Depuis 50 ans, des millions de Palestiniens acquièrent le statut de réfugiés dans leur propre pays, luttant durement pour joindre les deux bouts. | UN | وعلى مدار الأعوام الخمسين الماضية، تحوّل ملايين الفلسطينيين إلى لاجئين على أرضهم، وهم يكدحون من أجل تدبير سبل معيشتهم. |
En conséquence, des millions de Palestiniens souffrent depuis des mois, privés de salaire et de nourriture. | UN | ونتيجة لذلك، عانى ملايين الفلسطينيين على مدى شهور بدون الحصول على مرتبات أو غذاء. |
Lorsqu'il exige le retour en masse de 6 millions de Palestiniens en Israël, le Président Abbas préconise la destruction de l'État juif par une démographie effrénée. | UN | إن الرئيس عباس، بمطالبته أن يكتسح ملايين الفلسطينيين الدولة اليهودية، يدعو إلى تدمير إسرائيل بالوسائل الديمغرافية. |
Des millions de Palestiniens vivent dans des camps de réfugiés depuis des générations, dans une pauvreté absolue. | UN | وما فتئ ملايين الفلسطينيين يعيشون في مخيمات اللاجئين لأجيال وفي فقر مدقع. |
Bouclages et couvre-feux ont plongé l'économie dans le marasme et précipité 1,3 million de Palestiniens dans la pauvreté. | UN | ولقد أدَّت قرارات الإغلاق وحظر التجول إلى شلّ الاقتصاد فدفعت بــ 1.3 من ملايين الفلسطينيين إلى ربقة الفقر. |
Des millions de Palestiniens vivent dans une pauvreté abjecte et continuent d'être privés de leur droit à l'autodétermination. | UN | ويعيش ملايين الفلسطينيين في فقر مدقع ويستمر حرمانهم من حقهم في تقرير المصير. |
Et les millions de Palestiniens expulsés par les Juifs ? | Open Subtitles | ماذا عن ملايين الفلسطينيين الذين طردوا من قبل اليهود؟ |
Il est impossible de parler de droits de l'homme sans rappeler la politique de colonisation suivie dans les localités et les villages palestiniens qui fait de la vie de millions de Palestiniens un véritable cauchemar. | UN | ومن المستحيل التحدث عن حقوق الإنسان دون الإشارة إلى سياسة الاستيطان في البلدات والقرى الفلسطينية التي تحولت حياة ملايين الفلسطينيين فيها إلى كابوس. |
L'expansion des colonies de peuplement dans le territoire palestinien et la destruction des infrastructures de base ont plongé des millions de Palestiniens dans une pauvreté abjecte, renforçant les tensions et exacerbant les difficultés auxquelles ils doivent faire face. | UN | وقد عمل التوسّع في المستوطنات في الأرض الفلسطينية المحتلة وتدمير المرافق الأساسية على غوص ملايين الفلسطينيين في مستنقع الفقر المدقع، مما ضاعف من التوتُّرات وتفاقم الصعوبات التي يجاهدون للخلاص منها. |
Malgré ces difficultés, le droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination et à un État représentent les espoirs et les rêves de millions de Palestiniens vivant en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وبالرغم من تلك التحديات، فإن حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير المصير وحقه في إقامة دولته يمثلان آمال وطموحات ملايين الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Il est attristant de voir avec quelle diligence l'ONU s'emploie à garantir le droit à l'autodétermination d'îles lointaines peuplées de quelques milliers d'âmes, alors qu'elle ne parvient pas à obtenir d'Israël qu'il rende des comptes, lui qui prive des millions de Palestiniens de ce droit. | UN | ومن المؤسف أن نرى الأمم المتحدة وهي تعمل بجد لضمان حق تقرير المصير لجزر نائية لا يزيد عدد سكانها عن بضعة ألوف بينما تعجز عن تحميل إسرائيل مسؤولية حرمان ملايين الفلسطينيين من هذا الحق. |
Aussi longtemps qu'elle ne pourra ou ne voudra le faire, Israël, avec l'aide de certains États influents, continuera d'empêcher des millions de Palestiniens d'exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وأضافت أنها طالما لم تفعل ذلك فإن إسرائيل ستواصل، بمساعدة بعض الدول ذات النفوذ، من حرمان ملايين الفلسطينيين من حقهم في تقرير المصير. |
Il est en effet regrettable que l'Organisation des Nations Unies n'ait pas pu utiliser tous les moyens à sa disposition pour garantir ce droit sacré et inaliénable des peuples vivant sous occupation coloniale, et qu'Israël continue avec l'aide des puissances mondiales à empêcher des millions de Palestiniens de l'exercer. | UN | ومن المؤسف أن الأمم المتحدة ما زالت غير قادرة عن استخدام كافة الوسائل الموضوعة تحت تصرفها لضمان هذا الحق المقدس غير القابل للتصرف للشعوب التي ترزح تحت نير الاستعمار، وأن إسرائيل تواصل - بمساعدة من الدول الكبرى - حرمان ملايين الفلسطينيين من ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
Je saisis cette occasion pour saluer l'action menée toutes ces années, malgré tous les obstacles, par l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient pour aider des millions de Palestiniens dans le besoin, en particulier les habitants de Gaza. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأثني على العمل الذي تضطلع به وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، طوال هذه السنوات ورغم كل الصعاب، في مساعدة ملايين الفلسطينيين المحتاجين، ولا سيما سكان غزة. |
Au mépris flagrant de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice et de la résolution ES-10/15 de l'Assemblée générale, Israël a presque terminé la moitié de la construction du mur qui sépare et isole des millions de Palestiniens. | UN | 23 - وإذ تجاهلت إسرائيل بشكل فاضح فتوى محكمة العدل الدولية وقرار الجمعية العامة دإ-10/15، استكملت بناء نصف الجدار الفاصل الذي يفصل ويعزل ملايين الفلسطينيين. |
M. Sharon ajoutait : < < Nous ne souhaitons aucunement gouverner de façon permanente des millions de Palestiniens [...] Le plan de désengagement présente la possibilité d'ouvrir la porte d'une réalité différente. > > | UN | وقال رئيس الوزراء شارون أيضا: " ليس لدينا رغبة في أن نحكم بصورة دائمة ملايين الفلسطينيين. إن خطة فك الارتباط توفر لنا إمكانية فتح باب إلى واقع مختلف " . |
Loin de vouloir imposer sa volonté à des millions de Palestiniens ou de vouloir contrôler leur destinée, Israël est foncièrement attaché à la vision de la paix au Moyen-Orient formulée dans la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, comme l'atteste son plan de désengagement reconnu par la communauté internationale. | UN | وهي لا تريد أن تفرض إرادتها على ملايين الفلسطينيين أو تتحكم في مصيرهم، بل إنها تتمسك بشدة برؤية السلام في الشرق الأوسط كما وردت في خريطة الطريق من أجل التوصل إلى تسوية دائمة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني من خلال إنشاء دولتين، كما تؤكد ذلك خطة فض الاشتباك التي اعترف بها المجتمع الدولي. |
Si Israël avait simplement annexé la Cisjordanie et la bande de Gaza, il aurait eu à accorder à des millions de Palestiniens - chrétiens et musulmans - le droit de vote, ce qui aurait compromis son statut d'État juif démocratique et son équilibre démographique. | UN | ولو أن إسرائيل ضمت تماما الضفة الغربية وقطاع غزة لكان قد تعين عليها أن تمنح ملايين الفلسطينيين - وهم مسيحيون ومسلمون - الحق في التصويت فتقوض بذلك وضعها القانوني كدولة يهودية ديمقراطية وتحدث خللا بالميزان الديموغرافي. |
Au Moyen-Orient, le processus lancé à l'occasion de la Conférence de Madrid de 1991 n'a malheureusement pas permis de mettre fin au conflit, qui continue de faire, chaque jour, de nombreuses victimes et qui oblige des millions de Palestiniens à vivre dans des conditions inhumaines et tragiques. | UN | وبعد اقتراح عدة مخططات لإيجاد تسوية عادلة ودائمة للصراع المؤلم في الشرق الوسط، فإن عملية السلام التي انطلقت في مؤتمر مدريد سنة 1991 لم تمكن، مع الأسف، من وضع حد لهذا الصراع الذي يتسبب يوميا في سقوط العديد من الضحايا ويترك ملايين الفلسطينيين يعيشون ظروفا مأساوية. |
Le peuple palestinien continue malheureusement de souffrir de la Nakba, parce qu'Israël, Puissance occupante, persiste cruellement à nier les droits des Palestiniens et maintient son emprise brutale, flagrante et systématique sur des millions de Palestiniens depuis près de 47 années d'occupation militaires en recourant à toutes sortes de moyens et mesures illégaux, répressifs et destructeurs. | UN | ومما يُؤسف له أن الشعب الفلسطيني لا يزال يعاني نكبة لا تنقطع، حيث إن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ماضية بكل غطرسة في إنكار حقوق الشعب الفلسطيني، ومتمادية في إخضاع ملايين الفلسطينيين بطرق وحشية وسافرة ومنهجية لاحتلالها العسكري المستمر منذ نحو 47 سنة، مستخدمة في ذلك جميع الأساليب والتدابير غير القانونية، القائمة على القمع والتدمير. |
À présent, 1,3 million de Palestiniens sont piégés dans une petite zone sans communication avec la Cisjordanie, Israël ou le monde extérieur. | UN | وهناك الآن 1.3 من ملايين الفلسطينيين الذين يجدون أنفسهم محصورين في مساحة صغيرة غير متصلة بالضفة الغربية أو بإسرائيل أو بالعالم الخارجي. |