Article 7 : Les parents et les tuteurs sont tenus de justifier tout manquement à l'obligation scolaire. | UN | المادة ٧: يكون اﻵباء واﻷوصياء ملزمين بتبرير أي اخلال بالالتزام الخاص بالتعليم المدرسي. |
Les responsables des bureaux du Registre public du commerce sont tenus de donner au Ministère de l'économie les moyens de veiller à la bonne tenue du Registre public du commerce. | UN | والأشخاص المسؤولين عن مكاتب السجل التجاري العمومي ملزمين بأن ييسروا لوزارة الشؤون الاقتصادية رصد فعالية أدائهم. |
Apparemment, la loi ne fait pas obligation aux juges de visiter les prisons de façon régulière, même s'ils ont, semble-t-il, le droit de le faire. | UN | ويبدو أن القضاة غير ملزمين بموجب القانون بزيارة السجون على أساس دوري، على الرغم مما يبدو من أن لهم الحق في ذلك. |
Et ceux qui reçoivent des propositions d'admission de la part d'établissements via le sous-système ne sont pas tenus de les accepter immédiatement. | UN | وليس المتقدمون الذين يتلقون عروضاً بالقبول في إطار النظام الفرعي ملزمين بقبولها على الفور. |
Les médecins liés par une obligation d'exclusivité ne sont pas tenus d'effectuer des heures supplémentaires autres que des gardes. | UN | فالأطباء العاملون بموجب عقد حصري غير ملزمين بالعمل ساعات إضافية ما لم يعتبر هذا العمل في إطار مهمة خاصة. |
Les journalistes, eux aussi, étaient tenus d'obtenir une autorisation du Ministère russe des affaires étrangères pour pénétrer dans les régions occupées. | UN | وكان الصحفيون أيضاً ملزمين بالحصول على تصريح من وزارة الخارجية الروسية للدخول إلى المناطق المحتلة. |
Ni la Présidente en exercice ni ses successeurs ne sont tenus de maintenir cet équilibre entre les sexes durant leur mandat. | UN | لن تكون الرئيسة الحالية أو خلفها ملزمين بالابقاء على توازن في الرئاسة أثناء فترة ولايتهما. |
Elle voudrait également savoir si les professionnels de la santé sont tenus de respecter un code de déontologie. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة ما إذا كان أخصائيو المهن الطبية ملزمين بالتقيد بمدونة أخلاقيات خاصة بهم. |
Depuis 2003, les présidents de tribunal de district sont tenus de déterminer les raisons des retards constatés dans toute affaire en cours depuis plus de trois ans. | UN | ومنذ عام 2003 أصبح رؤساء المحاكم المحلية ملزمين بدراسة أسباب التأخيرات في جميع القضايا التي تدوم أكثر من 3 سنوات. |
Les personnes dont la demande d'exemption a été rejetée restent soumises à l'obligation de servir et encourent des sanctions en cas de défection. | UN | أما الأشخاص الذين رُفض طلب إعفائهم، فيظلوا ملزمين بأداء الخدمة وتفرض عليهم عقوبات في حالة انسحابهم منها. |
En règle générale, aux Pays-Bas, les personnes qui élèvent des enfants de moins de 5 ans n'ont pas l'obligation d'accepter un emploi. | UN | وتوجد قاعدة عامة في هولندا مؤداها أن المسؤولين عن العناية بأطفال تقل أعمارهم عن خمس سنوات غير ملزمين بقبول العمالة. |
Dans ce cas, les employeurs ne sont pas dispensés de l'obligation de poursuivre le versement du salaire. | UN | وفي هذه الحالة، يكون أصحاب العمل غير ملزمين لمتابعة دفع المرتب. |
Dans d'autres pays, les individus ne sont pas tenus de déclarer leur appartenance ethnique. | UN | أما في بلدان أخـرى فإن الأشخاص غير ملزمين بالإفصاح عن المجموعة الإثنية التي ينتمون إليها. |
Ils sont également tenus de verser à ces salariées les sommes qui leur sont dues aux termes de l'ordonnance sur l'emploi. | UN | ويكونون أيضاً ملزمين بدفع المبالغ المستحقة للعاملات المعينات وفقاً لأحكام مرسوم العمل. |
Les nouveaux membres permanents seraient liés par les engagements politiques qu'ils auront pris au cours de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وسيكون الأعضاء الدائمون الجدد ملزمين بالتزامات سياسية يقطعونها في عملية إصلاح المجلس. |
Une autre modification ayant trait à la loi No 1008 rétablit l'indépendance des juges, qui, dans le passé, étaient tenus d'appliquer les directives du Parquet. | UN | وأدخل تغيير آخر فيما يتصل بالقانون رقم ١٠٠٨ أعاد استقلال القضاة الذين كانوا ملزمين فيما سبق بالامتثال لتوجيهات النيابة العامة. |
Les deux parties seraient tenues de faire preuve de diligence et de bonne foi dans l'application des recommandations de l'ONU; | UN | ويكون الجانبان ملزمين بتنفيذ توصيات اﻷمم المتحدة فورا وبنية حسنة؛ |
Ils sont obligés de désobéir à de tels ordres et de porter plainte à cet effet. | UN | فهم ملزمين برفض هذه الأوامر وتقديم شكاوى في هذا الشأن. |
Rien ne nous oblige à assister à cette exécution. | Open Subtitles | نحن لسنا ملزمين بمشاهدة هذا الاعدام |
Aussi ne sommes-nous pas tenus d'accepter des inspections au titre de l'Accord de garanties, qu'elles soient régulières ou ad hoc. | UN | وبالتالي فنحن غير ملزمين بقبول عمليات التفتيش الوتيرية والمخصصة بموجب اتفاق الضانات. |
En pareil cas, les membres de l'équipe d'experts restent tenus de protéger les informations confidentielles, conformément à l'accord de services d'experts. | UN | وفي هذه الحالة، يظل أعضاء أفرقة خبراء الاستعراض ملزمين بحماية المعلومات السرية، وفقاً للاتفاق الخاص بخدمات خبراء الاستعراض. |
Toutefois, ce code de pratique n'est pas un instrument juridiquement contraignant et les employeurs ne sont pas obligés de l'adopter. | UN | غير أن مدونة الممارسات هذه ليست صكا ملزما من الناحية القانونية وأرباب العمل غير ملزمين باعتماد المدونة. |