plusieurs millions d'adolescents sont exposés à l'infection par le VIH alors qu'ils arrivent à l'âge adulte. | UN | وثمة ملايين عديدة من المراهقين يتعرّضون لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية كلما قاربوا بلوغ سن الرشد. |
Si une seule ogive était remplie de l'agent biologique Anthrax, plusieurs millions de doses létales pourraient être répandues lors d'une attaque menée entre n'importe quelle ville de la région. | UN | وإذا كانت رأس حربية واحدة لقذيفة ما محشوة بعامل الحرب البيولوجية الانثراكس، فإن ملايين عديدة من الجرعات المميتة يمكن أن تنتشر في أي هجوم على أي مدينة بالمنطقة. |
Le stock mondial de munitions classiques en surplus s'évalue à plusieurs millions de tonnes. | UN | ويبلغ فائض المخزون العالمي للذخيرة التقليدية ملايين عديدة من الأطنان. |
Il existe des millions de petits débris potentiellement dangereux pour les satellites opérationnels. | UN | ويبلغ عدد أصغر أجسام الحطام الذي يُحتمل أن يشكِّل خطرا على السواتل العاملة ملايين عديدة. |
Il y a des millions et des millions d'enfants que nous n'avons pas pu atteindre. | UN | وهناك ملايين عديدة من الأطفال الذين لم نصل إليهم. |
L'importance des principes et des normes est facilement sous-estimée, mais tout au long des décennies qui ont suivi la création de l'Organisation des Nations Unies, l'adoption de nouvelles normes a profondément affecté la vie de millions de personnes. | UN | ولكن في غضون العقود التي انقضت منذ تأسيس الأمم المتحدة، أثّر التقبل المتزايد للمعايير الجديدة تأثيرا عميقا في حياة ملايين عديدة من البشر. |
des millions de personnes sont soignées par des traitements antirétroviraux qui font qu'elles sont toujours en vie, et des millions d'autres bénéficient de programmes de prévention et de soins. | UN | ومن الجدير بالذكر أن ملايين عديدة تستفيد من برامج الوقاية والرعاية. |
La désertification représente un obstacle important à la sécurité alimentaire durable et menace les moyens de subsistance de plusieurs millions de personnes à travers le monde; d'où la nécessité impérieuse d'une coopération internationale pour pouvoir s'attaquer résolument à ce défi. | UN | ويمثل التصحر عائقا رئيسيا يحول دون اﻷمن الغذائي المستدام، ويهدد أرزاق ملايين عديدة من الناس في جميع أنحاء العالم. ومن هنا تنبثق الحاجة الملحة لمواجهة هذا التحدي بحزم بواسطة التعاون الدولي. |
S'agissant des jeunes, nous supposons que la plupart des adolescents deviendront des adultes sains et productifs, mais, malheureusement, ce ne sera pas le cas pour plusieurs millions d'entre eux. | UN | أما فيما يتعلق بالشباب، فنحن نفترض أن غالبية المراهقين سينمون ليصبحوا أشخاصا راشدين منتجين ويتمتعون بالصحة، ولكن لﻷسف، فإن ملايين عديدة منهم لن تنعم بذلك. |
Alors que 18 années se sont écoulées depuis l'accident, plusieurs millions de personnes continuent de vivre dans des zones contaminées par la radioactivité au Bélarus, ainsi qu'en Ukraine et en Russie. | UN | فبعد مرور 18 سنة على وقوع هذا الحادث، لا تزال هناك ملايين عديدة تعيش في مناطق ملوثة بالنشاط الإشعاعي في بيلاروس، وأيضا في أوكرانيا وروسيا. |
Le Secrétaire général lui-même a signalé que, si des mesures urgentes et concertées n'étaient pas prises, plusieurs millions d'êtres humains ne verront pas s'accomplir les promesses que leur gouvernement et leurs dirigeants leur ont faites en 2000. | UN | وقد أشار الأمين العام، نفسه، إلى أنه ما لم نتخذ إجراء عاجلا ومنسقا، ستواجه ملايين عديدة من الناس بعدم الوفاء بالوعود التي أطلقتها حكوماتها وقادتها عام 2000. |
Abritant plusieurs millions d'organismes vivants, du plus petit virus marin à la baleine bleue, les océans sont au cœur de la biodiversité de la planète. | UN | والمحيطات، التي تؤوي ملايين عديدة من أنواع الأحياء، من أصغر الفيروسات البحرية إلى سمك الحوت الأزرق، هي بؤرة عالمية للتنوع البيولوجي. |
Nous estimons que les situations entraînant des décisions dont les incidences financières peuvent se chiffrer à plusieurs millions de dollars et dont les États n'ont connaissance qu'après coup devraient être complètement rayées des pratiques actuellement suivies par le Conseil de sécurité dans le cadre du processus de prise de décisions. | UN | ونعتقد أن الممارسة الحالية التي تشمل بموجبها عملية صنع القرار في مجلس اﻷمن حالات تتخذ بصددها قرارات ذات آثار مالية تصل الى ملايين عديدة من الدولارات ولا تعلم بها الدول إلا بعد فوات اﻷوان ممارسة ينبغي إزالتها تماما. |
120. Ces présences ou ces bureaux permettent au programme relatif aux droits de l'homme d'atteindre directement plusieurs millions de personnes en ayant une meilleure connaissance de leurs besoins qu'il ne serait possible autrement. | UN | ٠٢١- ومراكز التمثيل أو المكاتب هذه تمكﱢن برنامج حقوق اﻹنسان من الوصول إلى ملايين عديدة من الناس بشكل مباشر وبفهم أفضل لاحتياجاتهم مما يمكن بخلاف ذلك. |
Celles-ci ont été approuvées par le Groupe des Nations Unies pour le développement le 2 juin 2009 et par le Comité des politiques le 1er décembre 2009. Au cours de la période examinée, plusieurs millions de dollars ont été mobilisés en faveur de cette initiative et les premiers montants ont été versés début 2010 à sept pays. | UN | وحظيت هذه التوصيات بموافقة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في 2 حزيران/يونيه 2009 وموافقة لجنة السياسات التابعة للأمين العام في 1 كانون الأول/ديسمبر 2009 وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم جمع ملايين عديدة من الدولارات لصالح هذه المبادرة وصرفت أولى المخصصات لسبعة بلدان في مطلع عام 2010. |
De vastes régions de terres ont été déminées et retournées à des civils aux fins d'utilisation productive, des survivants d'accidents causés par les mines ont été aidés et plusieurs millions de mines stockées ont été détruites. | UN | وطُهرت مناطق شاسعة من الأراضي التى توجد فيها ألغام وأُعيدت إلى المدنيين لاستخدامها في الأغراض المنتجة، وقُدمت المساعدة إلى الباقين على قيد الحياة من حوادث الألغام الأرضية، ودُمرت ملايين عديدة من الألغام المكدسة. |
Les groupes qui contrôlent cette production en retirent chaque année des millions de dollars. | UN | وتبلغ الإيرادات التي تعود على المجموعات المسيطرة على هذا الإنتاج ملايين عديدة من دولارات الولايات المتحدة في السنة. |
des millions de personnes ont ainsi été libérées du joug de la pauvreté perpétuelle. | UN | وتحررت بذلك ملايين عديدة من سكان هذه البلدان من ربقة الفقر الدائم. |
Dans le même temps, les experts reconnaissaient que, malgré les problèmes de santé et de sécurité, le sort de millions de personnes dans le monde était encore lié à de petites exploitations minières. | UN | وفي الوقت نفسه، تم الاعتراف أيضاً بأنه على الرغم من مشاكل الصحة والسلامة، لا تزال ملايين عديدة من الناس في العالم تعتمد على نشاط التعدين على نطاق صغير. |
Le Rapporteur spécial recommande que la question de l'eau potable soit en outre prise en considération de façon adéquate car l'élimination des souffrances de millions de personnes qui souffrent de maladies d'origine hydrique qu'il est facile d'éliminer représente un élément fondamental du droit à l'alimentation. | UN | ويوصي المقرر الخاص بأن تراعى أيضاً مسألة مياه الشرب على النحو الواجب لأن أحد العناصر الأساسية للحق في الغذاء هو القضاء على معاناة ملايين عديدة من الناس المصابين بأمراض منقولة عن طريق المياه ويمكن القضاء عليها بسهولة. |
S'agissant des autres crises qui secouent le monde et qui précarisent la vie de tant de millions d'hommes, notamment en Afghanistan et au Kosovo, le souhait de mon pays est que, grâce à une volonté politique ferme sous-tendue par des pourparlers francs et sincères, les parties en conflit trouvent des solutions appropriées et acceptables pour tous. | UN | فيما يتعلق باﻷزمات اﻷخرى التي تحيق بالعالم وتعرض للخطر أرواح ملايين عديدة من الناس - وبخاصة في أفغانستان وكوسوفو - يأمل بلدي أن تجد أطراف النزاعات، عن طريق اﻹرادة السياسية القوية التي تعززها المفاوضات الودية المخلصة، الحلول الملائمة المقبولة للجميع. |
L'OMS estime qu'à l'heure actuelle, les programmes de vaccination sauvent chaque année la vie de 2,5 millions de personnes et protègent des millions d'autres personnes de la maladie et de l'invalidité. | UN | وفي الوقت الراهن، تقدّر منظمة الصحة العالمية أن برامج التطعيم تنقذ زهاء 2.5 مليون شخص سنويا وتحمي ملايين عديدة أخرى من الإصابة بالمرض والعجز. |