"ملزمين" - Translation from Arabic to French

    • sont tenus
        
    • obligation
        
    • tenus de
        
    • sont pas tenus
        
    • liés par
        
    • étaient tenus
        
    • tenues
        
    • sont obligés
        
    • oblige
        
    • tenus d
        
    • restent tenus
        
    • sont pas obligés
        
    Article 7 : Les parents et les tuteurs sont tenus de justifier tout manquement à l'obligation scolaire. UN المادة ٧: يكون اﻵباء واﻷوصياء ملزمين بتبرير أي اخلال بالالتزام الخاص بالتعليم المدرسي.
    Les responsables des bureaux du Registre public du commerce sont tenus de donner au Ministère de l'économie les moyens de veiller à la bonne tenue du Registre public du commerce. UN والأشخاص المسؤولين عن مكاتب السجل التجاري العمومي ملزمين بأن ييسروا لوزارة الشؤون الاقتصادية رصد فعالية أدائهم.
    Apparemment, la loi ne fait pas obligation aux juges de visiter les prisons de façon régulière, même s'ils ont, semble-t-il, le droit de le faire. UN ويبدو أن القضاة غير ملزمين بموجب القانون بزيارة السجون على أساس دوري، على الرغم مما يبدو من أن لهم الحق في ذلك.
    Et ceux qui reçoivent des propositions d'admission de la part d'établissements via le sous-système ne sont pas tenus de les accepter immédiatement. UN وليس المتقدمون الذين يتلقون عروضاً بالقبول في إطار النظام الفرعي ملزمين بقبولها على الفور.
    Les médecins liés par une obligation d'exclusivité ne sont pas tenus d'effectuer des heures supplémentaires autres que des gardes. UN فالأطباء العاملون بموجب عقد حصري غير ملزمين بالعمل ساعات إضافية ما لم يعتبر هذا العمل في إطار مهمة خاصة.
    Les journalistes, eux aussi, étaient tenus d'obtenir une autorisation du Ministère russe des affaires étrangères pour pénétrer dans les régions occupées. UN وكان الصحفيون أيضاً ملزمين بالحصول على تصريح من وزارة الخارجية الروسية للدخول إلى المناطق المحتلة.
    Ni la Présidente en exercice ni ses successeurs ne sont tenus de maintenir cet équilibre entre les sexes durant leur mandat. UN لن تكون الرئيسة الحالية أو خلفها ملزمين بالابقاء على توازن في الرئاسة أثناء فترة ولايتهما.
    Elle voudrait également savoir si les professionnels de la santé sont tenus de respecter un code de déontologie. UN وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة ما إذا كان أخصائيو المهن الطبية ملزمين بالتقيد بمدونة أخلاقيات خاصة بهم.
    Depuis 2003, les présidents de tribunal de district sont tenus de déterminer les raisons des retards constatés dans toute affaire en cours depuis plus de trois ans. UN ومنذ عام 2003 أصبح رؤساء المحاكم المحلية ملزمين بدراسة أسباب التأخيرات في جميع القضايا التي تدوم أكثر من 3 سنوات.
    Les personnes dont la demande d'exemption a été rejetée restent soumises à l'obligation de servir et encourent des sanctions en cas de défection. UN أما الأشخاص الذين رُفض طلب إعفائهم، فيظلوا ملزمين بأداء الخدمة وتفرض عليهم عقوبات في حالة انسحابهم منها.
    En règle générale, aux Pays-Bas, les personnes qui élèvent des enfants de moins de 5 ans n'ont pas l'obligation d'accepter un emploi. UN وتوجد قاعدة عامة في هولندا مؤداها أن المسؤولين عن العناية بأطفال تقل أعمارهم عن خمس سنوات غير ملزمين بقبول العمالة.
    Dans ce cas, les employeurs ne sont pas dispensés de l'obligation de poursuivre le versement du salaire. UN وفي هذه الحالة، يكون أصحاب العمل غير ملزمين لمتابعة دفع المرتب.
    Dans d'autres pays, les individus ne sont pas tenus de déclarer leur appartenance ethnique. UN أما في بلدان أخـرى فإن الأشخاص غير ملزمين بالإفصاح عن المجموعة الإثنية التي ينتمون إليها.
    Ils sont également tenus de verser à ces salariées les sommes qui leur sont dues aux termes de l'ordonnance sur l'emploi. UN ويكونون أيضاً ملزمين بدفع المبالغ المستحقة للعاملات المعينات وفقاً لأحكام مرسوم العمل.
    Les nouveaux membres permanents seraient liés par les engagements politiques qu'ils auront pris au cours de la réforme du Conseil de sécurité. UN وسيكون الأعضاء الدائمون الجدد ملزمين بالتزامات سياسية يقطعونها في عملية إصلاح المجلس.
    Une autre modification ayant trait à la loi No 1008 rétablit l'indépendance des juges, qui, dans le passé, étaient tenus d'appliquer les directives du Parquet. UN وأدخل تغيير آخر فيما يتصل بالقانون رقم ١٠٠٨ أعاد استقلال القضاة الذين كانوا ملزمين فيما سبق بالامتثال لتوجيهات النيابة العامة.
    Les deux parties seraient tenues de faire preuve de diligence et de bonne foi dans l'application des recommandations de l'ONU; UN ويكون الجانبان ملزمين بتنفيذ توصيات اﻷمم المتحدة فورا وبنية حسنة؛
    Ils sont obligés de désobéir à de tels ordres et de porter plainte à cet effet. UN فهم ملزمين برفض هذه الأوامر وتقديم شكاوى في هذا الشأن.
    Rien ne nous oblige à assister à cette exécution. Open Subtitles نحن لسنا ملزمين بمشاهدة هذا الاعدام
    Aussi ne sommes-nous pas tenus d'accepter des inspections au titre de l'Accord de garanties, qu'elles soient régulières ou ad hoc. UN وبالتالي فنحن غير ملزمين بقبول عمليات التفتيش الوتيرية والمخصصة بموجب اتفاق الضانات.
    En pareil cas, les membres de l'équipe d'experts restent tenus de protéger les informations confidentielles, conformément à l'accord de services d'experts. UN وفي هذه الحالة، يظل أعضاء أفرقة خبراء الاستعراض ملزمين بحماية المعلومات السرية، وفقاً للاتفاق الخاص بخدمات خبراء الاستعراض.
    Toutefois, ce code de pratique n'est pas un instrument juridiquement contraignant et les employeurs ne sont pas obligés de l'adopter. UN غير أن مدونة الممارسات هذه ليست صكا ملزما من الناحية القانونية وأرباب العمل غير ملزمين باعتماد المدونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more