"ملزمة قانونا بشأن" - Translation from Arabic to French

    • juridiquement contraignant sur
        
    • juridiquement contraignants sur
        
    • juridiquement contraignante sur
        
    • juridiquement contraignants portant sur
        
    • juridiquement contraignantes sur
        
    • juridiquement contraignants en ce qui concerne
        
    • force obligatoire concernant
        
    • juridiquement contraignants relatifs
        
    Des experts ont été d'avis qu'un éventuel traité juridiquement contraignant sur le commerce des armes n'était pas la seule manière de traiter la question. UN وأعرب بعض الخبراء عن رأي مفاده أن إبرام معاهدة ملزمة قانونا بشأن الاتجار بالأسلحة ليس هو الخيار الوحيد لمعالجة المسألة.
    En outre, les États non dotés d'armes nucléaires doivent être protégés de l'emploi ou la menace d'armes nucléaires par l'adoption d'un document juridiquement contraignant sur les assurances de sécurité négative. UN بالإضافة إلى ذلك، يجب حماية الدول غير الحائزة للسلاح النووي من استخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها من خلال اعتماد وثيقة ملزمة قانونا بشأن ضمانات أمنية سلبية.
    La conclusion d'accords juridiquement contraignants sur ces questions contribuera à rendre le processus de désarmement irréversible. UN وأن إبرام اتفاقات ملزمة قانونا بشأن هذه المسائل سوف يساهم في عدم إمكانية الرجوع عن عملية نزع السلاح.
    La voie la plus adéquate est celle des accords politiques et diplomatiques qui devront se concrétiser dans des accords juridiquement contraignants sur le désarmement et le contrôle des armements. UN والسبيل الأنسب إلى ذلك هو الاتفاق السياسي والدبلوماسي، الذي ينبغي أن ينعكس في اتفاقات ملزمة قانونا بشأن نزع السلاح والحد من التسلح.
    :: Adopter une convention juridiquement contraignante sur la responsabilisation des sociétés, avec des mécanismes indépendants pour le suivi, l'application, les mesures d'exécution et la responsabilité; UN :: اعتماد اتفاقية ملزمة قانونا بشأن مسؤولية الشركات، لها آليات مستقلة للرصد، والامتثال، والإنفاذ، والمسؤولية؛
    Des instruments internationaux juridiquement contraignants portant sur ces questions devraient être conclus le plus tôt possible. UN وينبغي إبرام صكوك دولية ملزمة قانونا بشأن هذه المسائل في أسرع وقت ممكن.
    Quelques délégations ont estimé que le Sous-Comité scientifique et technique et le Sous-Comité juridique devraient collaborer à l'élaboration de règles juridiquement contraignantes sur les débris spatiaux. UN 116- ورأت وفود أنه ينبغي أن تتعاون اللجنة الفرعية العلمية والتقنية واللجنة الفرعية القانونية على وضع قواعد ملزمة قانونا بشأن الحُطام الفضائي.
    Elle n'a, en particulier, pas réussi à créer de nouveaux niveaux de coopération internationale et à établir les bases de codes de conduite juridiquement contraignants en ce qui concerne une meilleure protection de l'environnement. UN وقد فشلت بصورة خاصة في خلق مستويات جديدة من التعاون الدولي أو وضع أساس لمدونات سلوك ملزمة قانونا بشأن الحماية البيئية المحسنة.
    C'est pourquoi, de concert avec six autres pays, le Royaume-Uni présentera un projet de résolution à la Première Commission, portant sur la mise en place d'un processus visant à l'élaboration d'un traité juridiquement contraignant sur le commerce de toutes les armes conventionnelles. UN هذا هو السبب في أن المملكة المتحدة ستعرض، مع ستة بلدان أخرى، مشروع قرار على اللجنة الأولى لبدء عملية ترمي إلى إبرام معاهدة ملزمة قانونا بشأن الاتجار بكل الأسلحة التقليدية.
    Il note également qu'il importe d'envisager l'élaboration d'une convention ou d'un instrument juridiquement contraignant sur le droit au développement qui devrait être sur un pied d'égalité avec les autres droits de l'homme et libertés fondamentales. UN ومن المهم كذلك, أن يتوخي وضع اتفاقية أو وثيقة ملزمة قانونا بشأن الحق في التنمية, الذي ينبغي له أن يوضع علي قدم المساواة مع سائر حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Qui plus est, le Groupe espérait pouvoir étudier les éléments du rapport du Groupe d'experts gouvernementaux qui pourraient dégager un accord commun sur ce qui pourrait devenir un traité juridiquement contraignant sur cette question. UN وفضلا عن ذلك، كان الفريق يأمل في تقييم العناصر الواردة في تقرير فريق الخبراء الحكوميين التي يمكن استخدامها كأساس للوصول إلى فهم مشترك، ليتسنى أخذها في الاعتبار في صياغة معاهدة ملزمة قانونا بشأن هذا الموضوع.
    Un instrument juridiquement contraignant sur les armes à sous-munitions mis en place dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques doit être compatible avec la Convention sur les armes à sous-munitions et inclure des dispositions sur la coopération et l'assistance dans ce domaine. UN وفي اعتقادنا أن من الضروري لأي وثيقة مستقبلية ملزمة قانونا بشأن الذخائر العنقودية يتم إقرارها في إطار اتفاقية حظر الأسلحة التقليدية المعينة، أن تتسق مع ما نصت عليه اتفاقية الذخائر العنقودية، فضلا عن ضرورة تضمينها نصوصا خاصة بالتعاون والمساعدة.
    L'État plurinational de Bolivie appuie le Programme des Nations Unies en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects, et nous jugeons urgent de convenir d'un traité juridiquement contraignant sur le marquage et le traçage de ces armes. UN وإن دولة بوليفيا المتعددة القوميات تساند برنامج العمل لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه، ونرى من الملح الاتفاق على معاهدة ملزمة قانونا بشأن دمغ وتعقب الأسلحة.
    Le Mexique est convaincu que l'élaboration d'instruments juridiques internationaux juridiquement contraignants sur la question des missiles sous tous ces aspects doit se faire dans un cadre multilatéral, universel et non discriminatoire. UN والمكسيك مقتنعة بأن وضع صكوك دولية ملزمة قانونا بشأن مسألة القذائف من كل جوانبها ينبغي أن يتم في إطار متعدد الأطراف عالمي غير تمييزي.
    La voie la plus adéquate passe par la conclusion d'accords politiques et diplomatiques qui devront se concrétiser dans des accords juridiquement contraignants sur le désarmement et la maîtrise des armements. UN ويتمثل أكثر النهج ملاءمة في الاتفاق على الصعيدين السياسي والدبلوماسي، الذي يجب أن يتجلى في اتفاقيات ملزمة قانونا بشأن نزع السلاح والحد من التسلح.
    À cet égard, il est nécessaire d'adopter des instruments juridiquement contraignants sur l'identification, le traçage et le courtage illicite de ces armes, de renforcer la coopération dans le contrôle transfrontalier et de promouvoir et renforcer la coopération, l'aide internationale et les capacités nationales en tant que questions connexes. UN وفي ذلك الصدد، نرى من الضروري اعتماد أدوات ملزمة قانونا بشأن التحديد والتعقب والسمسرة غير المشروعة في تلك الأسلحة؛ وتعزيز التعاون في مجال المراقبة عبر الحدود؛ وتعزيز وتوطيد التعاون والمساعدة الدولية وبناء القدرات الوطنية بوصفها مسائل شاملة ومستقلة.
    Mais s'ils veulent vraiment changer la situation, les États Membres doivent négocier des accords juridiquement contraignants sur le marquage et le traçage des armes légères, ainsi que sur leur commerce et leur transfert. UN ولكن من أجل إحداث أثر فارق حقيقي، ينبغي للدول الأعضاء الإسراع بإجراء واختتام للمفاوضات المتعلقة بإبرام اتفاقات ملزمة قانونا بشأن وضع علامات على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفه وتعقبها، وكذلك الأمر بالنسبة للسمسرة بها ونقلها.
    L'Équateur appuie également les négociations qui devraient aboutir à l'adoption d'une convention juridiquement contraignante sur le terrorisme. UN وتدعم إكوادور أيضا المفاوضات الرامية إلى اعتماد اتفاقية ملزمة قانونا بشأن الإرهاب بمرور الوقت.
    En 1992, la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement a également considéré, dans le chapitre 19 d'Action 21, qu'il y avait lieu d'élaborer une convention juridiquement contraignante sur la procédure de consentement préalable. UN وفي عام ١٩٩٢، حدد أيضا مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في الفصل ١٩ من جدول أعمال القرن ٢١ الحاجة الى إعداد اتفاقية ملزمة قانونا بشأن الموافقة المسبقة عن علم.
    Nous envisageons donc la possibilité d'une convention juridiquement contraignante sur les migrations et le développement de façon à améliorer la gouvernance des migrations internationales et à protéger et promouvoir les droits des migrants et la contribution de ceux-ci au développement, quel que soit leur statut migratoire. UN ولذلك، فإننا نستكشف إمكانية وضع اتفاقية ملزمة قانونا بشأن الهجرة والتنمية من أجل تحسين إدارة الهجرة الدولية، وحماية وتعزيز حقوق الإنسان للمهاجرين ومساهمتهم في التنمية، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين.
    Des instruments internationaux juridiquement contraignants portant sur ces questions devraient être conclus le plus tôt possible. UN وينبغي إبرام صكوك دولية ملزمة قانونا بشأن هذه المسائل في أسرع وقت ممكن.
    L'esprit et la nature réalistes de la Convention établissent le juste équilibre entre la mise au point de nouvelles normes juridiquement contraignantes sur l'emploi d'armes afin de réduire les souffrances humaines évitables, d'une part, et de prendre en compte les besoins militaires légitimes des États, d'autre part. UN إذ تحقق الاتفاقية، بفضل ما تتسم به من روح وطابع واقعيين، التوازن الصحيح بين الحاجة إلى وضع قواعد جديدة ملزمة قانونا بشأن استخدام الأسلحة للتخفيف من معاناة الناس غير الضرورية، من جهة، ولزوم أخذ الاحتياجات العسكرية المشروعة للدول في الحسبان ، من جهة أخرى.
    Dans le cadre de l'accord de patronage, le contractant est tenu de prendre de nombreux engagements juridiquement contraignants en ce qui concerne divers aspects du projet. UN التعهدات 15 - في إطار اتفاق التزكية، يتعين أن يقدم المتعاقد تعهدات ملزمة قانونا بشأن مختلف جوانب المشروع.
    b) Poursuivre l'action intergouvernementale concernant les forêts par la création dans les meilleurs délais, sous l'autorité de l'Assemblée générale, d'un comité intergouvernemental qui serait chargé de négocier un instrument ayant force obligatoire concernant tous les types de forêts et dont le mandat serait bien délimité quant à son contenu et à sa durée. UN )ب( مواصلة العمل الحكومي الدولي في مجال السياسة العامة المتعلقة بالغابات من خلال القيام، في أقرب وقت ممكن، بإنشاء لجنة تفاوضية حكومية، تحت سلطة الجمعية العامة، تعنى بوضع وثيقة ملزمة قانونا بشأن جميع أنواع الغابات، وتكلف بولاية مركزة ومحدودة زمنيا.
    Resserrer la coopération Sud-Sud en vue de préserver, de protéger et de promouvoir les savoirs traditionnels, les ressources génétiques et l'ensemble des traditions et de dégager un consensus pour l'élaboration dans ces domaines d'instruments internationaux juridiquement contraignants relatifs aux droits de propriété intellectuelle. UN 40 - تكثيف التعاون بين بلدان الجنوب على حفظ المعارف التقليدية والموارد الجينية والتراث الشعبي وحمايتها وتعزيزها، وبناء توافق في الآراء في المحافل الدولية ذات الصلة وإعداد صكوك دولية ملزمة قانونا بشأن حقوق الملكية الفكرية الخاصة بتلك المسائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more