En outre, un État du pavillon est tenu d'établir un fichier des navires de pêche autorisés à battre son pavillon et à être utilisés pour la pêche en haute mer et de s'assurer qu'ils sont marqués de telle manière qu'ils puissent être aisément identifiés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن دولة العلم ملزمة بأن تحتفظ بسجل لسفن صيد السمك التي يحق لها رفع علمهـا والمرخص لهـا بأن تستخدم في الصيد في أعالي البحار، والتأكد من أنها تحمل علامات يمكن بها تمييزها بسهولة. |
Chaque État est tenu d'assurer à toute personne soumise à sa juridiction l'accès à un minimum de nourriture indispensable, qui soit suffisante, adéquate sur le plan nutritionnel et salubre, afin de faire en sorte que cette personne soit à l'abri de la faim. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد يخضع لولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي الذي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع. |
Les chauffeurs de taxi sont tenus de transporter gratuitement les chiens guides d'aveugle qui accompagnent leur maître. | UN | وفيما يتعلق بخدمات سيارات الأجرة، فإن سيارات الأجرة ملزمة بأن تقل كلاب القيادة الخاصة بالركاب المكفوفين بالمجان. |
L'État partie est tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | والدولة الطرف ملزمة بأن تكفل عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Il a déclaré que l'État partie était tenu d'assurer à la victime : | UN | وقالت إن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر للضحية: |
Chaque État est tenu d'assurer à toute personne soumise à sa juridiction l'accès à un minimum de nourriture indispensable, qui soit suffisante, adéquate sur le plan nutritionnel et salubre, afin de faire en sorte que cette personne soit à l'abri de la faim. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد في ظلّ ولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع. |
Chaque État est tenu d'assurer à toute personne soumise à sa juridiction l'accès à un minimum de nourriture indispensable, qui soit suffisante, adéquate sur le plan nutritionnel et salubre, afin de faire en sorte que cette personne soit à l'abri de la faim. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد في ظلّ ولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن عدم تعرض الفرد للجوع. |
Le ministère public est tenu d'adopter, dans l'intérêt du public, des mesures visant à empêcher les agissements illégaux et à remédier aux situations d'illégalité, à rétablir les droits qui ont été violés, et à imposer la réparation des violations. | UN | والنيابة العامة ملزمة بأن تعتمد تدابير، حرصاً على المصلحة العامة، لمنع وقوع السلوك غير المشروع والتصدي لعدم المشروعية، واسترداد ما يُنتهك من الحقوق، وفرض المسؤولية على منتهكي هذه الحقوق. |
Chaque État est tenu d'assurer à toute personne soumise à sa juridiction l'accès à un minimum de nourriture indispensable, qui soit suffisante, adéquate sur le plan nutritionnel et salubre, afin de faire en sorte que cette personne soit à l'abri de la faim. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد في ظلّ ولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع. |
Au regard du droit international, les civils palestiniens peuvent être considérés comme des personnes jouissant d'une protection internationale et en sa qualité de Puissance occupante, Israël est tenu d'assurer leur sécurité et leur protection. | UN | والمدنيون الفلسطينيون، يُعتبرون بموجب القانون الدولي أشخاصاً محميين وإسرائيل بوصفها الدولة المحتلة ملزمة بأن تكفل لهم السلامة والرعاية. |
Chaque État est tenu d'assurer à toute personne soumise à sa juridiction l'accès à un minimum de nourriture indispensable, qui soit suffisante, adéquate sur le plan nutritionnel et salubre, afin de faire en sorte que cette personne soit à l'abri de la faim. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد يخضع لولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع. |
Les États sont tenus d'appliquer intégralement les dispositions du droit international sur l'environnement qui régissent le comportement de l'exploitant. | UN | فالدول ملزمة بأن تنفذ على نحو تام الأحكام البيئية الدولية التي تنظم سلوك المشغلين. |
Ceux-ci, ainsi que les entreprises et institutions publiques, sont tenus d'apporter aux syndicats tout le concours possible dans le cadre de leur activité. | UN | وأجهزة الدولة ومنشآتها ومؤسساتها ملزمة بأن تقدم للنقابات العمالية كل مساعدة ممكنة في غضون اضطلاعها بعملها. |
:: Les organes appropriés sont tenus de juger de l'affaire de la même manière que dans le cas de toute autre infraction de caractère grave; | UN | :: الهيئات المختصة ملزمة بأن تتبع، عند البت في القضية، نفس الطريقة المتبعة في حالة أي جريمة خطيرة أخرى؛ |
En retour, le secrétariat est tenu de prévoir des modes de règlement appropriés pour: | UN | وبالمقابل فإن الأمانة ملزمة بأن تتخذ ترتيبات لأساليب مناسبة لتسوية ما يلي: |
L'État partie est tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | والدولة الطرف ملزمة بأن تكفل عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Par conséquent, l'État dont émane la licence est tenu de veiller à ce que l'assurance de l'exploitant ou du propriétaire de navires nucléaires soit conforme aux règles imposées par la Convention. | UN | ومن ثم فإن الدولة المرخصة ملزمة بأن تكفل أن يكون تأمين مشغل السفينة النووية أو مالكها وافيا بمتطلبات الاتفاقية. |
En conséquence, il a déclaré que l'État partie était tenu d'assurer à l'auteur un recours utile, notamment en prenant toutes les mesures appropriées pour faciliter son retour en Suède s'il le souhaitait. | UN | وبناء على ذلك، بينت اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بأن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل اتخاذ كافة التدابير المناسبة لتيسير عودة صاحب البلاغ إلى السويد إن رغب في ذلك. |
Il constate que les États destinataires ont l'obligation d'appliquer un contrôle suffisamment strict pour prévenir la prolifération. | UN | وتلاحظ المجموعة أن الدول المستوردة ملزمة بأن تمارس على النحو الملائم ضوابط صارمة لمنع انتشار الأسلحة النووية. |
La société déclare qu'elle est tenue de rembourser les acheteurs, mais qu'elle ne l'a pas encore fait. | UN | وتشير شركة ناشيونال إلى أنها ملزمة بأن تدفع هذا المبلغ إلى الأطراف المشترية لكنها لم تفعل ذلك بعد. |
En outre, l'État était tenu de verser des indemnités aux victimes d'actes violents commis intentionnellement. | UN | وفضلا عن هذا، فان الدولة ملزمة بأن تدفع تعويضا لضحايا أعمال العنف التي ترتكب عمدا. |
Ainsi, en appuyant la communication interreligieuse, l'État garde l'obligation de respecter toujours la liberté de religion ou de conviction. | UN | وعليه، ولدى دعم التواصل بين الأديان، تظل الدولة ملزمة بأن تحترم دائما حرية الدين أو المعتقد. |
Israël a l'obligation de verser à l'Office l'intégralité des sommes qui lui sont dues et de respecter les dispositions des conventions internationales applicables. | UN | وإسرائيل ملزمة بأن تدفع جميع ما هي مدينة به للوكالة وأن تتقيد بأحكام الاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
Les États parties sont toutefois tenus de s'efforcer d'assurer l'accès à ces sites. | UN | بيد أن الدول الأطراف ملزمة بأن تسعى جاهدة إلى إتاحة إمكانية الوصول إلى هذه المواقع. |
L'État avait l'obligation d'enquêter sur chaque situation impliquant une violation des droits protégés par la Convention. | UN | والدولة ملزمة بأن تحقق في كل حالة تنطوي على انتهاك للحقوق المحمية بموجب الاتفاقية. |