"ملائم من" - Translation from Arabic to French

    • approprié de
        
    • suffisant de
        
    • adéquat de
        
    • approprié d'
        
    • appropriée des
        
    • de mettre en
        
    • suffisante
        
    • 'analyser comme il
        
    • 'il contient en vue de
        
    L'établissement de ces nouveaux plans-cadres nécessite un ensemble approprié de compétences en matière de programmation et d'analyse de fond. UN ويلزم وجود مزيج ملائم من المهارات التحليلية البرنامجية والفنية من أجل دعم إعداد تلك الأُطُر الجديدة للمساعدة الإنمائية.
    Je suis pas furax, ce serait pas approprié de ma part. Open Subtitles لست متضايقة منه، لأنّه سيكون غير ملائم من طرفي..
    i. Que des enseignements puissent être tirés d'un nombre suffisant de programmes et de projets afin d'enrichir les connaissances de l'organisation; et UN `1 ' عدد ملائم من البرامج والمشاريع التي يمكن استخلاص دروس منها لدعم التعلم المؤسسي؛
    Pour réaliser de véritables progrès, nous devons veiller à ce qu'un nombre suffisant de femmes participe aux travaux de ces nouveaux organes. UN ولكي نحرز تقدما حقيقيا، يجب أن نكفل مشاركة عدد ملائم من النساء في أعمال الهيئات الجديدة.
    Il importe de maintenir un niveau adéquat de ressources affectées à l'aide judiciaire pour garantir la bonne administration de la justice et la crédibilité du Tribunal. UN ومن المهم الإبقاء على مستوى ملائم من موارد المعونة القضائية ضمانا لإقامة العدل ولمصداقية المحكمة.
    Les pays en développement avaient besoin d'une plus grande marge d'action pour pouvoir appliquer un ensemble approprié d'instruments et de mesures. UN ولا بد من زيادة الحيز السياساتي المتاح للبلدان النامية لتمكينها من تطبيق مزيج ملائم من الأدوات السياساتية.
    C'est donc à une combinaison appropriée des deux types de réseau que l'on recourrait selon les besoins. UN ومن ثم سوف يستخدم مزيج ملائم من كلتا الشبكتين المذكورتين حسب الاقتضاء.
    Il incombe également à la communauté internationale, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, de mettre en œuvre les moyens diplomatiques, humanitaires et autres moyens pacifiques appropriés, conformément aux Chapitres VI et VII de la Charte des Nations Unies, afin d'aider à protéger les populations du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité. UN يقع على عاتق المجتمع الدولي أيضا، من خلال الأمم المتحدة، المسؤولية عن استخدام ما هو ملائم من الوسائل الدبلوماسية والإنسانية وغيرها من الوسائل السلمية، وفقا للفصلين السادس والثامن من الميثاق، للمساعدة في حماية السكان من الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والتطهير العرقي، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Les prisonniers ne recevraient pas de nourriture en quantité ou en qualité suffisante et n'ont pas les moyens de pratiquer le minimum d'hygiène. UN ويدعى أن السجناء يحصلون على غذاء غير ملائم من حيث الكمية والنوعية، وأن الوسائل المتاحة لهم ﻷغراض الوقاية الصحية غير كافية.
    ii) Faire tous les efforts nécessaires pour assurer un niveau approprié de préparation pour des interventions efficaces et opportunes en cas d'éco-urgence; UN `2` بذل أقصى جهد لتأكيد مستوى ملائم من التأهب للإستجابة الفورية الفعالة عند حدوث طوارئ بيئية؛
    Cette section s'appuierait sur un nombre approprié de spécialistes nationaux et de Volontaires des Nations Unies. UN وسيُدَعَّم القسم بعدد ملائم من الموظفين الوطنيين ومتطوعي الأمم المتحدة.
    Il faudrait surtout veiller à utiliser des approches axées sur les consommateurs (compartimentage et ciblage précis des populations mal desservies, élaboration de stratégies d'éducation et de communication sur la base de travaux de recherche, dosage approprié de messages dans les médias et de communications interpersonnelles, etc.). UN ويجب ايلاء التركيز على استخدام المناهج الموجهة نحو المستهلكين ومن ذلك مثلا توخي الدقة في تحديد وتوزيع السكان المستهدفين غير المخدومين، وسلامة تصميم استراتيجيات التعليم والاتصال بالاستناد الى البحوث والى خليط ملائم من الوسائط الاعلامية وعمليات الاتصال الشخصي.
    Pour garantir un niveau suffisant de sécurité, il pourrait être nécessaire, tout en réduisant l'effectif de l'élément logistique, de déployer une compagnie d'infanterie supplémentaire dans le couloir de Beira, et j'ai pris contact en ce sens avec des pays susceptibles de fournir des contingents. UN وللاحتفاظ بمستوى ملائم من اﻷمن، قد يكون من الضروري وزع سرية مشــاة اضافية إلى ممر بيرا، مع خفض قوة عنصر السوقيات؛ وقد شرعت في الاتصال بالدول التي يمكن أن تساهم بقوات في هذا الصدد.
    De nombreuses délégations ont souligné la nécessité de faire en sorte que l'Organisation soit dotée d'un niveau suffisant de ressources pour exécuter les directives données par les organes délibérants et ont engagé les États Membres à s'acquitter intégralement, à temps et sans condition de leurs obligations financières. UN وأكد العديد من الوفود ضرورة تزويد المنظمة بمستوى ملائم من الموارد حتى تنفذ ولاياتها التشريعية، وحثت الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية بالكامل، وفي حينها ودون شروط.
    Il convient donc de dégager les crédits nécessaires pour qu'elle puisse disposer d'un nombre suffisant de fonctionnaires hautement qualifiés dans le domaine des achats. UN وعليه، ينبغي إتاحة اﻷموال اللازمة لضمان وجود مستوى ملائم من الموظفين المؤهلين تأهيلا عاليا من ذوي الدراية بشؤون الشراء في الشعبة.
    Le Bangladesh, qui compte 135 millions d'habitants, a réussi, grâce à un dosage adéquat de mesures macroéconomiques et sociales, à traiter ce problème avec beaucoup de succès. UN إن بنغلاديش، البلد الذي يضم 135 مليون نسمة، قد تصدت من خلال مزيج ملائم من الاقتصاد الكلي والسياسة الاجتماعية لهذه المشكلة بدرجة كبيرة من النجاح.
    Peuvent bénéficier de ces mesures pratiquement toutes les personnes qui, avec leurs propres ressources et moyens, ne peuvent raisonnablement satisfaire leurs besoins quotidiens et ne reçoivent aucun soutien adéquat de tierces parties. UN والمستفيدون المحتملون من هذه الخدمات هم أساساً جميع الأشخاص الذين لا يستطيعون تلبية احتياجاتهم اليومية بالقدر الكافي من خلال مواردهم وإمكاناتهم، والذين لا يحصلون على أي دعم ملائم من أطراف ثالثة.
    En prenant pour hypothèse un niveau < < adéquat > > de ressources, les activités plus poussées viseraient à : UN 56- وفي حال توافر مستوى " ملائم " من الموارد، فستشمل الأنشطة الأخرى:
    Les pays en développement avaient besoin d'une plus grande marge d'action pour pouvoir appliquer un ensemble approprié d'instruments et de mesures. UN ولا بد من زيادة الحيز السياساتي المتاح للبلدان النامية لتمكينها من تطبيق مزيج ملائم من الأدوات السياساتية.
    Il regrette l'absence de réponse appropriée des autorités constituées pour garantir les droits de cette ONG. UN ويؤسفه غياب رد ملائم من السلطات المشكَّلة لضمان حقوق هذه المنظمة غير الحكومية.
    Au paragraphe 148, le Comité a recommandé qu'ONU-Femmes envisage de mettre en place un comité d'audit dûment constitué pour renforcer ses mécanismes de gouvernance et de contrôle. UN 1014 - في الفقرة 148، أوصى المجلس بأن تنظر هيئة الأمم المتحدة للمرأة في إنشاء لجنة لمراجعة الحسابات تُشكل على نحو ملائم من أجل تعزيز ترتيبات الحوكمة والرقابة لديها.
    Les éléments dont on dispose actuellement ne permettent pas d'analyser comme il convient les aspects qualitatifs liés à ces changements. UN والنواحي الوصفية التي ينطوي عليها اﻷمر في هذه التغيرات لا يمكن الحكم عليها بشكل ملائم من اﻷدلة الراهنة.
    Ayant examiné le rapport du Secrétaire général en date du 5 septembre 2002 (S/2002/987), notamment les propositions qu'il contient en vue de l'ajustement des effectifs de la MINUSIL, et soulignant que la MINUSIL doit garder une mobilité et une capacité militaire suffisantes au cours des ajustements, UN وقد نظر في تقرير الأمين العام المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 2002 (S/2002/987)، ولا سيما مقترحاتـــه بشأن إحداث تعديـــلات في قــــوام بعثــــة الأمم المتحدة في سيراليون، وإذ يؤكد حاجة بعثة الأمم المتحدة في سيراليون إلى المحافظة على مستوى ملائم من القدرة العسكرية والقدرة على الحركة أثناء إجراء هذه التعديلات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more