Bien, Lieutenant... changeons le cours de l'histoire... | Open Subtitles | حسناً, ملازمة دعينا نغير مسار التاريخ .. مجدداً |
Elle aussi était une civile habillée en Lieutenant de la marine. | Open Subtitles | هي أيضاً كانت مدنية, ترتدي زي ملازمة بحرية |
Ils sont inhérents à l'ordre juridique international de la même manière que le droit d'expulsion est inhérent à la souveraineté. | UN | وهي ملازمة للنظام القانوني الدولي على غرار ملازمة حق الطرد للسيادة. |
Mais le paragraphe 2 est un élément essentiel de l'article 9 et l'absence d'ajustement corrélatif aboutirait à une double imposition, ce qui est contraire à l'objet de la Convention. | UN | ولكن الفقرة 2 تمثل جانباً أساسياً من المادة 9، وعدم توفير تسوية ملازمة سيؤدي إلى ازدواج ضريبي، وهو ما يتعارض مع غرض الاتفاقية. |
Il a été souligné que les pressions du public étaient inhérentes à la publication et à la transparence. | UN | وأُشير إلى أنَّ الضغوط التي يمارسها الجمهور هي ضغوط ملازمة للنشر والشفافية. |
Vouliez-vous me voir, lieutenante ? | Open Subtitles | هل تريديً ان تقابليني من اجل شئ ملازمة ؟ |
Elles sont nécessaires dans les cas où les opinions individuelles sont inséparables des appréciations qui sont portées. | UN | وهذا ضروري حيثما تكون التصورات الفردية ملازمة لطبيعة التقييم الذي يتم إجراؤه. |
Cela constitue un mécanisme de suivi inhérent des organes de traités dans le cadre de l'examen des rapports périodiques. | UN | وهذا يشكل آلية متابعة ملازمة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات في سياق مراجعة التقارير الدورية. |
C'est bon, Lieutenant. Vous pouvez y aller. | Open Subtitles | كل شيء على مايرام يا ملازمة يمكنك الذهاب |
Ceci est le comble de l'hypocrisie parce que je suis Lieutenant de ces putains d'homicides, et je t'ai déjà aidé a couvrir deux meurtres. | Open Subtitles | والذي كل مافعله حتى الآن هو نفاق أنا ملازمة لقسم الجرائم وحتى الآن قمت بمساعدتك في تغطية جريمتين |
Mais la leçon la plus dure que j'ai appris en tant que Lieutenant a été de savoir reconnaitre le putain de moment ou il faut s'arrêter. | Open Subtitles | ولكن أصعب درس تعلمته كوني ملازمة هو أنني أعلم متى أتراجع |
Vous êtes un Lieutenant de la criminelle, et d'habitude quand je parle à un policier de mes théories, ils me disent d'aller me faire voir. | Open Subtitles | أنتي ملازمة قسم الجرائم الجنائية وعادة عندما أخبر الشرطة عن نظرياتي يقولون لي أن أغرب عن وجههم |
Au cours de mon intervention, j'ai tenu à me référer aux défis les plus pressants qui se posent à l'Organisation des Nations Unies, défis inhérents au monde plus libre mais plus incertain dans lequel nous vivons, et j'ai présenté également certaines propositions de réforme de l'ONU, pour l'adapter aux nouvelles circonstances. | UN | لقد حاولت في بياني اليوم أن أتناول ما تواجهه المنظمة من التحديات اﻷكثر إلحاحا. إنها تحديات ملازمة للعالم الذي نعيش فيه والذي يشتد فيه ساعد الحرية يوما بعد يوم والذي يتسم مع ذلك أيضا بعدم يقين متزايد. ولديﱠ بدوري مقترحات متقدمة ﻹصلاح المنظمة لتحقيق تكيفها مع الظروف الجديدة. |
78. On a fait observer qu'un ajustement corrélatif prévu par le paragraphe 2 pouvait être très coûteux pour un pays en développement qui pourrait envisager de ne pas inclure ce paragraphe 2 dans ses traités. | UN | 7 8 - وتم الإعراب عن رأي مفاده أن إجراء تسوية ملازمة بموجب الفقرة 2 يمكن أن يكون أمراً باهظ التكلفة للبلدان النامية التي قد ترتأي عدم إدراج الفقرة 2 في معاهداتها. |
Le fait qu'elles n'ont pas eu de suite à l'époque ne les rend pas caduques pour autant, même s'il met en lumière les difficultés inhérentes à leur application concrète. | UN | وإن عدم متابعة بلورة هذه المفاهيم في ذلك الوقت لا يعني أنها لا تصلح للمستقبل وإن كان ذلك يشير إلى صعوبة ملازمة تتمثل في ترجمة هذه المفاهيم إلى إجراءات عملية. |
Elle était ma meilleure lieutenante. | Open Subtitles | هي كانت افضل ملازمة لي |
Ils furent jadis inséparables. Oui. | Open Subtitles | نعم كانوا على علاقة مرة ملازمة للابد |
Les organes conventionnels disposent donc d'un mécanisme de suivi inhérent à l'examen des rapports périodiques. | UN | وهذا يشكل آلية متابعة ملازمة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات في سياق استعراض التقارير الدورية. |
En quatrième lieu, le régime juridique international applicable à l'espace comporte des limites intrinsèques. | UN | رابعاً، يفرض النظام القانوني الدولي الحالي على الفضاء الخارجي قيوداً ملازمة له. |
La tension identitaire est inhérente à la diversité culturelle. | UN | ويشكل التوتر المتصل بالهوية ظاهرة ملازمة للتنوع الثقافي. |
Je suis alitée depuis des semaines. | Open Subtitles | وفرض علي ملازمة السرير لأسابيع لأجل الراحة التامة |
Quant à la pension permanente, elle est un corollaire d'un jugement d'abandon, à moins que l'abandon ne soit imputable à l'épouse, auquel cas celle-ci est privée de la pension alimentaire. | UN | أما النفقة الدائمة فهي ملازمة للحكم بالهجر، ما لم يعلن الهجر على مسؤولية الزوجة، فتُحرم عندها من النفقة. |
Le syndrome du rituel satanique marchait fort dans les années 80. | Open Subtitles | ملازمة الإساءة الطقوسية الشيطانية كان كبير في الثمانينات |