Par conséquent, le non-paiement par le débiteur de la créance de biens corporels ou de services au motif que ceux-ci sont de mauvaise qualité ou que le cédant ne respecte pas les spécifications fournies ne constituerait pas un cas de nonrecouvrement. | UN | وبناء عليه، لا يُعدّ من باب عدم التحصيل تخلّف المدين بالمستحق عن دفع ثمن ممتلكات ملموسة أو خدمات بسبب رداءة نوعيتها أو عدم امتثال المحيل للمواصفات التي حددها لهذه الممتلكات أو الخدمات. |
L'utilisation d'un tel ensemble d'actifs, corporels ou incorporels, constituait un élément important du droit moderne du financement garanti. | UN | وقيل ان استخدام مجمع متغيّر للموجودات، سواء أكانت ملموسة أو غير ملموسة، هو سمة مهمة من سمات قانون التمويل المضمون الحديث. |
L'utilisation d'un tel ensemble d'actifs, corporels ou incorporels, constituait un élément important du droit moderne du financement garanti. | UN | وذُكر أن استعمال مجموعة متغيرة من الأصول، سواء كانت ملموسة أو غير ملموسة، هو سمة هامة من سمات قانون التمويل المضمون الحديث. |
Les objectifs suivants constituent des résultats concrets ou étapes jugés indispensables pour parvenir à une gestion écologiquement rationnelle : | UN | وتمثل الأهداف التالية، معاً، نواتج ملموسة أو معالم تعتبر أساسية لتحقيق الإدارة السليمة بيئياً: |
Les objectifs suivants constituent des résultats concrets ou étapes jugés indispensables pour parvenir à une gestion écologiquement rationnelle : | UN | وتمثل الأهداف التالية، معاً، نواتج ملموسة أو معالم تعتبر أساسية لتحقيق الإدارة السليمة بيئياً: |
D'autres ont fait savoir que leurs engagements, en pourcentage du PNB, avaient augmenté au cours de la période allant jusqu'en 2000, même si seul un petit nombre d'entre eux ont pris des mesures concrètes ou adopté des calendriers pour atteindre l'objectif de 0,7 % du PNB. | UN | وأبلغت بلدان أخرى عن تعهدها بزيادة النسبة المئوية التي تخصصها بحلول سنة 2000 لكن لم يتخذ سوى عدد قليل منها خطوات ملموسة أو يعتمد جدولا زمنيا للوفاء بالهدف المحدد بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي من أجل المساعدة الإنمائية الرسمية. |
25. Veuillez indiquer les domaines dans lesquels l'application du régime de sanctions contre les Taliban et Al-Qaida est éventuellement incomplète et dans lesquels, à votre avis, une aide concrète ou la création de nouvelles capacités rendrait le Guatemala mieux à même d'appliquer le régime de sanctions mentionné plus haut. | UN | 25 - الرجاء تحديد المجالات التي لوحظ فيها قصور في تنفيذ نظام الجزاءات المفروض على حركة طالبان/تنظيم القاعدة والتي ترون أن تقديم مساعدة ملموسة أو بناء قدرات فيها من شأنه أن يحسن قدرتكم على تنفيذ نظام الجزاءات المذكور أعلاه. |
Il n'en demeure pas moins que la plupart des pays ont indiqué qu'ils avaient autorité pour geler d'< < autres avoirs financiers ou ressources économiques > > , que ces biens soient corporels ou incorporels, meubles ou immeubles. | UN | ومع ذلك فإن معظم البلدان أوضحت أن لديها سلطة بتجميد الأصول المالية والموارد الاقتصادية الأخرى، سواء كانت ملموسة أو غير ملموسة، أو منقولة أو غير منقولة. |
La première est que les conditions de forme et de fond d'un transfert de propriété de biens meubles corporels ou incorporels à une autre personne sont souvent moins strictes et, partant, entraînent moins de frais que les conditions requises pour constituer une sûreté mobilière. | UN | فأولا، كثيرا ما تكون المقتضيات الرسمية والموضوعية لنقل حق الملكية في ممتلكات ملموسة أو غير ملموسة إلى شخص آخر أقل مشقة، وبالتالي أقل تكلفة، من مقتضيات إنشاء حق ضماني. |
Par conséquent, le fait que le débiteur de la créance ne paie pas des biens corporels ou des services au motif que ceux-ci sont de mauvaise qualité ou parce que le cédant ne respecte pas les spécifications fournies ne constituerait pas un cas de non-recouvrement. | UN | وبناء عليه، لا يُعدّ من باب عدم التحصيل تخلّف المدين بالمستحق عن دفع ثمن موجودات ملموسة أو خدمات بسبب رداءة نوعيتها أو عدم امتثال الناقل للمواصفات التي حددها لهذه الممتلكات أو الخدمات. |
8. Lors de l'examen préliminaire des Réclamations, le Comité a constaté que plusieurs Requérants demandaient réparation pour des paiements faits à des salariés ou à des tiers ayant perdu des biens corporels ou encore des revenus ou subsides. | UN | ٨- وفي الاستعراض اﻷولي للمطالبات، لوحظ أن عدة مطالبين كانوا يطالبون بتعويضات عن مبالغ قاموا بدفعها إلى موظفين أو أشخاص آخرين عن خسائر تتعلق بممتلكات ملموسة أو فقدان الدخل أو الدعم. |
Aux fins du présent article, on entend par biens toutes les catégories de choses dont la valeur peut être fixée en argent, qu'il s'agisse de biens corporels ou incorporels, meubles ou immeubles, tangibles ou intangibles, ainsi que les documents ou titres légaux qui attestent la propriété ou autres droits sur ces biens. | UN | ولأغراض هذه المادة، يقصد بالممتلكات جميع فئات الأشياء التي يمكن تحديد قيمتها نقدا، سواء تعلق الأمر بأصول مادية أو غير مادية، منقولة أو ثابتة، ملموسة أو غير محسوسة، وكذلك الوثائق أو السندات القانونية التي تثبت الملكية أو أي حقوق أخرى تتصل بهذه الممتلكات. |
Aux fins de l'application des interdictions financières formulées dans le présent régime de sanctions, on entend par < < ressources économiques > > les biens de tout type, qu'ils soient corporels ou incorporels, meubles ou immeubles. | UN | ولأغراض تنفيذ بنود الحظر المالي الواردة في نظام الجزاءات هذا تعرف " الموارد الاقتصادية " باعتبارها أصولا من أي نوع، سواء كانت ملموسة أو غير ملموسة، منقولة أو غير منقولة. |
23. Comme les règles de droit international privé applicables varieront généralement selon qu'il s'agit de biens meubles corporels ou incorporels, la question est de savoir quelle est la règle appropriée si des biens incorporels sont susceptibles d'être grevés d'une sûreté avec dépossession. | UN | 23- وبما أن قواعد القانون الدولي الخاص ستكون مختلفة على العموم تبعا لكون الموجودات ملموسة أو غير ملموسة، فإن السؤال يُثار بشأن ماهيّة قاعدة القانون الدولي الخاص المناسبة في حالة الممتلكات غير الملموسة القابلة للخضوع لحق ضماني حيازي. |
En tant que membre fiable de la communauté internationale, le Libéria ferait droit aux souhaits du Conseil de sécurité s'il était décidé que le maintien des sanctions prises contre le Libéria se justifiait au regard de faits concrets ou d'une violation du droit international ou de pactes internationaux. | UN | وليبريا بوصفها عضوا مسؤولا في المجتمع الدولي سوف تستجيب لرغبات مجلس اﻷمن لو قرر المجلس أن هنــاك تبريرا لﻹبقاء على الجزاءات ضد ليبريا على أساس حقائق ملموسة أو انتهاك للقانون الدولي أو العهود الدولية. |
Quand on leur demandait de quelle manière la transversalisation de la problématique hommes-femmes participait à la réalisation de l'objectif d'égalité entre les sexes, les personnes interrogées à tous les niveaux avaient généralement du mal à donner des exemples concrets ou assortis de preuves. | UN | وعند سؤالهم عن كيفية إسهام تعميم مراعاة المنظور الجنساني في هدف تحقيق المساواة بين الجنسين، كثيرا ما كان يصعب على من أجريت معهم مقابلات من كل المستويات تقديم أمثلة ملموسة أو موثقة. |
La Stratégie de Maurice contient un grand nombre de recommandations de politique générale, mais elle est dépourvue d'objectifs concrets ou d'objectifs d'étape. | UN | 5 - على الرغم من أن استراتيجية موريشيوس تنطوي على عدد كبير من التوصيات المتعلقة بالسياسات فإنها تفتقر إلى أهداف ملموسة أو مراحل. |
Nous pouvons proclamer des décennies, adopter des programmes d'action et des résolutions autant que nous voulons, si cela ne débouche pas sur des actions concrètes ou sur une amélioration sur le terrain, tous nos efforts auront été totalement vains. | UN | ويمكننا أن نعلن عن الاحتفال بالعقود وأن نعتمد برامج عمل ومشاريع قرارات بقدر ما نريد، ولكن إذا لم تسفر عن أنشطة ملموسة أو إذا لم تؤد إلى أي تحسن في الميدان، فإن جميع الجهود التي نبذلها سوف تذهب هباء. |
3. Ils adopteront des mesures concrètes, ou les renforceront, afin d'intégrer les secteurs marginaux de la population à la vie économique, sociale, civique et culturelle des États membres et de les y faire participer pleinement; | UN | ٣ - أنهم سيتخذون تدابير ملموسة أو يعززونها من أجل إدماج الشرائح المهمشة من السكان ومشاركتها بالكامل في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والثقافية للدول اﻷعضاء؛ |
Ils se sont déclarés déçus par l'absence de mesures concrètes ou d'engagements assortis d'un calendrier pour répondre à des besoins spécifiques en matière d'aide au développement, de commerce, de financement, d'accès aux marchés, de dette et de développement durable. | UN | وأعربوا عن خيبة أملهم إزاء الافتقار إلى تدابير ملموسة أو التزامات محددة زمنيا لتلبية الاحتياجات المحددة المتعلقة بالمساعدة الإنمائية، والتجارة، والمالية، والوصول إلى الأسواق، والديون، والتنمية المستدامة. |
25. Veuillez, le cas échéant, identifier les domaines dans lesquels vous avez constaté une carence dans l'application du régime de sanctions contre les Taliban et Al-Qaida et dans lesquels, selon vous, une assistance concrète ou un renforcement de vos capacités vous permettrait de mieux appliquer ce régime. | UN | 25 - يرجى تحديد المجالات، إن وجدت، التي لم يطبق فيها نظام الجزاءات المفروضة على طالبان/تنظيم القاعدة تطبيقا كاملا، وحيث تعتقدون بأن تقديم مساعدة ملموسة أو بناء القدرات سيحسن قدرتكم على تطبيق نظام الجزاءات المذكور أعلاه. |
7. L’État qui a contesté une décision de la Chambre préliminaire en vertu du présent article peut contester la recevabilité d’une affaire au regard de l’article 19 en invoquant des faits nouveaux ou un changement de circonstances notables. | UN | ٧ - يجوز لدولة طعنت في قرار للدائرة التمهيدية بموجب هذه المادة أن تطعن في مقبولية الدعوى بموجب المادة ١٩ بناء على وقائع إضافية ملموسة أو تغير ملموس في الظروف. |