Il a encouragé les Maldives à suivre les pratiques adoptées par d'autres pays musulmans en matière de liberté de religion et de conviction. | UN | وشجع ملديف على الاسترشاد بممارسات بلدان مسلمة أخرى في مجال حرية الدين والمعتقد. |
De même, le Portugal a considéré dans son objection aux réserves formulées par les Maldives à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes: | UN | وبالمثل، اعتبر البرتغال في اعتراضه على التحفظ الذي أبدته ملديف على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة: |
Les titulaires de mandats au titre des procédures spéciales ont remercié le Gouvernement des Maldives de son invitation et du soutien et de la coopération qu'il leur a apportés pendant et après leur mission. | UN | أعرب المكلفون بولايات عن شكرهم لحكومة ملديف على الدعوة وعلى الدعم والتعاون المقدمين إليهم خلال بعثاتهم وبعدها. |
Il a par ailleurs aidé le Gouvernement maldivien à définir son plan directeur national de contrôle des drogues. | UN | وساعد المكتب أيضا حكومة ملديف على صوغ خطتها الرئيسية الوطنية بشأن مكافحة المخدرات. |
J'aimerais également transmettre la gratitude du Gouvernement et du peuple des Maldives à l'Organisation des Nations Unies pour son rôle central dans la fourniture des secours humanitaires dans les pays touchés. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن امتنان حكومة وشعب ملديف على الدور الأساسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في توفير الإغاثة الإنسانية للبلدان المتضررة. |
Il a félicité les Maldives de continuer à jouer un rôle de premier plan s'agissant des questions relatives aux changements climatiques, comme elles l'avaient démontré en leur qualité de membre du Conseil des droits de l'homme et même avant qu'elles le soient. | UN | وأثنت ملديف على استمرار ريادة ملديف في قضايا تغير المناخ مثلما تبيّن من عضويتها في مجلس حقوق الإنسان وقبل ذلك. |
Le Comité des droits de l'enfant a demandé instamment aux Maldives d'inscrire dans la loi l'âge minimum d'admission à l'emploi. | UN | وحثت لجنة حقوق الطفل ملديف على أن تحدد بموجب القانون السن الدنيا للعمل(113). |
476. Le Maroc a félicité les Maldives pour leur examen concluant et a noté que cet examen avait été l'occasion de prendre en compte les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme, en dépit de la pauvreté et des difficultés liées aux changements climatiques. | UN | 476- وهنّأ المغرب ملديف على نجاح استعراض الحالة فيها ولاحظ أن الاستعراض كان مناسبة للوقوف على التقدم الذي أُحرز في مجال حقوق الإنسان رغم الفقر والتحديات المرتبطة بتغير المناخ. |
De même, le Portugal a considéré dans son objection aux réserves formulées par les Maldives à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes: | UN | وبالمثل، اعتبر البرتغال في اعتراضه على التحفظ الذي أبدته ملديف على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة: |
L'UNESCO engage également les Maldives à ratifier la Convention sur l'enseignement technique et professionnel (1989). | UN | كما تشجع اليونسكو ملديف على التصديق على اتفاقية التعليم التقني والمهني (1989). |
Le Gouvernement remercie l'ONUDC de son assistance en matière de renforcement des capacités, qui a contribué à l'application efficace d'autres instruments de lutte contre la criminalité transnationale organisée et a aidé les Maldives à assurer la réadaptation des victimes du commerce de la drogue. | UN | وتشكر حكومتها أيضا المكتب على المساعدة التي قدمها فيما يتصل ببناء القدرات، والتي أسهمت في التنفيذ الفعال لصكوك أخرى لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وتساعد ملديف على توفير إعادة التأهيل لضحايا الاتجار بالمخدرات. |
Et le Portugal, qui a cependant manifesté des doutes quant à la nullité d'une réserve non valide, a souligné dans son objection à la réserve formulée par les Maldives à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes : | UN | ورغم الشكوك التي أعربت عنها البرتغال بشأن مسألة بطلان التحفظ غير الصحيح()، فقد أكدت في اعتراضها على التحفظ الذي أبدته ملديف على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أن: |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a encouragé les Maldives à envisager de ratifier la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | وشجعت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ملديف على النظر في التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم(11). |
23. Le Comité des droits de l'enfant a engagé instamment les Maldives à faire en sorte que les personnes ayant commis des infractions alors qu'elles n'avaient pas atteint l'âge de 18 ans ne soient pas soumises à quelque forme de châtiment corporel que ce soit. | UN | 23- وحثت لجنة حقوق الطفل ملديف على كفالة عدم خضوع الأشخاص الذين يرتكبون جرائم وهم دون سن الثامنة عشرة لأي شكل من أشكال العقوبة البدنية(59). |
Les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont remercié le Gouvernement des Maldives de son invitation et du soutien et de la coopération qu'il leur a apportés pendant et après leur mission. | UN | أعرب المكلفون بولايات عن شكرهم لحكومة ملديف على الدعوة وعلى الدعم والتعاون المقدمين إليهم خلال بعثاتهم وبعدها. |
Il demande donc instamment à la République des Maldives de poursuivre la mise en œuvre de ce processus jusqu'à l'adoption d'une loi répondant à cette exigence. | UN | ولذلك تحث اللجنة الفرعية جمهورية ملديف على مواصلة تنفيذ هذه العملية لغاية اعتماد قانون يفي بهذا الشرط. |
Il encourage donc le Gouvernement maldivien à envisager de ratifier l'instrument auquel il n'est pas encore partie, à savoir la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | وبالتالي، تحض اللجنة حكومة ملديف على النظر في التصديق على المعاهدة التي ليست طرفا فيها بعد، أي الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
La réponse des Maldives à ces recommandations figurera dans le rapport final adopté par le Conseil des droits de l'homme à sa seizième session, en mars 2011: | UN | وسيرد رد ملديف على هذه التوصيات في تقرير النتائج الذي سيعتمده المجلس في دورته السادسة عشرة في آذار/مارس 2011: |
Elle a prié instamment les Maldives de garantir la liberté de religion. | UN | وحثت ملديف على كفالة حرية الدين. |
Le Comité des droits de l'enfant a demandé instamment aux Maldives d'inscrire dans la loi l'âge minimum d'admission à l'emploi. | UN | وحثت لجنة حقوق الطفل ملديف على أن تحدد بموجب القانون السن الدنيا للعمل(119). |
38. Le Mexique a félicité les Maldives pour sa transition vers la démocratie et pris note des efforts déployés pour renforcer la protection fournie par la loi ainsi que des mesures prises pour prévenir la torture et les autres mauvais traitements. | UN | 38- وهنأت المكسيك ملديف على التحول الديمقراطي الذي شهده البلد ونوهت بما تبذله ملديف من جهود لتعزيز الحماية والتدابير القانونية من أجل منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة. |
Tout au long des années 90, les Maldives sont parvenues à assurer une couverture vaccinale bien supérieure au taux de couverture moyen. | UN | وطوال فترة التسعينيات من القرن العشرين حافظت ملديف على مستوى تغطية باللقاحات تجاوز معدل التغطية الشامل بقليل. |
B. Réponse des Maldives aux conclusions que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a formulées à l'issue de son examen du rapport initial | UN | بـاء - ردّ ملديف على ما أبدته اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة من تعليقات ختامية على التقرير الأولي |