Je suis en charge de la vie de millions d'hommes, de femmes et d'enfants, et de ceux qui ne sont pas encore nés. | UN | وأنا مسؤول عن حياة ملايين الرجال والنساء والأطفال، والذين لم يولدوا بعد. |
Nous ne pouvons nous permettre de décevoir les attentes des millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui vivent dans la pauvreté. | UN | ولا يسعنا أن نخيب آمال وتوقعات ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في فقر. |
Dans l'ancienne Union soviétique, des millions d'hommes, de femmes et d'enfants ont été victimes des mesures et des pratiques cruelles du régime totalitaire. | UN | في الاتحاد السوفياتي السابق، سقط ملايين الرجال والنساء والأطفال ضحية للأعمال القاسية للنظام الشمولي وسياساته. |
Nous devons faire des efforts particuliers en ce qui concerne les millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui vivent dans la pauvreté. | UN | وعلينا أن نبذل جهودا خاصة من أجل ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر. |
Les conséquences en sont des millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui ne reconnaissent ni la joie ni la paix intérieure que procure la satisfaction des besoins les plus élémentaires. | UN | والعواقب هي أن أصبح ملايين الرجال والنساء والأطفال لا يعرفون معنى الفرح أو السلام الداخلي بتلبية أهم حاجاتهم الأساسية. |
Notre responsabilité est historique, car le destin de millions d'hommes et de femmes dépend des engagements que nous prenons aujourd'hui. | UN | إن مسؤوليتنا مسؤولية تاريخية، لأن مصائر ملايين الرجال والنساء تتوقف على الالتزامات التي نتعهد بها اليوم. |
Pendant des décennies, des millions d'hommes et de femmes de la région ont été pris au piège de l'oppression et du désespoir. | UN | فطيلة عقود ما فتئ ملايين الرجال والنساء في المنطقة يجدون أنفسهم في شراك فخاخ القمع والقنوط. |
Des millions d'hommes et de femmes ont accédé à la liberté et sont sortis du sous-développement. | UN | فقد أصبح ملايين الرجال والنساء يتمتعون بالحرية وخرجوا من التخلف. |
Ce soir, comme chaque soir, des millions d'hommes, de femmes et d'enfants iront au lit le ventre vide. | UN | وهذه الليلة، كما في كل ليلة، سيأوي ملايين الرجال والنساء والأطفال إلى فراشهم وهم جياع. |
Dans l'ancienne Union soviétique, des millions d'hommes, de femmes et d'enfants ont été victimes des mesures et des pratiques cruelles du régime totalitaire. | UN | في الاتحاد السوفياتي السابق، سقط ملايين الرجال والنساء والأطفال ضحية للأعمال القاسية للنظام الشمولي وسياساته. |
Vingt-six anciens territoires coloniaux, situés un peu partout sur la planète, ont, quelles que soient leur superficie, leur situation géographique ou leurs richesses naturelles, accédé à l'indépendance et des millions d'hommes et de femmes, finalement affranchis, ont pu prendre en main leurs destinées. | UN | وقد نال الاستقلال زهاء ٦٢ اقليما من اﻷقاليم المستعمرة السابقة والمنتشرة في جميع أنحاء العالم وذلك بصرف النظر عن حجمها وموقعها الجغرافي وغناها بالموارد الطبيعية، وأصبح باستطاعة ملايين الرجال والنساء، الذين تحرروا أخيرا، السعي من أجل مستقبلهم الخاص. |
Les mines antipersonnel, en particulier, constituent un danger énorme et permanent pour des millions d'hommes, de femmes et d'enfants innocents, souvent des décennies après que le conflit armé ait été réglé dans leur pays. | UN | واﻷلغام المضادة لﻷفراد، بشكل خاص تفرض خطرا كبيرا مستمرا على ملايين الرجال والنساء واﻷطفال اﻷبرياء، في كثير من اﻷحيان بعد حل الصراعات المسلحة في بلادهم بعقود. |
Conséquence : des millions d'hommes, de femmes et d'enfants vivent dans une misère infrahumaine sans accès aux soins de santé ou à une alimentation adéquate. | UN | والنتيجة هي أن ملايين الرجال والنساء واﻷطفال يعيشون في حالة من الفقر دون المستوى اﻹنساني، محرومين من إمكان الحصول على الرعاية الصحية أو التغذية الكافية. |
Les postes informels sont dépourvus de tout droit et avantage professionnel, excluant des millions d'hommes et de femmes de la protection sociale et les piégeant ainsi dans l'insécurité et la pauvreté. | UN | وتفتقر فرص العمل غير الرسمي إلى الحقوق والمزايا المتصلة بالعمل، مما يستبعد ملايين الرجال والنساء من الحماية الاجتماعية ومن ثم يوقعهم في مصيدة انعدام الأمن والفقر. |
De la sorte, les effets catastrophiques de l'invasion acridienne sur les prochaines récoltes et la végétation constituent un péril certain pour les conditions de vie de millions d'hommes et de femmes exposés de ce fait à la famine. | UN | وإن الآثار المأساوية لكارثة الحشرات هذه على الحصاد المقبل وعلى الحياة النباتية، تشكل خطرا محققا على معيشة ملايين الرجال والنساء الذين أصبحوا عرضة للمجاعة. |
Le fléau de la guerre, si constant dans l'histoire de l'humanité, s'est traduit par le massacre systématique et sans précédent de millions d'hommes, de femmes et d'enfants et par des actes de destruction de grande ampleur qui ont touché la quasi-totalité de la planète. | UN | وويلات الحرب الثابت وجودها في تاريخ البشرية بلغت مستويات لا مثيل لها في قتل ملايين الرجال والنساء والأطفال على نحو آلي وفي انتشار الدمار الذي عم العالم بأسره تقريبا، ولم يستثن أحدا. |
Au mépris des menaces posées par les ennemis de la paix et de la stabilité en Afghanistan, Al-Qaida et les Taliban, des millions d'hommes et de femmes se sont rendus avec enthousiasme aux bureaux de vote pour déposer leurs bulletins. | UN | وفي تحد للتهديدات التي يشكلها أعداء السلام والاستقرار في أفغانستان، أي القاعدة والطالبان، توجه ملايين الرجال والنساء بحماس إلى مراكز الاقتراع للإدلاء بأصواتهم. |
Des millions d'hommes, de femmes et d'enfants, en particulier en Afrique, attendent de bénéficier de l'impact positif de ce commerce, avec l'espoir qu'il contribuera à leur épanouissement et à l'amélioration de leurs conditions de vie. | UN | ملايين الرجال والنساء والأطفال، لا سيما في أفريقيا، ينتظرون الاستفادة من الآثار الإيجابية للتبادل التجاري الدولي بأمل أن تساهم في تنميتهم وتحسين الظروف المعيشية لهم. |
Si, depuis la fin de la guerre froide, le spectre d'un conflit majeur s'est éloigné, des millions d'hommes et de femmes, à travers le monde, continuent de souffrir des conséquences désastreuses de conflits anciens et nouveaux. | UN | ولئن كان شبح نشوب صراع كبير قد انقشع منذ نهاية الحرب الباردة، فإن ملايين الرجال والنساء في كل أنحاء العالم ما زالوا يعانون من العواقب المدمرة للصراعات القديمة والجديدة. |
Je les remercie avant tout au nom des millions d'hommes et de femmes, notamment les jeunes, qui, dans quelque région du monde que ce soit, connaissent le chagrin, la douleur et les souffrances des mauvais traitements qu'infligent toutes les guerres. | UN | وأنا أشكرهم، في المقام الأول، بالنيابة عن ملايين الرجال والنساء، وخاصة الشباب، الذين يعانون في أي مكان من العالم من الحزن والألم وسوء المعاملة بسبب كل الحروب بلا استثناء. |