"ملاذات آمنة" - Translation from Arabic to French

    • refuge pour
        
    • refuges pour
        
    • sanctuaire
        
    • de refuges
        
    • sanctuaires
        
    • zones de sécurité
        
    • zones sécurisées
        
    • des lieux sûrs
        
    • refuge aux
        
    • tout refuge
        
    • pas de refuge
        
    • des abris sûrs
        
    • trouvent asile
        
    La communauté internationale a le devoir de veiller à ce qu'il n'existe aucun refuge pour les groupes terroristes. UN ومن واجب المجتمع الدولي أن يستوثق من أن الجماعات اﻹرهابية لن تجد ملاذات آمنة.
    Nous espérons que la Direction exécutive sera en mesure de se rendre dans d'autres pays qui sont devenus des cibles ou des refuges pour les terroristes. UN ونأمل ونتوقع من المديرية التنفيذية أن تتمكن من زيارة البلدان الأخرى التي أصبحت أهدافا أو ملاذات آمنة للإرهابيين.
    L'extradition est un important instrument de coopération dans l'administration de la justice; elle exige qu'il n'y ait pas de sanctuaire pour ceux qui tentent d'échapper à un procès équitable pour des infractions pénales, ou qui s'évadent après un tel procès. UN وتسليم المتهمين أداة هامة للتعاون لاقامة العدل، يتطلب عدم توفير ملاذات آمنة لﻷشخاص الذين يسعون إلى تجنب محاكمة عادلة للجرائم الجنائية، أو الذين يهربون بعد حدوث هذه المحاكمة العادلة.
    Elle concerne également les agents publics qui gèrent des fonds privés afin d'éviter l'existence de refuges pour le produit de ces actes. UN ويسري ذلك أيضاً على الموظفين الذين يشتغلون لمصلحة المؤسسات العمومية التي تدير الأموال العامة، وذلك بهدف منع وجود ملاذات آمنة لمثل هذا السلوك.
    Nous notons également avec préoccupation que la situation qui prévaut en Libye a permis à des organisations terroristes d'établir des sanctuaires en certaines parties de ce pays. UN كما نلاحظ مع القلق أن الحالة في ليبيا قد مكنت الجماعات الإرهابية من إيجاد ملاذات آمنة في بعض أنحاء ذلك البلد.
    Par ailleurs, les membres du personnel n'ont plus accès au même niveau de soins médicaux qu'auparavant ni à autant de zones de sécurité en cas d'urgence. UN بالإضافة إلى ذلك، لم يعد الموظفون قادرين على الحصول على ما كان متاحا لهم في السابق من رعاية طبية أو ملاذات آمنة في حالات الطوارئ.
    S’agissant de la Syrie, l’unique chemin plausible vers la normalité débuterait par une démarche consistant à contraindre le président Bachar el-Assad d’abandonner le pouvoir. Dans cette perspective, il s’agirait pour les États-Unis et leurs alliés d’envisager des frappes sur les bastions d’Assad en Syrie, ainsi que d’établir des zones sécurisées en faveur de l’opposition modérée, sous la forme protectrice d’un espace d’exclusion aérienne. News-Commentary أما عن سوريا، فإن الطريق الوحيد المعقول إلى الحالة الطبيعية يبدأ بإرغام الرئيس بشار الأس�� على التنازل عن السلطة. ولتحقيق هذه الغاية، لابد أن تفكر الولايات المتحدة وحلفاؤها في ضرب معاقل الأسد في سوريا، مع إنشاء ملاذات آمنة للمعارضة المعتدلة تحت العباءة الواقية المتمثلة في فرض منطقة حظر طيران.
    Jadis, les hôpitaux et les camps de réfugiés étaient considérés comme des lieux sûrs, mais tel n'est plus le cas. UN وكانت المستشفيات ومخيمات اللاجئين تعتبر فيما مضى ملاذات آمنة صغيرة، ولكن الحالة لم تعد كذلك.
    Dans un autre État partie, la définition s'appliquait en partie aux institutions publiques qui géraient des fonds privés, l'objectif étant de faire en sorte qu'il n'y ait pas de refuge pour la corruption. UN وكان التعريف ذو الصلة في دولة طرف أخرى يشمل الموظفين الذين يعملون في خدمة المؤسسات العمومية التي تدير الأموال العامة، وذلك بهدف منع وجود ملاذات آمنة للسلوك الفاسد.
    Les États ont une obligation juridictionnelle globale d'empêcher l'existence de toute zone refuge pour les tortionnaires, mais le nombre de personnes qui sont soumises à la juridiction universelle au titre de la Convention est minime. UN وعلى الدول التزام واضح بموجب الولاية القضائية بمنع أي ملاذات آمنة للقائمين بالتعذيب، ومع ذلك كان عدد الأفراد الذين خضعوا للولاية القضائية العامة بموجب الاتفاقية قليلا جدا.
    Les Maldives ont encouragé le Kazakhstan à créer des refuges pour les victimes de violence domestique. UN ٥١- وشجعت ملديف كازاخستان على إنشاء ملاذات آمنة لضحايا العنف المنزلي.
    Il est également nécessaire de développer la coopération juridique afin de faire en sorte qu'il n'existe plus de sanctuaire pour les délinquants et d'éviter le blanchiment des capitaux qui permet aux trafiquants de camoufler leurs revenus mal acquis. UN ويجب أيضا أن نطور التعاون في المجال القانوني بغية كفالة عدم وجود ملاذات آمنة لمرتكبي الجرائم، وبغية منع غسل اﻷموال الذي يمكن مهربــي المخــدرات مــن تمويه المكاسب التي يحققونها بصورة غير مشروعة.
    Il ne doit pas y avoir de refuges pour les criminels. UN ويجب ألا تكون هناك ملاذات آمنة.
    Dans certaines situations, les refuges n'ont pas été systématiquement traités comme des sanctuaires par les forces armées israéliennes. UN وفي بعض الحالات، لم تتعامل القوات المسلحة الإسرائيلية دوماً مع الملاجئ على أنها ملاذات آمنة.
    21. Désignation de zones de sécurité au Darfour pour l'aménagement de camps de déplacés. Le Gouvernement a sécurisé les camps et les voies d'accès; UN ' 21` تحديد ملاذات آمنة في دارفور كمخيمات للمشردين داخليا، حيث قامت الحكومة بتأمين هذه المخيمات والطرق المؤدية إليها؛
    La Turquie a ici un rôle central à jouer, elle pour laquelle l’instauration de zones sécurisées s’avère vitale à la gestion des populations syriennes ayant fui le conflit. La Turquie est en effet d’ores et déjà confrontée à une importante charge de réfugiés syriens, en ayant absorbé plus d’un million depuis le début du conflit en 2011. News-Commentary وهنا، تستطيع تركيا، التي يشكل إنشاء ملاذات آمنة بالنسبة لها أهمية بالغة لاستيعاب السوريين النازحين بسبب الصراع، أن تلعب دوراً مركزيا. الواقع أن تركيا تحمل بالفعل عبئاً ثقيلاً يتمثل في اللاجئين السوريين، حيث استقبلت أكثر من مليون لاجئ منذ اندلاع الأزمة في عام 2011.
    Ils sont formés et payés pour occuper des postes de commandement intermédiaire et diriger des opérations à l'intérieur de l'Afghanistan, en ayant la possibilité de se replier vers des lieux sûrs à l'extérieur du pays. UN وهم مدربون وتدفع لهم أموال للعمل كقيادات من الرتب الوسطى ويقودون العمليات داخل أفغانستان ولديهم القدرة على الانسحاب والعودة إلى ملاذات آمنة خارج البلد.
    Les pays devraient également prendre toutes les mesures possibles en vue d'assurer qu'ils ne fournissent pas de refuge aux personnes poursuivies pour le financement du terrorisme des actes terroristes, ou des organisations terroristes, et ils devraient mettre en oeuvre, dans la mesure du possible, des procédures permettant l'extradition de telles personnes. UN وينبغي للبلدان أيضا أن تتخذ جميع التدابير الممكنة لكفالة عدم توفيرها ملاذات آمنة للأفراد المتهمين بتمويل الإرهاب، أو الأعمال الإرهابية، أو المنظمات الإرهابية، وأن تكون لديها إجراءات لتسليم هؤلاء الأفراد، حسب الإمكان.
    Déterminée à refuser tout refuge à ceux qui se livrent à la criminalité transnationale organisée en les poursuivant pour leurs infractions où qu'elles aient lieu et en coopérant au niveau international, UN وقد عقدت العزم على حرمان الضالعين في الجرائم المنظمة عبر الوطنية من ملاذات آمنة وذلك بملاحقتهم قضائيا على جرائمهم أينما وقعت، وبالتعاون على الصعيد الدولي،
    En même temps, la Syrie continue d'offrir des abris sûrs aux terroristes et facilite le transfert d'armes, d'hommes et de matériel à des groupes déterminés à recourir à la violence et aux hostilités. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال سوريا توفر ملاذات آمنة للإرهابيين وتيسر نقل الأسلحة، والرجال، والمواد إلى جماعات ملتزمة بالعنف والعدوان.
    Une coordination plus étroite au niveau mondial est indispensable pour empêcher que les terroristes ou les terroristes potentiels trouvent asile. UN وتحسين التنسيق على الصعيد العالمي في مكافحة الإرهاب أمر لازم للحؤول دون حصول الإرهابيين المحتملين أو الفعليين على ملاذات آمنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more