Il touche des millions de civils qui ont besoin d'aide et de sécurité. | UN | فهو يؤثر على ملايين المدنيين الذين يحتاجون إلى المساعدة والأمن. |
Il s'agit de l'attaque la plus grave dirigée contre des soldats de la paix au Darfour, et elle a une incidence sur la vie des millions de civils dont ils assurent la protection. | UN | لقد كان أسوأ هجوم على الإطلاق ضد حفظة السلام في دارفور، حيث أثر على حياة ملايين المدنيين الذين في حياتهم. |
La violence ethnique persiste, faisant des milliers de morts et déplaçant des milliers de personnes et mettant des millions de civils en danger. | UN | وما زال العنف العرقي مستمرا، مسببا وفاة ونزوح الآلاف، ومعرّضا ملايين المدنيين للخطر. |
De l'Iraq au Moyen-Orient, en passant par l'Afrique, les conflits violents et les hostilités continuent de menacer la vie de millions de civils. | UN | من العراق إلى الشرق الأوسط وأفريقيا، لا تزال الصراعات والأعمال العدائية العنيفة تهدد حياة ملايين المدنيين. |
Des millions de civils sans défense, victimes de longue date d'une violence insensée et d'une misère noire, comptent sur nous pour ce faire. | UN | ويعول علينا ملايين المدنيين العزل، الذين عانوا طويلا من ويلات العنف العبثي والفقر الطاحن، في القيام بذلك. |
Dans le monde entier, des millions de civils sont les victimes de politiques bien planifiées et systématiques d'assassinat, de déplacement, de destruction de biens et d'intimidation. | UN | ففي جميع أنحاء العالم يقع ملايين المدنيين ضحايا لسياسات القتل المنهجيــة المدبـــرة، وللتشريد، وتدمير الممتلكات، والتخويف. |
Il a entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et Coordonateur des secours d'urgence, qui a donné un compte rendu détaillé des souffrances de millions de civils qui se retrouvaient pris dans des conflits armés ou qui étaient obligés de fuir. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطة قدمها وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية ومنسق الإغاثة الطارئة الذي قدم بيانا مفصلا لمعاناة ملايين المدنيين الواقعين في شرك النزاعات المسلحة أو المضطرين للهرب. |
Le Conseil a d'abord entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et Coordonnateur des secours d'urgence, qui a donné un compte rendu détaillé des souffrances de millions de civils qui se retrouvent pris dans des conflits armés ou qui sont obligés de fuir. | UN | واستمع المجلس في أول الأمر إلى إحاطة قدمها وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية والمنسق للإغاثة الطارئة، الذي قدم بيانا مفصلا لمعاناة ملايين المدنيين الواقعين في شرك النزاعات المسلحة أو المضطرين للهرب. |
Dans de nombreux conflits, la fourniture d'une protection et d'une assistance à des millions de civils vulnérables continue de faire l'objet de manipulations, d'être différée et parfois même interdite, avec des conséquences dévastatrices. | UN | ففي العديد من الصراعات، لا تزال برامج الحماية والمساعدة المقدمة إلى ملايين المدنيين الضعفاء تستخدم استخداما سيئا وتتعرض للتأخير بل وحتى للرفض، مع ما ينتج عن ذلك من آثار مدمرة. |
Lorsqu'il est impossible aux intervenants d'accéder aux populations vulnérables rapidement et sans encombre, des millions de civils se trouvent privés de secours dont ils auraient grand besoin. | UN | ويؤدي ما يترتب على ذلك من إخفاق في ضمان الوصول بسرعة ودون معوقات إلى السكان المستضعفين إلى حرمان ملايين المدنيين من إغاثة هم في مسيس الحاجة إليها. |
Les opérations militaires menées ostensiblement dans le but de la protection des civils ont à l'évidence eu des répercussions néfastes sur des millions de civils en Afrique occidentale et centrale et au Maghreb. | UN | ومن الواضح أن العمليات العسكرية التي فيما يبدو نفذت لحماية المدنيين أدت إلى التأثير السلبي على ملايين المدنيين في غرب ووسط أفريقيا والمغرب العربي. |
En outre, la catastrophe humanitaire qui est en train de se dérouler au Darfour, et dont le Gouvernement est en grande partie responsable, menace la vie de millions de civils, et il est fort probable que beaucoup d'entre eux mourront de faim et des suites de maladies dans les mois à venir. | UN | وإضافةً إلى ذلك، فإن الكارثة الإنسانية الحالية التي تفجرت في دارفور، والتي تعد الحكومة مسؤولة عن وقوعها إلى حدٍ كبير، قد عرضت ملايين المدنيين للخطر، ويرجح أن يلقى كثيرون حتفهم في غضون الأشهر القادمة من الجوع والمرض. |
Des millions de civils sont toujours menacés par des mines et des munitions non explosées qui hypothèquent gravement la reconstruction économique et sociale des pays ravagés par la guerre. | UN | 34 - إن ملايين المدنيين ما زالوا عرضة لأخطار الألغام والذخائر غير المتفجرة، مما يضع عبئا فادحا على التعمير الاجتماعي والاقتصادي للبلدان التي تمزقها الحروب. |
Les forces d'occupation israéliennes ont fermé tous les points de passage de la frontière entre Gaza et Israël, emprisonnant dans le territoire des millions de civils, dont beaucoup sont malades et ont besoin de soins médicaux auxquels ils n'ont pas accès, et empêchant des milliers de civils de rentrer chez eux à Gaza. | UN | فقد أغلقت قوات الاحتلال الإسرائيلية جميع المعابر الحدودية للدخول إلى غزة والخروج منها، بحيث سجنت ملايين المدنيين داخلها يعاني الكثير منهم من أمراض تستوجب العلاج الطبي الذي لا يستطيعون إليه سبيلا، ومنعت الآلاف من العودة إلى ديارهم في غزة. |
Cela étant, l'action que nous menons pour promouvoir l'application de la résolution 1769 (2007) et contribuer à mettre un terme à la souffrance de millions de civils dans la région ne pourra aboutir que si toutes les parties au conflit déposent leurs armes et s'engagent à emprunter la voie du dialogue. | UN | بيد أن جهودنا لدعم تنفيذ القرار 1769 (2007) والمساعدة في إنهاء معاناة ملايين المدنيين في المنطقة لن يكتب لها النجاح رغم ذلك ما لم تتلقِ جميع أطراف الصراع أسلحتها وتلتزم سبيل الحوار. |
C'est pourquoi une riposte rapide et une action collective pour remédier à la situation et protéger les millions de civils concernés - notamment les femmes et les enfants qui sont les principales victimes des conflits armés et de l'abandon - sont indispensables afin d'assurer une véritable sécurité à tous les États et peuples, et afin de réaliser les objectifs envisagés dans le document final. | UN | ولذلك، كان لا بد في الرد على وجه الاستعجال واتخاذ إجراءات علاجية جماعية لحماية ملايين المدنيين - وخاصة النساء والأطفال، لأنهم أكثر ضحايا الصراعات المسلحة والإهمال - وذلك لتوفير الأمن بصورة فعالة لجميع الدول والشعوب ولتحقيق الأهداف الوارد ذكرها في الوثيقة الختامية. |
Dans mon premier rapport sur la question (S/1999/957), que j'ai présenté au Conseil le 8 septembre 1999, je brossais un bien sombre tableau des réalités auxquelles doivent faire face les millions de civils, qui, un peu partout dans le monde, sont pris dans des conflits armés, et ont grand besoin d'aide et de protection. | UN | وفي تقريري الأول عن حماية المدنيين في الصراع المسلح (S/1999/957) الذي قدمته إلى مجلس الأمن في 8 أيلول/سبتمبر 1999، رسمت صورة شديدة الصراحة عن الحقائق التي يواجهها ملايين المدنيين في أنحاء العالم من المنكوبين بحالات الصراع المسلح، وهم أناس محاصرون بالحرب وفي أمسّ الحاجة للعون والحماية. |