ملموسة من أجل تحسين ظروف عيش هذه القوات، مما مكﱠن زعماء المعارضة الطاجيكية الموحدة، إلى جانب تزايد استقرار الوضع، من إعادة أسرهم من المنفى.
    Ils ont annoncé le versement de contributions supplémentaires d’un montant de 21 millions de dollars en 1997, ce qui a permis à l’Office d’éviter de peu la cessation de paiement. UN وقد استجاب المانحون بسخاء وبسرعة وأعلنوا عن تعهدات إضافية قدرها ٢١ مليون دولار لعام ١٩٩٧، مما مكﱠن الوكالة من تلافي اﻹفلاس بشق اﻷنفس.
    Le cessez-le-feu, dont la surveillance incombe aux Nations Unies, a permis à ces autorités de renforcer leur présence et d'entreprendre des mesures visant à modifier la composition de la population du territoire. UN فقد مكﱠن وقف إطلاق النار، الذي تراقبه اﻷمم المتحدة، السلطات المغربية من تعزيز وجودها والشروع في تغيير طابع اﻹقليم الديمغرافي.
    Cette division du travail s'est avérée économique et pratique car elle a permis à chaque organisation de se concentrer sur la planification et la mise en oeuvre d'un volet spécifique de l'assistance. UN وقد كان تقاسم العمل هذا اقتصاديا وعمليا ﻷنه مكﱠن كلتا المنظمتين من التركيز على تخطيط وتنفيذ مجال واحد معيﱠن من مجـالات مسؤوليـة البعثـة.
    La compréhension de l'importance de ce facteur a permis au Bélarus d'assurer l'ordre public, la stabilité et la paix dans son territoire. UN وتفهم أهمية هذا العامل قد مكﱠن بيـــلاروس من تأمين القانون والنظام العام والاستقرار والسلام في أراضيها.
    Le fait que les agents ordonnateurs acceptent sa certification sans exiger la signature de l’auteur de la demande de dépenses a permis au fonctionnaire d’administration non seulement de prétexter d’être à la fois celui qui était à l’origine de ces demandes de dépenses mais aussi de les approuver; UN وقبول الموظفين الذين يضطلعون بالموافقة لتصديق هذا الموظف اﻹداري اﻷقدم دون اشتراط توقيع طالب النفقات قد مكﱠن هذا الموظف من الشروع في طلبات النفقات هذه إلى جانب اﻹذن بها؛
    Cela a permis au Comité d’obtenir un tableau réaliste des progrès accomplis et des problèmes auxquels on s’attendait dans l’instauration de l’égalité des droits. UN فقد مكﱠن ذلك اللجنة من الحصول على صورة واقعية عن التقدم المحرز والتحديات التي سوف تواجه بصدد تحقيق المساواة بين المرأة والرجل في الحقوق.
    Sa présentation en temps opportun cette année a permis aux délégations de l'étudier, de l'évaluer et de faire des observations à son sujet. UN وإن تقديمه في توقيت حسن في هذه السنة مكﱠن الوفود من دراسته وتقييمه والتعليق عليه.
    ∙ Le Women's Caucus a permis aux femmes de participer aux négociations et au processus de prise de décisions à l'échelle internationale. UN مكﱠن التجمع النسائي المرأة من المشاركة في المفاوضات الدولية وفي صنع السياسات.
    Enfin, le système permettait à la mission de contrôler l’utilisation des véhicules à des fins personnelles. UN وختاما، مكﱠن النظام البعثة من مراقبة حرية استخدام المركبات.
    Il permettait à ces pays d'examiner les normes comptables proposées, d'exprimer leur opinion sur le contenu de pratiques optimales, et de recevoir une assistance pour l'application de ces normes. UN لقد مكﱠن الفريق البلدان النامية من استعراض المعايير المقترحة للمحاسبة، وتسجيل آرائها بشأن ما يشكل أفضل الممارسات وتلقي المساعدة في تنفيذ تلك المعايير.
    Grâce à une meilleure planification, la FAO a pu échelonner les fournitures d'intrants en fonction des besoins saisonniers. UN وقد مكﱠن تحسين التخطيط منظمة اﻷغذية والزراعة من تسليم شحنات اللوازم تدريجيا وفقا للاحتياجات الموسمية.
    176. Le représentant résident du PNUD et coordonnateur résident a fait observer que le cadre de coopération de pays permettait au PNUD de mettre en place une base de coopération avec le Gouvernement rwandais et d'abandonner peu à peu les opérations de secours d'urgence qui avaient constitué l'essentiel de ses interventions ces trois dernières années. UN ٦٧١ - ولاحظ الممثل المقيم والمنسق المقيم للبرنامج اﻹنمائي أن إطار التعاون القطري مكﱠن البرنامج اﻹنمائي من إقامة إطار تعاون مع حكومة رواندا، والابتعاد عن عملية اﻹغاثة في حالات الطوارئ التي تميزت بها عمليات التدخل خلال الثلاث سنوات الماضية.
    En 1998, les Partenaires avaient organisé au Caire (Égypte) un programme de formation qui avait permis d'élaborer un module de formation de consultants. UN وقد قامت المنظمة، في العام الماضي، بتنظيم برنامج تدريب في القاهرة، بمصر، مكﱠن من وضع نموذج تدريبي للخبراء الاستشاريين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more