Le juge n'est toutefois pas tenu d'accepter les observations du procureur. | UN | بيد أن القاضي ليس ملزماً بقبول ملاحظات المدعي العام. |
Si l'Assemblée vote à nouveau pour lesdites lois, le Président de la République est tenu de les promulguer. | UN | وإذا ما صوت البرلمان مؤيﱢداً القانون للمرة الثانية، يكون رئيس الجمهورية ملزماً بإعلان هذا القانون. |
Par exemple, le constituant a l'obligation de traiter avec les autorités, de poursuivre les auteurs d'atteintes et de renouveler les enregistrements. | UN | فمثلاً، يكون المانح ملزماً بأن يتعامل مع السلطات وبأن يلاحق المتعدِّين وبأن يجدِّد التسجيلات. |
Cette résolution est aujourd'hui à la fois un bastion et un cadre de référence obligatoire pour chacun d'entre nous. | UN | ويشكل هذا القرار اليوم حجر زاوية وإطاراً مرجعياً ملزماً لنا جميعا. |
Entre autres choses, cette loi stipule que le Pacte international relatif aux droits économiques sociaux et culturels a valeur de loi norvégienne dans la mesure où il lie juridiquement la Norvège. | UN | وينص هذا القانون، في جملة أمور أخرى، على أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ينطبق بوصفه قانوناً نرويجياً بقدر ما يكون ملزماً للنرويج. |
En devenant parties à la Convention, 161 États ont accepté une disposition juridiquement contraignante interdisant de transférer des mines antipersonnel. | UN | وبالانضمام إلى الاتفاقية، قبلت 161 من دول العالم حظراً ملزماً قانوناً على نقل الألغام المضادة للأفراد. |
Vous n'êtes pas obligé de répondre aux questions de l'officier, monsieur. | Open Subtitles | أنت لست ملزماً بالإجابة على أسئلة هذا الضابط, سيدي |
Si une affaire relève d'une loi pénale, le Médiateur est tenu d'engager une procédure pénale. | UN | وإذا كانت القضية تتعلق بعمل إجرامي، يكون أمين المظالم ملزماً بتحريك دعوى جنائية. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالامكان تفادي حدوثها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
D'après les dispositions suivantes, le défendeur ne serait pas tenu de soumettre son mémoire en défense tant que l'arbitre n'aurait pas été nommé. | UN | تعليق أولي وفقا للأحكام التالية، لن يكون المدعى ملزماً بتقديم بيانه للدفاع إلى أن يتم تعيين المحكَّم. |
Le maître de l'ouvrage était tenu de régler le montant demandé dans un délai de 45 jours à compter de la présentation des factures mensuelles, passé ce délai, ces dernières étaient en tout état de cause réputées avoir été acceptées. | UN | وكان رب العمل ملزماً بصرف المبالغ في غضون 45 يوما من تقديم الفواتير الشهرية وإلا اعتُبرت هذه الفواتير قد قُبلت. |
La guerre du Saada avait été imposée au Yémen, qui s'était trouvé dans l'obligation de défendre la population yéménite vivant dans cette province. | UN | وقال إن الحرب في صعدة قد فُرضت على اليمن وأنه وجد نفسه ملزماً بالدفاع عن الشعب اليمني الذي يقطن هذه المحافظة. |
La législation sur le travail fait obligation à l'employeur de respecter la dignité des femmes en tant que travailleuses. | UN | ويكون صاحب العمل ملزماً بموجب قانون العمل باحترام كرامة المرأة العاملة. |
La sentence définitive est obligatoire pour les parties au différend. | UN | يكون القرار النهائي ملزماً لطرفي النزاع. |
La résolution, qui a été adoptée au titre du chapitre VII de la Charte des Nations Unies, a force obligatoire pour tous les États Membres. | UN | ويعتبر هذا القرار، الذي اعتمد بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، ملزماً لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
La sentence définitive lie les parties au différend. | UN | المادة 16 يكون القرار ملزماً لطرفي المنازعة. |
En devenant parties à la Convention, 156 États ont accepté une disposition juridiquement contraignante interdisant de transférer des mines antipersonnel. | UN | وبالانضمام إلى الاتفاقية، قبلت 156 من دول العالم حظراً ملزماً قانوناً على نقل الألغام المضادة للأفراد. |
Le Conseil peut cependant proposer une nouvelle fois la nomination du même candidat, auquel cas le Ministre est obligé de l'accepter. | UN | غير أنه بإمكان المجلس أن يعيد تسمية نفس المرشح للتعيين، وفي هذه الحالة يكون الوزير ملزماً بالقبول. |
Ce Membre n'est pas lié par l'amendement jusqu'à ce qu'il ait notifié son acceptation dudit amendement. | UN | ولا يكون هذا العضو ملزماً بالتعديل ما لم يقدم إشعاراً بقبوله. |
La Jordanie ne se considère pas liée par les dispositions ci-après: | UN | لا يعتبر الأردن نفسه ملزماً بالأحكام التالية: |
Le fait est, que ça arrive par le biais d'un fax, c'est juridiquement contraignant. | Open Subtitles | الأمرُ هو عندما وصل هذا البيان إلى مكتبي أصبحَ ملزماً قانونياً. |
Un texte juridique qui serait élaboré sans consensus ne serait pas contraignant pour les pays qui ne le ratifieraient pas, et sa mise en œuvre ne manquerait pas de soulever des difficultés. | UN | إذ إن أي صك قانوني يوضع دون توافق في الآراء لن يكون ملزماً للبلدان التي لا تصدق عليه، وسيكون إعمال الصك تحدياً آخر. |