Dans ce contexte, la Conférence d'examen devrait insister une nouvelle fois sur la nécessité urgente de négocier, sans condition préalable, un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وفي هذا السياق ينبغي أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي من جديد أن هناك حاجة ملحَّة إلى إجراء مفاوضات، دون شروط مسبقة، بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Dans ce contexte, la Conférence d'examen devrait insister une nouvelle fois sur la nécessité urgente de négocier, sans condition préalable, un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وفي هذا السياق ينبغي أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي من جديد أن هناك حاجة ملحَّة إلى إجراء مفاوضات، دون شروط مسبقة، بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
L'adhésion de tous au Traité reste une urgente priorité. | UN | وأضاف أن تحقيـق الانضمـام العالـمي للمعاهدة لا يزال يمثِّل أولوية ملحَّة. |
Il est urgent de donner la priorité à des mécanismes permettant d'obtenir, au niveau national, des données ventilées par sexe. | UN | وهناك حاجة ملحَّة لإعطاء أولوية لوضع آليات تتيح توفير بيانات مقسَّمة حسب نوع الجنس على المستوى الوطني. |
Il s'agit là avant tout d'une question d'éthique, mais également d'un problème urgent et d'importance pratique. | UN | ولئن كانت المسألة مسـألة إنصاف أولا وقبل كل شيء، فإنها ذات أهمية عملية ملحَّة كذلك. |
Il faut que des mesures soient prises de toute urgence pour relancer le processus de paix. | UN | فهناك حاجة ملحَّة إلى إحياء العملية السياسية. |
Dans son allocution récente à l'Assemblée générale, le Ministre des affaires étrangères, M. Svilanović, a mis l'accent sur plusieurs questions pressantes d'importante particulière pour la République fédérale de Yougoslavie, dont la coopération avec le Tribunal de La Haye. | UN | وقد شدد وزير الخارجية سفيلانوفيتش، في خطابه الأخير أمام الجمعية العامة على عدة مسائل ملحَّة ذات أهمية بالغة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أحدها التعاون مع محكمة لاهاي. |
L'entrée en vigueur de ce traité est une mesure indispensable et urgente pour la sécurité de toute l'humanité. | UN | وقال إن دخول تلك المعاهدة حيِّز النفاذ يُعَد خطوة ملحَّة لا غنى عنها لضمان أمن البشرية جمعاء. |
Sa délégation estime que l'adhésion universelle au TNP reste une priorité urgente. | UN | وذكر أن وفده يعتقد بأن الالتزام العالمي بمعاهدة عدم الانتشار لا يزال يمثل أولوية ملحَّة. |
L'adhésion de tous au Traité reste une urgente priorité. | UN | وأضاف أن تحقيـق الانضمـام العالـمي للمعاهدة لا يزال يمثِّل أولوية ملحَّة. |
L'entrée en vigueur de ce traité est une mesure indispensable et urgente pour la sécurité de toute l'humanité. | UN | وقال إن دخول تلك المعاهدة حيِّز النفاذ يُعَد خطوة ملحَّة لا غنى عنها لضمان أمن البشرية جمعاء. |
Sa délégation estime que l'adhésion universelle au TNP reste une priorité urgente. | UN | وذكر أن وفده يعتقد بأن الالتزام العالمي بمعاهدة عدم الانتشار لا يزال يمثل أولوية ملحَّة. |
La prolifération des vecteurs d'armes de destruction massive est une autre question urgente que la communauté internationale doit examiner efficacement. | UN | وانتشار وسائط نقل أسلحة الدمار الشامل مسألة ملحَّة أخرى بحاجة إلى معالجة فعالة من جانب المجتمع الدولي. |
Il vaudrait beaucoup mieux se concentrer sur la question urgente de la formulation d'un accord multilatéral sur l'interdiction de la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires ou d'autres dispositifs nucléaires explosifs. | UN | وسوف يكون من الأفضل التركيز على مسألة صياغة اتفاق متعدد الأطراف بشأن حظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية والأجهزة المتفجرة النووية الأخرى، وهي مسألة ملحَّة. |
L'interdiction de la production de matières fissiles est une autre question urgente. | UN | 49 - وأردف قائلا إن فرض حظر على إنتاج المواد الانشطارية يمثِّل مسألة ملحَّة أخرى. |
Il est également urgent que les capitaux privés aillent vers les pays du sud. | UN | وأضاف أن هناك أيضا حاجة ملحَّة إلى أن تتجه تدفقات رأس المال الخاص نحو بلدان الجنوب. |
Il est également urgent de redoubler d'efforts pour combattre la traite des femmes et des filles, qui représente une forme de violence particulièrement cynique. | UN | وإن ثمة حاجة ملحَّة إلى بذل جهود لمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات، فهذا شكل ساخر جداًّ من أشكال العنف. |
Il est urgent d'assurer de meilleurs conseillers pour aider les victimes de viol. | UN | وهناك حاجة ملحَّة لمستشارين أكثر تأهيلاً لمساعدة ضحايا الاغتصاب؛ فكثير من المستشارين ليسوا مؤهلين جيداً. |
Le maintien en détention après que la peine a été purgée est un problème urgent. | UN | ويشكِّل استمرار احتجاز الأفراد عقب إنهائهم مدة السجن مشكلةً ملحَّة. |
Les participants sont convenus que le modèle de développement économique actuel faisait face à une pression sans précédent et que l'industrie mondiale devait de toute urgence réduire sa consommation de ressources et son impact négatif sur l'environnement. | UN | واتَّفق المشاركون على أنَّ نموذج التنمية الاقتصادية الراهن يقع تحت وطأة ضغط غير مسبوق وأنَّ ثمة حاجة ملحَّة لأن تسعى الصناعة العالمية إلى التقليل من استخدام الموارد ومن الآثار البيئية السلبية. |
Les recherches sur l'étiologie, l'évolution et la gestion des troubles mentaux chez les femmes et, probablement plus important encore, sur la manière dont le système nerveux réagit aux expériences de la vie et aux facteurs qui façonnent la résilience des femmes aux circonstances difficiles de la vie s'imposent de toute urgence et constituent un défi pour les universitaires et les organisations internationales. | UN | وهناك حاجة ملحَّة إلى إجراء بحوث عن أسباب الأمراض، والمسار وإدارة الاضطرابات العقلية لدى المرأة، ولعل والأهم من ذلك، إجراء بحوث عن الطريقة التي يستجيب بها الجهاز العصبي للتجارب الحياتية والعوامل التي تشكل تحمُّل المرأة لظروف الحياة الصعبة، وهذا يمثل تحدياً للأوساط الأكاديمية والمنظمات الدولية. |