58. Il est indispensable que soient réunies les conditions voulues pour que la RENAMO puisse assumer un rôle approprié dans la vie politique et sociale du Mozambique. | UN | ٥٨ - ومن المهم توفر الشروط الضرورية للسماح لرينامو بالقيام بدور ملائم في الحياة السياسية والاجتماعية لموزامبيق. |
La législation type proposée vise à fournir des directives aux États Membres pour l'élaboration d'un régime juridique approprié dans leurs territoires respectifs, qui garantirait le statut juridique et le traitement des réfugiés. | UN | أما التشريع النموذجي المقترح فيراد به توفير مبادئ توجيهية للدول اﻷعضاء لوضع نظام قانوني ملائم في أراضيها لضمان المركز القانوني للاجئين والمعاملة الواجبة لهم. |
Le Comité exhorte l'État partie à procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 15 avril 1995, à poursuivre et sanctionner les personnes qui en seraient reconnues responsables et à accorder une réparation appropriée aux requérants, sous la forme d'une indemnisation équitable et suffisante. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم. |
Elle est chargée d'examiner les situations d'atteinte aux droits de l'homme constatées ou portées à sa connaissance et d'entreprendre toute action appropriée en la matière. | UN | وهي مكلفة بالنظر في حالات انتهاك حقوق الإنسان التي تعاينها أو تُحاط علماً بها وباتخاذ أي إجراء ملائم في هذا المجال. |
Sauf dans des cas extrêmes, cette solution n'est pas appropriée dans les périodes de sortie de conflit. | UN | بيد أن انتهاج هذا المسار غير ملائم في الفترة التالية للنزاع، إلا في حالات استثنائية. |
Ainsi qu'il convient dans un système fédéral, les garanties assurées par chaque État sont déterminées en dernier ressort par le processus démocratique dudit État. | UN | وعلى نحو ما هو ملائم في نظام اتحادي، تُكيَّف تدابير الحماية في كل ولاية بعملية ديمقراطية داخل تلك الولاية. |
3. Prie le Secrétaire général d'assurer autant que possible, pendant la semaine qui précédera la onzième session du Comité intergouvernemental de négociation, l'ensemble des services nécessaires pour que tous les États Membres puissent participer plus facilement aux consultations que le Président du Comité doit tenir durant cette même semaine, comme l'a décidé le Comité à sa dixième session; | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم، إن أمكن، في اﻷسبوع السابق للدورة الحادية عشرة للجنة التفاوض الحكومية الدولية، جميع الخدمات الضرورية لتيسير اشتراك جميع الدول اﻷعضاء على نحو ملائم في المشاورة التي سيجريها رئيس اللجنة أثناء ذلك الاسبوع، وذلك على النحو الذي وافقت عليه اللجنة في دورتها العاشرة؛ |
Nous constatons que toutes les régions côtières ne sont pas représentées de manière adéquate dans ce programme. | UN | ونذكر أن المناطق الساحلية ليست جميعها ممثلة على نحو ملائم في هذا البرنامج. |
Un appui aux projets est approprié dans les circonstances suivantes : | UN | ودعم المشروع ملائم في الظروف التالية: |
Le Comité compte que l'on s'attachera comme il convient à maintenir un équilibre approprié dans les recrutements aux postes de haut niveau et à améliorer la parité à tous les niveaux. | UN | تتوقع اللجنة إيلاء الاهتمام الواجب للحفاظ على توازن ملائم في الاختيارات التي تتم عند مستوى الإدارة العليا، وتحسين التوازن بين الجنسين على جميع المستويات. |
En outre, le Comité compte que l'on s'attachera comme il convient à maintenir un équilibre approprié dans les recrutements aux postes de haut niveau et à améliorer la parité à tous les niveaux. | UN | 42 - وعلاوة على ذلك، تتوقع اللجنة إيلاء الاهتمام الواجب للحفاظ على توازن ملائم في الاختيارات التي تتم عند مستوى الإدارة العليا، وتحسين التوازن بين الجنسين على جميع المستويات. |
Les participants se sont félicités du paragraphe 55 de la Déclaration ministérielle de Hong Kong sur les produits de base et ont engagé la CNUCED à jouer un rôle approprié dans sa mise en œuvre, conformément à son mandat en faveur du développement. | UN | ورحَّب المشارِكون بالفقرة 55 من إعلان هونغ كونغ الوزاري بشأن السلع الأساسية وحثوا الأونكتاد على أداء دور ملائم في تنفيذه، تمشياً مع ولايته الإنمائية. |
Le Comité exhorte l'État partie à procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 15 avril 1995, à poursuivre et sanctionner les personnes qui en seraient reconnues responsables et à accorder une réparation appropriée aux requérants, sous la forme d'une indemnisation équitable et suffisante. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم. |
Le Comite exhorte l'État partie à procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 15 avril 1995, à poursuivre et sanctionner les personnes qui en seraient reconnues responsables et à accorder une réparation appropriée aux requérants, sous la forme d'une indemnisation équitable et suffisante. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم. |
Le Comite exhorte l'État partie à procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 15 avril 1995, à poursuivre et sanctionner les personnes qui en seraient reconnues responsables et à accorder une réparation appropriée aux requérants, sous la forme d'une indemnisation équitable et suffisante. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم. |
Dans ce cas, le Comité recommandera une indemnisation appropriée en tenant compte de l'ensemble des circonstances pertinentes pour chaque cas. | UN | وسيوصي الفريق بتعويض ملائم في مثل هذه الحالات مع مراعاة جميع الظروف ذات الصلة بكل حالة. |
La Commission est chargée d'examiner les situations d'atteinte aux droits de l'homme constatées ou portées à sa connaissance et d'entreprendre toute action appropriée en la matière. | UN | وهي مكلفة بالنظر في حالات انتهاك حقوق الإنسان التي تعاينها أو تُحاط علماً بها وباتخاذ أي إجراء ملائم في هذا المجال. |
Des stages sont prévus en 2006 pour former les agents de la Police nationale à intervenir de façon appropriée dans les affaires de violence familiale. | UN | وثمة تدريبات متوقعة في 2006 لتكوين وكلاء الشرطة الوطنية للتدخل بشكل ملائم في مسائل العنف الأسري. |
Bien souvent, ceux qui sont chargés de prendre des décisions estiment toujours que cette question n'est pas appropriée dans le dur monde de la finance et des affaires. | UN | وما زال ذلك الأمر يعتبر غير ملائم في أوساط الكثير من صناع القرار المخضرمين في عالم المال والأعمال. |
Le Rapporteur spécial marque son accord sur le fait que ce principe doit être reflété comme il convient dans le projet d'article. | UN | ويوافق المقرر الخاص على ضرورة أن ينعكس هذا المبدأ على نحو ملائم في مشاريع القرارات. |
3. Prie le Secrétaire général d'assurer, autant que possible, pendant la semaine qui précédera la onzième session du Comité intergouvernemental de négociation, l'ensemble des services nécessaires pour que tous les Etats Membres puissent participer plus facilement aux consultations que le Président du Comité doit tenir durant cette même semaine, comme l'a décidé le Comité à sa dixième session; | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم، إن أمكن، في اﻷسبوع السابق للدورة الحادية عشرة للجنة التفاوض الحكومية الدولية، جميع الخدمات الضرورية لتيسير اشتراك جميع الدول اﻷعضاء على نحو ملائم في المشاورة التي سيجريها رئيس اللجنة في أثناء ذلك الاسبوع، وذلك على النحو الذي وافقت عليه اللجنة في دورتها العاشرة؛ |
Dans de nombreux cas, le contenu de ces rapports n'était pas intégré de manière adéquate dans les exposés des réalisations relativement concis figurant dans le SIS. | UN | وفي حالات عديدة، لم يكن يراعى مضمون هذه التقارير بشكل ملائم في بيانات الإنجازات التي يضمها النظام والتي تتسم بالاقتضاب الشديد. |
Il convient que le document adopté à l'issue de la Conférence d'Istanbul accorde une importance appropriée à l'impact du changement climatique et aux mesures internationales d'appui aux pays les moins avancés pour la mise en œuvre de stratégies d'adaptation et d'atténuation. | UN | 60 - وقال إن التأثير الناجم عن تغير المناخ وتدابير السياسات الدولية لدعم أقل البلدان نمواً في تنفيذ استراتيجيات للتكيف والتخفيف يجب أن تنعكس على نحو ملائم في الوثيقة الختامية لمؤتمر اسطنبول. |
Pour réaliser un développement économique durable, il fallait donner à la science la place qui lui revenait dans la culture, et formuler les stratégies économiques dans les lignes d'un développement fondé sur la technologie. | UN | وقيل إنه ينبغي، من أجل وجود تنمية اقتصادية مستدامة، أن يكون للعلم وضع ملائم في الثقافة، وأن توضع الاستراتيجية الاقتصادية على غرار التنمية القائمة على التكنولوجيا. |
Il a noté également qu'aucune Partie ne s'était proposée pour accueillir l'une ou l'autre réunion. Le SBI a invité instamment les Parties à faire des offres afin qu'une décision appropriée puisse être prise à la onzième session de la Conférence. | UN | وحثت الأطراف على التقدم بعروض لاستضافة الدورة الثانية عشرة لمؤتمر الأطراف والدورة الثانية لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو، حتى يتخذ قرار ملائم في الدورة الحادية عشرة لمؤتمر الأطراف. |