"ملزمة قانونياً" - Translation from Arabic to French

    • juridiquement contraignantes
        
    • juridiquement contraignants
        
    • juridiquement contraignant
        
    • ont force obligatoire
        
    • juridiquement contraignante
        
    • juridiquement obligatoire
        
    Ce n'est pas le cas du Pacte qui n'autorise pas non plus la Cour internationale de justice à émettre des interprétations juridiquement contraignantes de ses provisions. UN وهذا لا ينطبق على العهد، ولا يخوّل محكمة العدل الدولية حق وضع تفسيرات ملزمة قانونياً لأحكامه.
    Des garanties juridiquement contraignantes ont été offertes par les Etats dotés d’armes nucléaires, dans le cadre des zones exemptes d’armes nucléaires. UN فقد قدمت الدول الحائزة ﻷسلحة نووية ضمانات ملزمة قانونياً في سياق المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية.
    En outre, elle portait sur des droits qui, du fait de leur reconnaissance dans des instruments internationaux, étaient juridiquement contraignants. UN فقد تناول بالإضافة إلى ذلك، الحقوق المعترف بها في الاتفاقيات الدولية والتي هي لذلك ملزمة قانونياً.
    Il va sans dire que la tâche de la Conférence est de négocier des accords juridiquement contraignants. UN ومن نافلة القول إن مهمة مؤتمر نزع السلاح هي التفاوض بشأن تعهدات ملزمة قانونياً.
    Il a cependant été dit que le glossaire n'était pas un document juridiquement contraignant. UN بيد أن البعض أشار إلى أن المسرد وثيقة غير ملزمة قانونياً.
    La Coordonnatrice est d'avis que la Conférence du désarmement devrait établir un organe subsidiaire, chargé d'analyser cette question et, en outre, rechercher d'autres solutions pour parvenir à un consensus sur un traité juridiquement contraignant relatif à cette même question. UN وترى المنسقة أن على مؤتمر نزع السلاح أن ينشئ هيئة فرعية، مكرسة لتحليل هذه القضية وأن يسعى، بالإضافة إلى ذلك، إلى إيجاد خيارات بديلة من أجل التوصل إلى توافق على معاهدة ملزمة قانونياً في هذا الشأن.
    Une nouvelle convention autonome, juridiquement contraignante sur le mercure; UN (أ) اتفاقية للزئبق ملزمة قانونياً جديدة قائمة بذاتها؛
    La transformation de ces déclarations unilatérales en un instrument international juridiquement obligatoire favoriserait l'apaisement des préoccupations nombreuses et compréhensibles des Etats non dotés d'armes nucléaires. UN فمن شأن تحويل هذه الاعلانات من جانب واحد إلى صكوك دولية ملزمة قانونياً أن يساعد في تخفيف الكثير من صنوف القلق المفهومة التي تساور الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Certains vont de pair avec les approches juridiquement contraignantes qui viennent d'être décrites. UN فبعضها نابع من صُلب نُهُج ملزمة قانونياً جرى وصفها منذ قليل.
    Deux garants de l'Accord de paix, la République fédérale de Yougoslavie et la Fédération de Russie, ne participant pas à cette réunion, le Conseil de mise en oeuvre de la paix ne peut adopter de décisions juridiquement contraignantes. UN ونظرا لعدم مشاركة اثنين من الضامنين لاتفاق السلام، هما جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والاتحاد الروسي، لا يستطيع مجلس تنفيذ السلام اتخاذ قرارات ملزمة قانونياً.
    Certains États ont estimé que ce code pourrait appuyer d'éventuelles futures mesures juridiquement contraignantes relatives à la maîtrise des armements dans l'espace et devrait être considéré comme un élément complémentaire et non comme un élément de remplacement. UN ورأى البعض أن هذا التدبير قد يشكل عامل دعم لإمكانية اتخاذ تدابير مقبلة ملزمة قانونياً بشأن مراقبة الأسلحة في الفضاء وينبغي اعتباره مكملاً لا بديلاً.
    Les décisions d'organes régionaux, tels que la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples, ou encore la Cour interaméricaine des droits de l'homme, sont juridiquement contraignantes. UN وأحكام الهيئات الإقليمية، التي من قبيل اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، ملزمة قانونياً.
    Il existe en principe plusieurs possibilités, qui vont de leur exclusion totale du traité à l'inclusion de dispositions juridiquement contraignantes visant à les éliminer. UN ومن الناحية النظرية، هناك عدة خيارات تتراوح بين استبعاد المخزونات القائمة استبعاداً كلياً من معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، وإدراج أحكام ملزمة قانونياً للتخلص منها.
    Certains représentants ont estimé que les seuils de référence en matière d'émissions devraient être juridiquement contraignants. UN وقال بعض الممثلين إن علامات قياس الانبعاثات ينبغي أن تكون ملزمة قانونياً.
    Dans le cadre du Protocole de Kyoto, l'examen d'informations devient l'un des éléments cruciaux du respect d'engagements juridiquement contraignants. UN وبمقتضى أحكام بروتوكول كيوتو، يصبح استعراض المعلومات واحداً من العناصر الحاسمة لإقامة امتثال بالتزامات ملزمة قانونياً.
    Il a par ailleurs souligné qu'il était important de mettre au point des instruments juridiquement contraignants touchant les droits des minorités. UN وتحدث أيضاً عن أهمية وضع صكوك ملزمة قانونياً فيما يتعلق بحقوق الأقليات.
    Il n'existe pas de mécanisme juridiquement contraignant de réexamen périodique des motifs de la détention et la loi n'établit pas de durée maximale. UN ولا توجد أية آلية ملزمة قانونياً لإجراء مراجعة دورية لأسباب الاحتجاز ولا يحدد القانون مدة قصوى للاحتجاز.
    Il n'existe pas de mécanisme juridiquement contraignant de réexamen périodique des motifs de la détention et la loi n'établit pas de durée maximale. UN ولا توجد أية آلية ملزمة قانونياً لإجراء مراجعة دورية لأسباب الاحتجاز ولا يحدد القانون مدة قصوى للاحتجاز.
    Reconnaissant que ce Mémorandum d'accord ne sera pas juridiquement contraignant en vertu du droit international, UN وعلى اعتبار أن مذكرة التفاهم هذه لن تكون ملزمة قانونياً تحت القانون الدولي.
    6. Indiqué que les États non dotés de l'arme nucléaire, et notamment l'ensemble des membres de la CELAC, pouvaient légitimement exiger des États dotés d'armes nucléaires une assurance catégorique et juridiquement contraignante contre l'utilisation ou la menace de l'utilisation de ces armes. UN 6 - واعتبروا أن المصلحة المشروعة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، التي تضم بينها جميع أعضاء الجماعة، تكمن في تقديم الدول الحائزة للأسلحة النووية ضمانات لا لبس فيها ملزمة قانونياً بعدم استخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها.
    Une recommandation tendant à ce que les mines mises en place manuellement soient équipées de mécanismes d'autodestruction, d'autoneutralisation et d'autodésactivation figure au titre des pratiques optimales dans l'annexe technique B. Cependant, cette pratique ne serait pas juridiquement obligatoire. UN وترد في المرفق التقني باء توصية بشأن تجهيز الألغام المزروعة يدوياً بآلية تدمير ذاتي أو بآلية إبطال ذاتي وبجهاز احتياطي للتعطيل كممارسة من أفضل الممارسات. لكن هذه الممارسة غير ملزمة قانونياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more