Ainsi, certains directeurs de société et cadres de la présidence de la République avaient été récemment révoqués de leurs fonctions et étaient poursuivis devant les juridictions compétentes. | UN | وهكذا، أقيل مؤخراً بعض مديري الشركات وأطر هيئة رئاسة الجمهورية من مناصبهم وتجري ملاحقتهم أمام المحاكم المختصة. |
En 2010, 21 trafiquants de drogues ont été arrêtés, poursuivis et condamnés à une peine cumulée de 136 ans d'emprisonnement. | UN | وفي عام 2010، تم توقيف 21 من تجار المخدرات وتمت ملاحقتهم قضائياً والحكم عليهم بعقوبة سجن متراكمة بلغت 136 سنة. |
Il est toutefois regrettable que des données chiffrées sur le nombre des personnes dont le contrat a été résilié ou qui ont été poursuivies n’ont pu lui être communiquées. | UN | وللأسف، لم توفر للمقررة الخاصة أرقام تتعلق بعدد الأشخاص الذين أُنهيت عقودهم أو جرت ملاحقتهم. |
S'agissant des châtiments corporels, il faut enseigner aux parents d'autres formes de discipline au lieu de les poursuivre. | UN | 49- وأما عن العقاب البدني فينبغي أن ينصب التركيز على تعليم الآباء الأشكال البديلة للتأديب بدلاً من ملاحقتهم. |
Il est possible, en fonction des dispositions de la législation nationale sur la compétence extraterritoriale et d'éventuels obstacles matériels, qu'ils fassent l'objet de poursuites dans leur État d'origine. | UN | ويمكن ملاحقتهم قضائياً في دولهم الأصلية، حسب التشريع الوطني الساري على الولاية خارج الأراضي والصعوبات العملية. |
principaux responsables du génocide Si l'identification et même la poursuite des exécutants soulèvent des difficultés en raison de leur nombre, il en va différemment des commanditaires, des principaux responsables sur qui pèsent des " charges suffisantes " . | UN | ١١- إذا كان اثبات شخصية منفذي اﻹبادة الجماعية وحتى ملاحقتهم يثيران صعوبات بسبب عددهم، فإن الحال مختلف بالنسبة الى أولئك الذين يأمرون بارتكاب هذه الابادة الجماعية، المسؤولين الرئيسيين الذين تقع عليهم " تهم كافية " . |
L'État partie devrait poursuivre les enquêtes sur les disparitions forcées, compte tenu de la nature de ce crime, en identifier les auteurs afin de les poursuivre et de les traduire en justice, y compris s'ils appartiennent aux forces de police et de sécurité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تحقيقاتها في حالات الاختفاء القسري، نظراً لطبيعة هذه الجريمة، وتحديد هوية الجناة من أجل ملاحقتهم وتقديمهم إلى العدالة، بمن فيهم من ينتمون إلى قوات الشرطة والأمن. |
Lorsque des étrangers se livrent à des activités illégales qui sont incompatibles avec leurs conditions de séjour, ils s'exposent à des poursuites ou à l'annulation de leur visa. | UN | وأن الأنشطة المخالفة للقوانين عندما يضطلع بها الأجانب تشكل انتهاكاً لشروط إقامتهم وأنها قد تؤدي إلى ملاحقتهم أو إلغاء تأشيراتهم. |
Et les gens comme moi qui sont différent ne devraient pas être chassés. | Open Subtitles | و الأشخاص المختلفون مثلي لا يجب أن تتم ملاحقتهم |
Si je peux monter dans le camion, on peut les suivre sur le portable. | Open Subtitles | لو استطعت دخول الشاحنة يمكننا ملاحقتهم باللاب توب |
Il note également avec une vive inquiétude que, selon certaines informations toutefois limitées, les enfants exploités dans le cadre d'activités pornographiques ont été traités de façon injuste en étant poursuivis. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بقلق عميق إزاء تلقّيها لتقارير، وإن كانت محدودة، التي تفيد بأن الأطفال الذين يستغلون في أنشطة إباحية باتوا ضحايا جراء ملاحقتهم قضائياً. |
La Chambre d'accusation a annulé la procédure ouverte contre des leaders politiques poursuivis pour tentative d'attentat à la sécurité de l'Etat. | UN | فدائرة الاتهام ألغت دعوى قضائية أُقيمت ضد قادة سياسيين جرت ملاحقتهم لمحاولة النيل من أمن الدولة. |
De plus, les responsables ne sont, souvent, ni identifiés, ni poursuivis. | UN | أضف إلى ذلك أن المسؤولين لا يتم غالبا التعرف عليهم ولا ملاحقتهم. |
Cette mesure doit être prise que les auteurs aient été ou non identifiés, poursuivis ou jugés. | UN | ويجب اتخاذ هذا التدبير الخاص بصرف النظر عما إذا كان قد تم اكتشاف مرتكبي الجريمة أو ملاحقتهم أو محاكمتهم. |
Ces fugitifs continuent d'inciter au conflit dans la région des Grands Lacs et doivent être activement poursuivis et appréhendés, comme l'a demandé à maintes reprises le Conseil de sécurité. | UN | فأولئك الهاربون الصادرة بحقهم لوائح اتهام يواصلون التحريض على الصراع في منطقة البحيرات الكبرى ويجب ملاحقتهم بفعالية وإلقاء القبض عليهم، كما طالب بذلك مجلس الأمن مرارا وتكرارا. |
À noter que lorsque ces professionnels se sont rendus complices des actes criminels de leurs clients, ils seront poursuivis pénalement. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه عندما يصبح أصحاب المهن هؤلاء شركاء في الأفعال الإجرامية الصادرة عن عملائهم، تتم ملاحقتهم جنائياً. |
M. Buergenthal souhaiterait notamment que la délégation cite des exemples précis de personnes et d'organisations poursuivies pour actes de terrorisme et de mesures que le Gouvernement a prises ou a l'intention de prendre pour empêcher la poursuite des massacres. | UN | وقال إنه يرجو بصفة خاصة أن يقدم الوفد أمثلة محددة عن أشخاص ومنظمات تمت ملاحقتهم بتهمة ارتكاب أفعال إرهابية وعن التدابير التي اتخذتها الحكومة أو تعتزم اتخاذها لمنع استمرار المذابح. |
Le Code criminel fixe les mesures à prendre concernant la détention et la mise en liberté conditionnelle des personnes poursuivies, en tenant compte de la nécessité de garantir la sécurité publique et la comparution des accusés aux procédures postérieures. | UN | وينص القانون الجنائي على تدابير يجب اتخاذها فيما يخص احتجاز الأشخاص الجارية ملاحقتهم وإطلاق سراحهم المؤقَّت، مع مراعاة ضرورة التكفل بالسلامة العامة وبمثول المتّهم خلال الإجراءات اللاحقة. |
Et nous vous avons donné carte blanche pour les poursuivre avec tous les outils disponibles. | Open Subtitles | ولقد أعطاك تفويضا مطلقا ل ملاحقتهم مع كل وسيلة متاحة. |
La loi sur les juges et juges assesseurs définit l'étendue de l'immunité dont bénéficient les juges et les juges assesseurs ainsi que les cas dans lesquels ils peuvent faire l'objet de poursuites pénales. | UN | ويحدد قانون المحاكم والقضاة المعاونين مستوى الحصانة الممنوحة للقضاة والقضاة المعاونين وشروط ملاحقتهم جنائياً. |
Quelque 56 % des personnes interrogées qui avaient fait l'objet de poursuites ont affirmé qu'elles n'avaient pas eu d'avocat durant leur procès. | UN | وأفاد حوالي 56 في المائة ممن أجريت معهم مقابلات الذين تمت ملاحقتهم أنه لم يكن لديهم محام خلال المحاكمة. |
principaux responsables du génocide 11. Si l'identification et même la poursuite des exécutants soulèvent des difficultés en raison de leur nombre, il en va différemment des commanditaires, des principaux responsables sur qui pèsent des " charges suffisantes " . | UN | ١١- إذا كان اثبات شخصية منفذي اﻹبادة الجماعية وحتى ملاحقتهم يثيران صعوبات بسبب عددهم، فإن الحال مختلف بالنسبة الى أولئك الذين يأمرون بارتكاب هذه الابادة الجماعية، المسؤولين الرئيسيين الذين تقع عليهم " تهم كافية " . |
L'État partie devrait poursuivre les enquêtes sur les disparitions forcées, compte tenu de la nature de ce crime, en identifier les auteurs afin de les poursuivre et de les traduire en justice, y compris s'ils appartiennent aux forces de police et de sécurité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تحقيقاتها في حالات الاختفاء القسري، نظراً لطبيعة هذه الجريمة، وتحديد هوية الجناة من أجل ملاحقتهم وتقديمهم إلى العدالة، بمن فيهم من ينتمون إلى قوات الشرطة والأمن. |
En ce qui concerne les personnes ayant participé aux émeutes en infraction au règlement en vigueur, des poursuites pénales ont été engagées contre elles et, dans la plupart des cas, les charges retenues contre elles ont été confirmées par le tribunal. | UN | أما اﻷشخاص الذين شاركوا في أعمال الشغب خرقا للوائح السارية، فقد بدأت إجراءات ملاحقتهم جنائياً، وأكدت المحكمة، في معظم الحالات التهم التي نُسبت إليهم. |
J'ai eu vent de professeurs aux US qui ont indiqué que le partage de fichiers pouvait être positif pour l'industrie et qui ont été chassés à coup de fouet. | Open Subtitles | الذين قد أشاروا إلى أن تبادل الملفات يمكن أن يكون إيجابيا للتجارة تمت ملاحقتهم و متابعتهم |
- Showman 5-0, Bravo 2-7-2. C'est trop risqué de les suivre. | Open Subtitles | (من (برافو 7-2) إلى (شومان 5-0 اصبحت ملاحقتهم خطرة |