"ملائمة من" - Translation from Arabic to French

    • approprié de
        
    • appropriée de
        
    • appropriées en
        
    • adéquates soient
        
    • adéquate des
        
    • appropriées d'ordre
        
    • voulues
        
    • de la retenue
        
    • appropriée des
        
    • satisfaisantes sur les plans de
        
    • sera dotée du
        
    • adéquate de
        
    • adéquats
        
    • appropriées à
        
    En ce qui concerne le mandat de la MONUC, nous pensons que la Mission dispose déjà d'un éventail approprié de tâches. UN أما بالنسبة لولاية البعثة، فنحن نعتقد أن البعثة لديها بالفعل مجموعة ملائمة من الاختصاصات.
    Les gouvernements devraient consacrer une part appropriée de leurs dépenses à des investissements visant à renforcer la sécurité alimentaire durable. UN وينبغي أن تخصص الحكومات نسبة ملائمة من نفقاتها للاستثمارات التي تعزز اﻷمن الغذائي المستدام.
    Cette démarche comporte deux éléments clefs : mener une campagne mondiale de sensibilisation et mettre en place des moyens locaux d'élaborer des solutions appropriées en établissant des réseaux nationaux et régionaux pour s'occuper des droits de l'homme, des aspects juridiques et des questions d'éthique. UN ويستند هذا النهج الى عنصرين بالغي اﻷهمية: الدعوة العالمية لهذه القضايا، وبناء قدرة محلية على تطوير استجابات ملائمة من خلال إنشاء شبكات وطنية وإقليمية معنية بحقوق اﻹنسان والقوانين واﻷخلاق.
    11. Invite les États parties à ratifier l'amendement à l'article 8 de la Convention, relatif au financement du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, et demande que des ressources supplémentaires adéquates soient prévues au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies pour permettre au Comité de s'acquitter pleinement de son mandat; UN " 11 - تدعو الدول الأطراف إلى التصديق على تعديل المادة 8 من الاتفاقية والمتعلق بتمويل لجنة القضاء على التمييز العنصري، وتدعو إلى توفير موارد إضافية ملائمة من الميزانية العادية للأمم المتحدة لتمكين اللجنة من أداء ولايتها بشكل كامل؛
    Le groupe de travail a souligné qu'il importait d'assurer une participation adéquate des ONG à l'élaboration du PASR pour l'Asie centrale. UN وأكد الفريق العامل على أهمية ضمان مشاركة ملائمة من جانب المنظمات غير الحكومية في إعداد برنامج عمل دون إقليمي لآسيا الوسطى.
    Enfin, l'obligation de mettre en œuvre le droit à la santé suppose que l'État adopte des mesures appropriées d'ordre législatif, administratif, budgétaire, judiciaire, incitatif ou autre pour en assurer la pleine réalisation. UN وأخيراً، يتطلب الالتزام بالأداء أن تعتمد الدول تدابير قانونية وإدارية وتدابير تتعلق بالميزانية وتدابير قضائية وتشجيعية ملائمة من أجل إعمال الحق في الصحة إعمالا كاملا.
    Les fonctionnaires doivent connaître la mission qu'ils doivent remplir pour s'en acquitter avec efficacité. La mise en oeuvre réussie des politiques publiques exige que les politiciens et les administrateurs soient dotés des attributions et des compétences voulues. UN ويجب أن يكون موظفو الخدمة العامة واعين برسالتهم كي ينهضوا بها على نحو فعال؛ إذ يتطلب التنفيذ الناجع للسياسات العامة أدوار وكفاءات ملائمة من جانب السياسيين واﻹداريين على السواء.
    Ce coût potentiel devrait être déduit du montant réclamé au titre du remboursement de la retenue; la solution la plus commode consiste par conséquent à recommander de verser au maître d'œuvre une indemnisation calculée selon un certain pourcentage. UN وسيتعين خصم هذه التكلفة المحتملة من المبلغ المطالب به فيما يخص مبالغ ضمان الأداء ومن ثم سيكون الحل الأنسب هو التوصية بمنح المقاول نسبة مئوية ملائمة من مبالغ ضمان الأداء غير المدفوعة.
    Le Président et le Premier Ministre du Myanmar demandent instamment qu'il soit mis fin à la présentation de projets de résolution ciblant nommément le Myanmar; ce serait une réponse appropriée des Nations Unies au vu des progrès réalisés par ce pays. UN فمن شأن وقف تقديم قرار يتعلق ببلدان بعينها بشأن ميانمار، على النحو الذي حث عليه رئيس بلده ووزير خارجيته، أن يكون بمثابة استجابة ملائمة من الأمم المتحدة للتقدم الذي أحرزه بلده.
    Il complète l'action du secteur public et permet un dosage approprié de programmes, commerciaux et non commerciaux. UN وتكمل هذه الأدوات الإجراءات الحكومية وتمكِّن من تنفيذ تشكيلة ملائمة من البرامج، سوقية التوجه وغير سوقية التوجه على حد سواء.
    La cible établie par le CNSAS est de fournir un ensemble approprié de traitements, de soins et de services d'appui à 80 % des personnes qui vivent avec le VIH et de leurs familles d'ici à 2011. UN والهدف الذي حدده المجلس الوطني للإيدز في جنوب أفريقيا هو توفير مجموعة ملائمة من خدمات العلاج والرعاية والدعم لنحو 80 في المائة من الأشخاص المصابين بالفيروس وعائلاتهم بحلول عام 2011.
    Il faudrait donc l'approfondir le moment venu dans le cadre de l'étude, ce qui serait aussi bon pour faciliter une approche plus équilibrée des principales divergences d'opinion sur le critère approprié de mise en jeu de cette responsabilité, compte tenu de l'évolution récente du droit international et de celui des droits de l'homme. UN وبالتالي، ينبغي مناقشتها بمزيد من التفاصيل في مرحلة ملائمة من هذه الدراسة، بغرض أيضاً الإسهام في إيجاد نهج أكثر توازناً للاختلافات الرئيسية في الرأي فيما يتعلق بمعيار المساءلة السليم، مع الأخذ في الاعتبار التطورات في القانون الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Les équipes d'inspection du travail doivent comprendre une proportion appropriée de femmes; UN ويتعين أن تشمل فرق تفقد العمل نسبة ملائمة من النساء؛
    Cependant, nos efforts n'ont pas suscité de réaction appropriée de la part des États-Unis. UN لكنّ جهودنا لم تلقَ استجابة ملائمة من الولايات المتحدة.
    iii) Examiner la possibilité de formuler et d'adopter, aux niveaux national et international, des politiques et des mesures appropriées en vue du développement durable des pays les moins avancés et de leur intégration progressive dans l'économie mondiale. UN `3` النظر في صياغة واعتماد سياسات وتدابير وطنية ودولية ملائمة من أجل تحقيق التنمية المستدامة لأقل البلدان نمواً ودمجها تدريجياً في الاقتصاد العالمي.
    iii) Examiner la possibilité de formuler et d'adopter, aux niveaux national et international, des politiques et des mesures appropriées en vue d'un développement durable des pays les moins avancés et de leur intégration progressive à l'économie mondiale. UN `3` النظر في إمكانية صوغ واعتماد سياسات وتدابير وطنية ودولية ملائمة من أجل تحقيق التنمية المستدامة لأقل البلدان نمواً ودمج هذه البلدان تدريجياً في الاقتصاد العالمي.
    15. Invite les États parties à ratifier l'amendement à l'article 8 de la Convention, relatif au financement du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, et demande que des ressources supplémentaires adéquates soient prévues au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies pour permettre au Comité de s'acquitter pleinement de son mandat; UN 15 - تدعو الدول الأطراف إلى التصديق على تعديل المادة 8 من الاتفاقية والمتعلق بتمويل لجنة القضاء على التمييز العنصري، وتدعو إلى توفير موارد إضافية ملائمة من الميزانية العادية للأمم المتحدة لتمكين اللجنة من أداء ولايتها بشكل كامل؛
    Par ailleurs, la tâche consistant à assurer une participation adéquate des PMA aux négociations commerciales multilatérales devenait de plus en plus lourde. UN وبالإضافة إلى ذلك، أصبح تحدي تأمين مشاركة ملائمة من جانب أقل البلدان نمواً في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف مثبطاً للهمم بشكل متزايد.
    Enfin, l'obligation de mettre en œuvre le droit à la santé suppose que l'État adopte des mesures appropriées d'ordre législatif, administratif, budgétaire, judiciaire, incitatif ou autre pour en assurer la pleine réalisation. UN وأخيراً، يتطلب الالتزام بالأداء أن تعتمد الدول تدابير قانونية وإدارية وتدابير تتعلق بالميزانية وتدابير قضائية وتشجيعية ملائمة من أجل الإعمال الكامل للحق في الصحة.
    Ils contribuent aussi à garantir que toutes les institutions financières mettent en place les politiques, procédures et pratiques voulues pour promouvoir des normes éthiques et professionnelles élevées. UN وتساعد أيضا في ضمان قيام المؤسسات المالية بتنفيذ سياسات عامة وإجراءات وممارسات ملائمة من أجل تعزيز المعايير الأخلاقية والفنية.
    Ce coût potentiel devrait être déduit du montant réclamé au titre du remboursement de la retenue; la solution la plus commode consiste par conséquent à recommander de verser au maître d'œuvre une indemnisation calculée selon un certain pourcentage. UN وسيتعين خصم هذه التكلفة المحتملة من المبلغ المطالب به فيما يخص مبالغ ضمان الأداء ومن ثم سيكون الحل الأنسب هو التوصية بمنح المقاول نسبة مئوية ملائمة من مبالغ ضمان الأداء غير المدفوعة.
    Nous croyons fermement, afin de refléter les nouvelles réalités mondiales et le rôle croissant des pays en développement relativement au maintien de la paix et de la sécurité internationales, que le Conseil devrait voir le nombre des membres des deux catégories augmenter, assorti d'une participation appropriée des pays en développement. UN فاعتقادنا راسخ أنه ينبغي توسيع عضوية المجلس في فئتيه بمشاركة ملائمة من البلدان النامية حتى يعكس الواقع العالمي الجديد ويزيد دور البلدان النامية في صون السلم والأمن الدوليين.
    2. Constate avec satisfaction que tant le premier que le second tour de scrutin se sont déroulés dans des conditions satisfaisantes sur les plans de la liberté, de la concurrence et de la sécurité; UN " ٢ - يرحب بأن كلتا الجولتين اﻷولى والثانية من الانتخابات قد أجريتا في ظروف ملائمة من حيث توفر الحرية والمنافسة واﻷمن؛
    d) Accès à Internet : La mission de maintien de la paix sera dotée du matériel et d'une bande passante suffisants : UN (د) الدخول إلى الإنترنت(): مستويات ملائمة من المعدات وعرض النطاق الترددي في بعثة حفظ السلام؛
    Toutefois, ces bons résultats ne peuvent s'inscrire dans la durée sans contribution adéquate de la part du secteur privé. UN غير أن هذه الإنجازات لا يمكن الحفاظ عليها دون استجابة ملائمة من القطاع الخاص.
    L'aide prend généralement la forme de cours de langue et de perfectionnement adéquats. UN ويشمل الدعم بصورة عامة مجموعة ملائمة من دورات تعلّم اللغة وإعادة التدريب.
    Les pays doivent adopter des politiques diverses, tout comme la communauté internationale doit apporter des réponses appropriées à l'éventail de problèmes auxquels se heurte l'Afrique. UN ويلزم توافر سياسات مختلفة لمختلف البلدان، ومن ثم، هناك حاجة إلى استجابات ملائمة من المجتمع الدولي نظرا لاتساع نطاق الظروف الراهنة في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more