Dans certains cas, le simple fait de posséder certains ouvrages religieux a donné lieu à des poursuites pénales qui ont abouti à un emprisonnement de longue durée. | UN | وفي بعض الأحيان، شُرع في ملاحقات جنائية أدت إلى الحبس لفترات طويلة لمجرد امتلاك بعض الأدبيات الدينية. |
Toutefois, suite aux modifications apportées aux dispositions pénales relatives aux infractions sexuelles, le nombre de viols pour lesquels des poursuites pénales ont été engagées a augmenté. | UN | ولكن نتيجة للتعديلات التي أدخلت على الأحكام الجنائية الخاصة بالجرائم الجنسية، فقد زاد عدد حالات الاغتصاب التي ترتبت عنها ملاحقات جنائية. |
La stérilisation médicale illégale entraîne des poursuites pénales. | UN | ويترتب على الإعقام الطبي غير القانوني ملاحقات جنائية. |
L'inexécution du jugement portant réparation, donne inévitablement lieu à des poursuites pénales, notamment, à l'encontre de l'époux récalcitrant. | UN | وتترتّب على عدم تنفيذ حكم بالتعويض ملاحقات جنائية لا مناص منها، ولا سيما ضد الزوج المتعنّت. |
17. Si l'État n'enquête pas sur des allégations de torture, n'engage pas de poursuites pénales ou ne permet pas l'ouverture sans délai d'une action civile, cela peut constituer un déni de facto du droit à réparation et représenter par conséquent une violation des obligations découlant de l'article 14. | UN | 17- وإذا لم تجر دولة ما تحقيقات أو ملاحقات جنائية أو لم تسمح برفع دعاوى مدنية بشأن ادعاءات تتعلق بارتكاب أعمال التعذيب على وجه السرعة، فإن هذا قد يشكل حرماناً فعلياً من الإنصاف وقد يشكل بالتالي انتهاكاً لالتزامات الدولة بموجب المادة 14. |
des poursuites pénales doivent encore être engagées concernant la fusillade contre des manifestants non armés par les forces de sécurité le 9 décembre 2012. | UN | ولم تجر بعد ملاحقات جنائية بشأن إطلاق قوات الأمن النار على المحتجين العزل في 9 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
Le CNCA jouit de pouvoirs élargis lui permettant de déclencher des poursuites pénales ou de susciter l'engagement de telles poursuites, en cas de violations ou infractions constatées au cours de ses propres investigations dans les domaines relevant de sa compétence. | UN | ويتمتع المجلس الوطني بسلطات واسعة تتيح له تحريك ملاحقات جنائية أو طلب تحريك هذه الملاحقات، في حالة وجود انتهاكات أو مخالفات في أثناء عملية التحقيق التي يُجريها في المجالات ذات الصلة باختصاصه. |
L'État partie est également tenu d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de ces violations, de les juger et de les punir. | UN | ويتعين على الدولة الطرف كذلك إجراء ملاحقات جنائية ضد الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
L'État partie était également tenu d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de ces violations, de les juger et de les punir, ainsi que de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. | UN | كما أن على الدولة الطرف إجراء ملاحقات جنائية ضد الأشخاص الذين ثبتت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم واتخاذ التدابير الضرورية لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Certes, il existe des bureaux du médiateur de la police, mais ceuxci doivent demander à l'organe chargé des procédures disciplinaires internes d'ouvrir une enquête qui n'a ainsi guère de chances de déboucher sur des poursuites pénales. | UN | وبالتأكيد، توجد مكاتب لوسطاء الشرطة، ولكن هؤلاء ينبغي أن يطلبوا من الهيئة المكلفة بالإجراءات القانونية النظامية الداخلية بفتح تحقيق، والذي لم يفض أبداًَ إلى ملاحقات جنائية حتى الآن. |
des poursuites pénales ont également été engagées par la police contre des mineurs soupçonnés d'avoir tenté de s'inscrire pendant la phase de l'opération d'inscription biométrique consacrée à la saisie des données. | UN | وبدأت الشرطة أيضا عمليات ملاحقات جنائية ضد قاصرين اشتبه في محاولتهم تسجيل أنفسهم أثناء مرحلة جمع البيانات من عملية أخذ البيانات البيومترية. |
Une instruction du Ministre de la justice a été adressée, le 19 avril 2009, aux Procureurs généraux leur demandant d'engager systématiquement des poursuites pénales en cas d'atteinte à l'intégrité physique constatée au cours de la garde à vue; | UN | :: وجّه وزير العدل في 19 نيسان/أبريل 2009 تعليمات إلى المدعين العامين بأن يشرعوا بانتظام في ملاحقات جنائية في حالة حدوث مساس بالسلامة البدنية في أثناء الاحتجاز التحفظي؛ |
Illustration 17-2: Les professionnels libéraux impliqués ont des antécédents disciplinaires, parmi lesquels par exemple des plaintes de clients, des actions civiles ou des poursuites pénales. | UN | المثال التوضيحي 17-2: الإخصائيون الفنيون المعنيون لهم سجل تأديبـي، قد يشمل على شكاوى من الزبائن أو دعاوى مدنية أو ملاحقات جنائية. |
Malgré les références de l'État partie à des poursuites pénales engagées contre des responsables de violations des droits de l'homme, le Comité constate avec préoccupation que l'État partie n'a pas fourni d'informations précises et spécifiques sur de telles poursuites. | UN | 7- وعلى الرغم من ورود إشارات من الدولة الطرف إلى الشروع في ملاحقات جنائية ضد مسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان، تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات دقيقة ومحددة عن هذه الملاحقات. |
Le Comité estime qu'un tel avis n'est pas conforme au paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention, qui demande aux États parties d'engager des poursuites pénales ou d'extrader toute personne accusée d'actes de torture (art. 6 et 7). | UN | وترى اللجنة أن هذا الرأي ليس متوافقاً مع الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية، التي تطلب من الدول الأطراف بدء ملاحقات جنائية أو تسليم أي شخص متهم بأفعال تعذيب (المادتان 6 و7). |
Le Comité estime qu'un tel avis n'est pas conforme avec le paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention, qui demande aux États parties d'engager des poursuites pénales ou d'extrader toute personne accusée d'actes de torture (art. 6 et 7). | UN | وترى اللجنة أن هذا الرأي ليس متوافقاً مع الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية، التي تطلب من الدول الأطراف بدء ملاحقات جنائية أو تسليم أي شخص متهم بأفعال تعذيب (المادتان 6 و7). |
Mme Usmanova (Kirghizistan) dit qu'après les événements de juin 2010, l'appareil judiciaire a engagé des poursuites pénales contre plus de 5 000 personnes mais, en application du droit interne, 2 000 procédures ont été jointes en une seule affaire. | UN | 12- السيدة أوسمانوفا (قيرغيزستان) قالت إن القضاء باشر، عقب أحداث حزيران/ يونيه 2010، ملاحقات جنائية بحق أكثر من 000 5 شخص لكنه دمج 000 2 إجراء في قضية واحدة، عملاً بالقوانين الداخلية. |
7) Malgré les références de l'État partie à des poursuites pénales engagées contre des responsables de violations des droits de l'homme, le Comité constate avec préoccupation que l'État partie n'a pas fourni d'informations précises et spécifiques sur de telles poursuites. | UN | 7) وعلى الرغم من ورود إشارات من الدولة الطرف إلى الشروع في ملاحقات جنائية ضد مسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان، تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات دقيقة ومحددة عن هذه الملاحقات. |
Par ailleurs, et dans le même contexte, la femme mariée et/ou divorcée, dans les cas d'abandon de foyer conjugal par le mari et de non paiement de pension alimentaire, devait par le passé déposer plainte auprès du Procureur de la République, lequel avait toute latitude d'apprécier l'opportunité des poursuites pénales et de décider par conséquent de la recevabilité de la plainte, ou de son classement. | UN | 215- وفي هذا السياق علاوة على ذلك، كان يتعين على المرأة المتزوجة و/أو المطلقة، في حال هجر الزوج بيت الزوجية وعدم دفعه النفقة؛ رفع شكوى إلى وكيل الجمهورية الذي يعود إليه وحده أمر تقدير ما إذا كان الأمر يستدعي الشروع في ملاحقات جنائية ومن ثم اتخاذ القرار في قبول الشكوى أو عدم قبولها. |
17. Si l'État n'enquête pas sur des allégations de torture, n'engage pas de poursuites pénales ou ne permet pas l'ouverture sans délai d'une action civile, cela peut constituer un déni de facto du droit à réparation et représenter par conséquent une violation des obligations découlant de l'article 14. | UN | 17- وإذا لم تجر دولة ما تحقيقات أو ملاحقات جنائية أو لم تسمح برفع دعاوى مدنية بشأن ادعاءات تتعلق بارتكاب أعمال التعذيب على وجه السرعة، فإن هذا قد يشكل حرماناً فعلياً من الإنصاف وقد يشكل بالتالي انتهاكاً لالتزامات الدولة بموجب المادة 14. |