"ملايين البشر الذين" - Translation from Arabic to French

    • millions de personnes qui
        
    • des millions de personnes
        
    • millions d'individus qui
        
    • de millions de personnes
        
    • millions d'êtres humains
        
    Au cours des 20 dernières années, le fossé s'est élargi entre pays riches et pays pauvres, entre les millions de personnes qui reçoivent une alimentation et une scolarité adéquates et qui disposent d'un surplus pour leurs loisirs, et les milliards de personnes qui luttent pour leur survie. UN ففي السنوات العشرين اﻷخيرة، اتسعت الهوة بين اﻷمم الفقيرة والغنية، بين ملايين البشر الذين يتمتعون بالتغذية والتعليم على نحو كاف ولديهم فائض للراحة والبلايين الذين يناضلون من أجل البقاء.
    Les millions de personnes qui reçoivent l'aide du Bureau de la coordination des affaires humanitaires et des institutions humanitaires des Nations Unies ont confiance en l'ONU, comme on fait confiance à un ami lorsqu'on est dans le besoin. UN إن ملايين البشر الذين يساعدهم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ووكالات الأمم المتحدة الإنسانية، يثقون في الأمم المتحدة بوصفها صديق الشدة.
    La crise financière de Wall Street n'a pas seulement bouleversé l'économie américaine; elle a ricoché à travers le monde touchant des millions de personnes qui ne savent pas même où se trouve Wall Street. UN كما أن الأزمة المالية في وول ستريت لم تعطل الاقتصاد الأمريكي فحسب، بل امتدت تداعياتها عبر العالم حيث طالت ملايين البشر الذين لا يعرفون حتى أين يوجد وول ستريت.
    Ce modèle ne favorise pas la réalisation des droits de l'homme pour tous, comme peuvent en témoigner les millions d'individus qui vivent dans une situation de pauvreté extrême partout dans le monde - et qui non seulement ne jouissent pas des droits les plus élémentaires mais ne savent pas non plus qu'ils ont des droits. UN لكن هذا النموذج لا يشجع على إعمال حقوق الإنسان للجميع، والشاهد على ذلك ملايين البشر الذين يعانون من الفقر المدقع في أنحاء العالم - والذين لا يحرمون فحسب من التمتع بالحقوق الأساسية، بل يجهلون أيضا أن لهم حقوقا.
    Nous rendons hommage à ceux qui ont trouvé la mort pour assurer la paix et la tranquillité de millions de personnes vivant dans des conditions dangereuses et difficiles. UN كما نكرم ذكرى أولئك الذين وهبوا أرواحهم من أجل إحلال السلام والهدوء على ملايين البشر الذين يعيشون في أكثر الظروف عسرا وخطورة.
    Nous exprimons également notre solidarité avec les millions d'êtres humains affectés par des conflits armés, victimes de blocus unilatéraux, empêchés d'avoir des contacts libres avec le monde extérieur, ou déracinés de leurs territoires d'origine. UN ونعرب كذلك، عن تضامننا مع ملايين البشر الذين يتأثرون بالصراعات المسلحة، والحصارات التي تفرض من جانب واحد، والعراقيل التي تمنعهم من الاتصال بحرية بالعالم الخارجي، والذين يعانون من اجتثاثهم من أراضيهم.
    Luttons pour changer le sort des millions de personnes qui, en ce moment même, luttent entre la vie et la mort. Luttons en faveur d'un monde égal et juste où chaque homme et chaque femme auront le droit de participer au développement. UN فلنكافح في سبيل تغيير مصير ملايين البشر الذين ينازعون في هذه اللحظة بالذات من أجل البقاء ولنناد بعالم متكافئ وعادل للجميع يتمتع فيه كل رجل وامرأة بالحق في أداء دوره في التنمية.
    Ces mesures impliquent toujours de prendre les décisions très difficiles et de ménager les intérêts en place, mais ces décisions doivent être prises dans l'intérêt des millions de personnes qui pourront ainsi sortir de la pauvreté. UN وهذه التدابير تشمل دائماً اتخاذ قرارات بالغة الصعوبة وإدارة للمصالح، ولكنها يمكن أن تتخذ من أجل ملايين البشر الذين يمكن إخراجهم من حالة الفقر نتيجة لذلك.
    Parallèlement à ces réalisations notables, les activités entreprises par les pays par le truchement d'associations sportives et du Mouvement olympique ont contribué de manière décisive à la création de la culture des sports parmi des millions de personnes qui recherchent dans le sport le bien-être physique, les contacts sociaux et le contact avec la nature, ou tout simplement une échappatoire aux pressions de la vie quotidienne. UN وفضلا عن هذه اﻹنجازات الهامة، فإن اﻷنشطة التي تضطلع بها البلدان من خلال الروابط الرياضية والحركة اﻷولمبية تسهم إسهاما حاسما في إنشاء ثقافة رياضية بين ملايين البشر الذين يسعون عن طريق الرياضة إلى اللياقة البدنية، والاتصــالات الاجتماعية، والاتصال بالطبيعة أو مجرد الفرار من ضغــوط الحياة اليومية.
    Nous devons toujours garder à l'esprit que pour les millions de personnes qui luttent pour arracher leur avenir à un passé brisé par le conflit et la dévastation, le plus important est de constater les améliorations tangibles qu'apporte la consolidation de la paix sur le terrain et dans leur vie quotidienne. UN ويجيب ألا يغيب عن بالنا أن أكثر ما يهم ملايين البشر الذين يكافحون في سبيل انتزاع مستقبلهم من براثن ماض عصف به النـزاع والدمار هو الفائدة الملموسة على أرض الواقع وما يطرأ على حياتهم اليومية من تحسن نتيجة بناء السلام.
    La paix et la sécurité ne pourront être garanties que si l'Organisation des Nations Unies répond aux besoins des millions de personnes qui vivent actuellement dans la pauvreté et le désespoir. UN 57 - وبيَّنت أنه لا يمكن ضمان السلام والأمن ما لم تلب الأمم المتحدة احتياجات ملايين البشر الذين يعيشون حاليا في فقر ويأس.
    Ainsi, la base militaire américaine de Chilgok, dans le nord de la province de Kyongsang, est connu pour avoir plus de 50 tonnes de défoliant (susceptibles de mettre en danger la vie de 1,5 million de personnes) enterrées de façon aléatoire, menaçant la vie et la santé de millions de personnes qui consomment l'eau du fleuve Rakdong. UN ومن المعروف، على سبيل المثال، أنه تم في القاعدة العسكرية الأمريكية في تشيلغوك الواقعة في مقاطعة كيونغسانغ الشمالية دفن أكثر من 50 طنا من مزيلات أوراق الشجر التي يمكنها إزهاق أرواح 1.5 مليون شخص على نحو عشوائي، وهي تهدد حياة وصحة ملايين البشر الذين يستخدمون مياه نهر راكدونغ للشرب.
    Dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationales, les États Membres doivent œuvrer de concert pour soutenir l'architecture de maintien de la paix tout entière, et aider ainsi les Casques bleus dans l'accomplissement de leur tâche et les millions de personnes qui font face à l'agitation et à la violence. UN وشدّد على أنه لصالح السلام والأمن الدوليين، ينبغي للدول الأعضاء أن تعمل معاً على دعم هيكل حفظ السلام في مجمله ومن ثم تدعم حفظة السلام الذين يقدّمون خدماتهم مع مؤازرة ملايين البشر الذين يواجهون أحوال الاضطراب والعنف.
    La vulnérabilité des activités mondiales de l'Organisation des Nations Unies, conjuguée à l'impact que la perturbation de ses opérations de maintien de la paix et de ses opérations humanitaires est susceptible d'avoir pour la vie des millions de personnes qui en dépendent, ne saurait être sous-estimée. UN 1 - إن الضعف الذي تتسم به العمليات العالمية للأمم المتحدة، جنبا إلى جنب مع الأثر المحتمل الذي يمكن أن يحدثه تعطيل عمليات حفظ السلام والعمليات الإنسانية التي تقوم بها على ملايين البشر الذين يعتمدون على هذه العمليات هما من الأمور التي لا مغالاة في تقدير أهميتها.
    Le Gouvernement bolivien a appuyé la résolution 64/292 de l'Assemblée générale et se félicite de l'adoption par le Conseil des droits de l'homme de sa résolution 15/9 relatives au droit à l'eau et à l'assainissement, qui représentent deux mesures importantes pour améliorer la situation des millions de personnes qui sont toujours privées d'un accès suffisant à l'eau potable. UN وأضاف أن حكومته أيدت قرار الجمعية العامة 64/292 ورحبت بقرار مجلس حقوق الإنسان 15/9 بشأن الحق في المياه والمرافق الصحية وجميعها خطوات هامة نحو تحسين أحوال ملايين البشر الذين ما زالوا يعيشون دون وصول كاف إلى المياه الصالحة للشرب.
    De même, la communauté des donateurs devrait aussi accroître l'aide humanitaire pour alléger les souffrances des millions de personnes touchées par les conflits et les catastrophes naturelles. UN كذلك ينبغي لمجتمع المانحين أن يزيد المساعدة الإنسانية للتخفيف من معاناة ملايين البشر الذين نكبتهم الصراعات والكوارث الطبيعية.
    Ce modèle ne favorise pas la réalisation des droits de l'homme pour tous, comme peuvent en témoigner les millions d'individus qui vivent dans une situation de pauvreté extrême partout dans le monde - et qui non seulement ne jouissent pas des droits les plus élémentaires mais ne savent pas non plus qu'ils ont des droits. UN لكن هذا النموذج لا يشجع على إعمال حقوق الإنسان للجميع، والشاهد على ذلك ملايين البشر الذين يعانون من الفقر المدقع في جميع أنحاء العالم - والذين لا يحرمون فحسب من التمتع بأبسط الحقوق الأساسية، بل يجهلون أيضا أن لهم حقوقا.
    Consciente que l'une des tâches prioritaires à laquelle l'Organisation des Nations Unies doit s'atteler dans l'intérêt des générations présentes et futures est d'éliminer la pauvreté et d'améliorer la qualité de la vie de millions de personnes vivant dans la misère, UN إذ تدرك أن من مهام اﻷمم المتحدة ذات اﻷولوية لمصلحة اﻷجيال الحاضرة والمقبلة القضاء على الفقر وتحسين نوعية حياة ملايين البشر الذين يعيشون في حالة بؤس،
    Ces intérêts méprisent le fait que des millions d'êtres humains vivant dans une pauvreté extrême sont exclus et prisonniers d'un modèle économique mondial qui s'avère intenable parce qu'inhumain. UN وتتجاهل هذه المصالح حقيقة أن ملايين البشر الذين يعيشون في فقر مدقع مهمشون ويخضعون لنموذج اقتصادي عالمي يثبت دائما أنه غير صالح للبشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more