Ainsi, des poursuites judiciaires ont été lancées contre de hauts responsables de l'État et des collectivités locales. | UN | وتم في هذا الإطار الشروع في ملاحقات قضائية تستهدف مسؤولين كبارا في الدولة والسلطات المحلية. |
Il regrette que ces allégations n'aient pas donné lieu à des poursuites judiciaires. | UN | ويعرب عن أسفه من أن هذه الادعاءات لم تؤد إلى ملاحقات قضائية. |
À ce jour, aucune poursuite n'a été engagée sur ce fondement, mais plusieurs enquêtes sont en cours. | UN | ولم تتم أية ملاحقات قضائية حتى هذا التاريخ، ولكنْ يجري التحقيق في حالات مختلفة حاليًّا. |
Aucune poursuite n'a été engagée pour corruption dans le secteur privé. | UN | ولم تجر أي ملاحقات قضائية بشأن الرشوة في القطاع الخاص. |
Fourniture de conseils techniques dans le cadre de 7 enquêtes militaires menées ou de poursuites engagées par les autorités nationales dans des cas de crimes graves | UN | تقديم المشورة التقنية لسبعة تحقيقات/ملاحقات قضائية عسكرية من قبل السلطات الوطنية بشأن جرائم خطيرة |
a) Prendre des mesures efficaces pour faire disparaître la pratique du bizutage dans les forces armées, renforcer les mesures de prévention et garantir que des enquêtes impartiales et efficaces soient menées sans délai et les responsables soient poursuivis et rendre publics les résultats de ces enquêtes; | UN | (أ) أن تتخذ تدابير فعالة لاستئصال ممارسة التكدير في القوات المسلحة؛ وأن تعزز تدابير منع حدوثه؛ وأن تضمن التحقيق والمقاضاة بشكل فوري ونزيه وفعال في تلك الانتهاكات؛ وأن تعلن نتائج أي ملاحقات قضائية تقوم بها في هذا الشأن؛ |
Il est extrêmement rare que les autorités militaires et policières engagent des poursuites et les éventuelles condamnations sont purement anecdotiques. | UN | ونادرة جداً هي الحالات التي تجري فيها السلطات العسكرية وسلطات الشرطة ملاحقات قضائية والإدانات التي يحتمل أن تصدر هي مجرد إدانات مثيرة للهزل. |
Il regrette que ces allégations n'aient pas donné lieu à des poursuites judiciaires. | UN | ويعرب عن أسفه من أن هذه الادعاءات لم تؤد إلى ملاحقات قضائية. |
Le plus regrettable est qu'il n'y ait pas eu de poursuites judiciaires contre ceux d'entre eux qui ont commis des violations de droits humains. | UN | والمؤسف كل الأسف هو عدم إجراء ملاحقات قضائية ضد أولئك الذين اقترفوا انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Ainsi, des actes terroristes ont été dirigés par des manifestations pacifiques légalement autorisées mais ils n’ont pas fait l’objet d’en-quêtes sérieuses susceptibles d’aboutir à des arrestations et à des poursuites judiciaires. | UN | فثمة مظاهرات سلمية تحظى بتفويض قانوني قد وجهت أعمالا إرهابية ولكنها لم تتعرض لتحقيقات جادة يمكن لها أن تؤدي الى اعتقالات وأيضا الى ملاحقات قضائية. |
Mme Chanet souhaiterait savoir quelle suite a été donnée à cette affaire et notamment si elle a donné lieu à des poursuites judiciaires. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما هي عواقب هذه المسألة وبوجه خاص هل أدت إلى ملاحقات قضائية. |
En ce qui concerne les trois incidents racistes mentionnés dans le rapport du Rapporteur spécial, le Gouvernement autrichien a réagi immédiatement et des poursuites judiciaires ont été engagées contre les personnes impliquées. | UN | 60 - وفيما يتعلق بالأحداث العنصرية الثلاثة المشار إليها في تقريرالمقــرر الخاص، فإن حكومة النمسا تصرفت على الفور وكانت هناك ملاحقات قضائية ضد الأشخاص المتورطين. |
Le Comité est extrêmement préoccupé par l'absence de poursuites judiciaires et de condamnations à l'encontre des personnes qui pratiquent les mutilations génitales féminines au titre de l'article 12 de l'ordonnance portant protection pénale de l'enfant. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء عدم وجود ملاحقات قضائية أو صدور إدانات بحق من يمارس تشويه الأعضاء التناسلية للإناث بموجب المادة 12 من الأمر القانوني المتعلق بالحماية القضائية للطفل. |
Jusqu'à présent, aucune poursuite n'a été engagée pour une affaire de blanchiment d'argent. | UN | ولم تُجرَ أيُّ ملاحقات قضائية بشأن حالات غسل أموال في فانواتو حتى الآن. |
Aucune poursuite n'a été engagée en lien avec des infractions de blanchiment d'argent ou des infractions au Code de conduite des dirigeants. | UN | ولم تُجرَ أيُّ ملاحقات قضائية فيما يتعلق بغسل الأموال أو الجرائم المنصوص عليها في قانون العمل القيادي. |
La Commission nationale d'enquête de la Côte d'Ivoire a réuni des informations sur 196 cas de violence sexuelle et a noté que le viol était utilisé comme arme de guerre, mais les crimes commis n'ont fait l'objet à ce jour d'aucune poursuite judiciaire. | UN | وعلى الرغم من أن لجنة التحقيق الوطنية في كوت ديفوار وثّقت 196 حالة عنف جنسي ولاحظت أن الاغتصاب كان يستخدم كسلاح حرب، لم تسجل حتى اليوم أي ملاحقات قضائية بسبب هذه الجرائم. |
Il servirait en particulier de centre de coordination de l'appui régional et international aux poursuites engagées contre les auteurs présumés d'actes de piraterie et contribuerait à renforcer l'état de droit en Somalie. | UN | وبوجه خاص، سيكون هذا المركز بمثابة مركز تنسيق للمساعدة المقدمة إقليميا ودوليا لإجراء ملاحقات قضائية لمن يُشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة، وسيساعد على تعزيز سيادة القانون في الصومال. |
Des copies des plaintes déposées auprès du Procureur général et du département d'enquête criminelle ont été remises à la Mission, mais aucune information n'a filtré sur les enquêtes internes ou criminelles ou sur les poursuites engagées. | UN | وقد قُدِّمت إلى البعثة نُسخ من الشكاوى المعروضة على المدعي العام وإدارة المباحث الجنائية، ولكن البعثة لم تحصل على أية معلومات عن تحقيقات داخلية أو جنائية أو عن ملاحقات قضائية. |
a) Prendre des mesures efficaces pour faire disparaître la pratique du bizutage dans les forces armées, renforcer les mesures de prévention et garantir que des enquêtes impartiales et efficaces soient menées sans délai et les responsables soient poursuivis et rendre publics les résultats de ces enquêtes; | UN | (أ) أن تتخذ تدابير فعالة لاستئصال ممارسة التكدير في القوات المسلحة؛ وأن تعزز تدابير منع حدوثه؛ وأن تضمن التحقيق والمقاضاة بشكل فوري ونزيه وفعال في تلك الانتهاكات؛ وأن تعلن نتائج أي ملاحقات قضائية تقوم بها في هذا الشأن؛ |
a) Prendre des mesures efficaces pour faire disparaître la pratique du bizutage dans les forces armées, renforcer les mesures de prévention et garantir que des enquêtes impartiales et efficaces soient menées sans délai et les responsables soient poursuivis et rendre publics les résultats de ces enquêtes; | UN | (أ) أن تتخذ تدابير فعالة لاستئصال ممارسة التكدير في القوات المسلحة؛ وأن تعزز تدابير منع حدوثه؛ وأن تضمن التحقيق والمقاضاة بشكل فوري ونزيه وفعال في تلك الانتهاكات؛ وأن تعلن نتائج أي ملاحقات قضائية تقوم بها في هذا الشأن؛ |
Il est extrêmement rare que les autorités militaires et policières engagent des poursuites et les éventuelles condamnations sont purement anecdotiques. | UN | ونادرة جداً هي الحالات التي تجري فيها السلطات العسكرية وسلطات الشرطة ملاحقات قضائية والإدانات التي يحتمل أن تصدر هي مجرد إدانات مثيرة للهزل. |
En revanche, certains craignent vivement que des États n'abusent de la compétence universelle pour engager des poursuites politiquement motivées. | UN | إلا أن هناك قلقا كبيرا من أن تسيء دول معينة استخدام الولاية القضائية العالمية لإجراء ملاحقات قضائية مدفوعة بدوافع سياسية. |
- L'efficacité du dispositif préconisé, qui se traduit par des poursuites effectives à l'encontre des personnes suspectées de préparation ou de commission d'un acte de piraterie et capturées soit dans le cadre des opérations navales, soit à terre à la suite d'enquêtes policières; | UN | فعالية الآلية الموصى بها، وهو ما يترجم بتنفيذ ملاحقات قضائية فعالة للأشخاص المشتبه في قيامهم بالإعداد لأعمال القرصنة أو بارتكابها والذين يلقى القبض عليهم إما في إطار عمليات بحرية، أو على البر، في أعقاب تحقيقات تجريها الشرطة؛ |