Le mémorandum d'accord prévoyait non seulement un cadre général de coopération, mais également des initiatives concrètes visant à appuyer la mise en oeuvre des deux conventions, de même que des activités scientifiques conjointes et une gestion commune de l'information. | UN | وأوضح أن مذكرة التفاهم تتيح ليس فقط الاطار العام للتعاون ولكن أيضا مبادرات ملموسة ترمي إلى تدعيم تنفيذ الاتفاقيتين، كما أنها تتيح القيام بأنشطة علمية وإدارة معلومات مشتركة. |
Dans ce cadre, le Rapporteur spécial recommande que les gouvernements prennent des mesures concrètes visant à favoriser la coopération interethnique de manière à éviter la réapparition de conflits ethniques. | UN | وفي هذا الصدد، يوصي المقرر الخاص بأن تتخذ الحكومات تدابير ملموسة ترمي إلى تعزيز التعاون بين الأعراق من أجل تجنب تجدد وقوع النزاعات العرقية. |
Les participants sont convenus de conserver la méthodologie qui avait été élaborée deux ans auparavant et d'établir un calendrier de mesures concrètes, pour parvenir à formuler les projets en attente. | UN | واتفق المشاركون على اﻹبقاء على المنهجية التي كانت قد وضعت قبل عامين وعلى وضع جدول زمني لاتخاذ تدابير ملموسة ترمي إلى القيام بوضع صيغة للمشاريع المنتظرة. عمليات التشاور على الصعيد اﻹقليمي |
Les États non détenteurs d'armes nucléaires continuent de faire des compromis et de prendre des mesures concrètes pour assurer l'universalisation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de crédibiliser ses dispositions. | UN | ولا تزال الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تقدم تنازلات وتتخذ إجراءات ملموسة ترمي إلى تحقيق عالمية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإعطاء المصداقية لأحكامها. |
Si ces scénarios sont utiles pour définir les possibilités d’améliorer la représentation générale des femmes dans un département et les contraintes à cet égard, il faut aussi tenir compte de facteurs tels que la répartition des fonctionnaires par sexe, classe et profession lors de l’établissement de plans réalistes et concrets visant à assurer une représentation plus équilibrée des hommes et des femmes dans chaque département. | UN | وفي حين أن هذه السيناريوهات مفيدة لتحديد فرص وحدود تحسين تمثيل المرأة عموما في إدارة ما، فإنه ينبغي لﻹدارات، في وضعها لخطط عملية ملموسة ترمي إلى تحسين التوازن بين الجنسين، أن تراعي عوامل أخرى مثل توزع الموظفين بحسب نوع الجنس والرتبة والمهنة. |
3. Prend note également des conclusions figurant dans l'Étude mondiale sur le rôle des femmes dans le développement, 2004 : les femmes et la migration internationale, y compris ses recommandations concernant les mesures concrètes à prendre pour donner aux migrantes, notamment celles qui travaillent, les moyens d'être autonomes et les rendre moins vulnérables aux mauvais traitements; | UN | " 3 - تلاحظ الاستنتاجات الواردة في الدراسة الاستقصائية العالمية عـن دور المرأة في التنمية، 2004: المرأة والهجرة الدولية، بما في ذلك توصياتها باتخاذ إجراءات ملموسة ترمي إلى المساعدة على تمكين المهاجرات، بمن فيهن العاملات، والحد من تعرضهن لسوء المعاملة؛ |
Des politiques, des mesures et des actions concrètes destinées à remédier aux effets négatifs de la dépendance à l'égard des produits de base peuvent être identifiées dans trois domaines, examinés ci-après. | UN | وثمة سياسات وتدابير واجراءات ملموسة ترمي إلى تناول اﻵثار السلبية للاعتماد على السلع اﻷساسية يمكن تعيينها في ثلاثة مجالات، كما هو مناقش أدناه. |
9. Souligne la nécessité pressante pour l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine d'établir une étroite coopération et des programmes concrets pour faire face aux problèmes que soulève la prolifération des armes légères et des mines antipersonnel, dans le cadre des déclarations et résolutions pertinentes adoptées par les deux organisations ; | UN | 9 - تؤكد أن الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي بحاجة ماسة إلى توثيق التعاون بينهما ووضع برامج ملموسة ترمي إلى معالجة المشاكل الناشئة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام المضادة للأفراد، في إطار الإعلانات والقرارات التي اتخذتها المنظمتان في هذا الشأن؛ |
J'espère que cet engagement se traduira, dans le court terme, par des mesures concrètes visant à soulager la souffrance de nombreux Congolais et, dans le long terme, par des solutions concrètes aux obstacles identifiés dans le présent rapport. | UN | وآمل أن يُترجم هذا الالتزام على المدى القصير إلى إجراءات ملموسة ترمي إلى التخفيف من معاناة العديد من الكونغوليين، وعلى المدى البعيد إلى حلول ملموسة تزيل العوائق المبيّنة في هذا التقرير. |
Pour atténuer les effets d'une crise qui le frappe durement, le Pakistan a pris diverses mesures concrètes visant à élargir sa base d'exportation et à diversifier ses échanges au niveau régional. | UN | 73 - وأضاف أنه إذا أريد تخفيف آثار الأزمة التي تعاني منها إلى حد كبير باكستان، اتخذ هذا البلد تدابير ملموسة ترمي إلى توسيع قاعدة صادراته وتنويع تبادلاته على الصعيد الإقليمي. |
À l'issue de cette réunion, quatre groupes de travail ont été formés, qui se sont employés, tout au long de l'année, à élaborer des propositions concrètes visant à améliorer l'établissement des rapports, le système de suivi, la gestion de l'information et de la documentation, et les documents de travail. | UN | ونتيجة لذلك، شكلت أربعة أفرقة عاملة تابعة للأمانة، وعملت على مدى السنة لصياغة مقترحات ملموسة ترمي إلى تحسين إجراءات العمل المتعلقة بإعداد التقارير، ونظام المتابعة، وإدارة المعلومات والوثائق، وتوثيق ورقات العمل. |
Le Programme d'action de Beijing fournit un cadre pour traduire la législation sur les droits fondamentaux en actions concrètes visant à l'autonomisation et à l'égalité pour les femmes. | UN | 5 - ويوفر منهاج عمل بيجين إطارا لترجمة قانون حقوق الإنسان إلى أعمال ملموسة ترمي إلى تمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
iii) Prendre des mesures concrètes pour gérer et utiliser la biodiversité et remettre en état les écosystèmes dégradés de façon durable et rationnelle et assurer la fourniture équitable de services écosystémiques; | UN | ' 3` الشروع في اتخاذ إجراءات ملموسة ترمي إلى إدارة واستخدام التنوع البيولوجي، فضلا عن استعادة النظم الإيكولوجية المتدهورة بطريقة مستدامة وفعالة، وكفالة توفير خدمات هذه النظم على نحو منصف؛ |
Dans cette réponse, l'Union européenne avance des propositions concrètes pour maintenir la paix et la sécurité internationales, promouvoir la coopération internationale et prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | وفي رد فعله، قدم الاتحاد الأوروبي اقتراحات ملموسة ترمي إلى صون السلم والأمن الدوليين وتعزيز التعاون الدولي لمنع التسلح في الفضاء الخارجي. |
Ce qu'il faut maintenant, c'est lancer un programme sur le droit au développement au titre du chapitre 21 du budget pour l'exercice biennal 1996-1997, suivi d'autres mesures concrètes pour créer un environnement économique international plus favorable aux pays en développement. | UN | ورأى أنه يلزم اﻵن الانطلاق في مشروع يتعلق بالحق في التنمية، في إطار الباب ٢١ من ميزانية فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، على أن تعقبه ترتيبات أخرى ملموسة ترمي إلى تهيئة مناخ اقتصادي دولي أنسب للبلدان النامية. |
À cet égard, la partie arménienne a rappelé à plusieurs reprises que le Traité FCE est un document juridiquement contraignant assorti de mesures, dispositions et principes concrets visant à instaurer stabilité, prévisibilité, équilibre militaire et transparence dans notre cadre sécuritaire commun. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر الجانب الأرميني عدة مرات أن معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا وثيقة ملزمة قانونا ذات واجبات وأحكام ومبادئ ملموسة ترمي إلى تحقيق الاستقرار وقابلية التنبؤ والتوازن العسكري والشفافية في إطارنا الأمني المشترك. |
3. Se félicite des conclusions figurant dans l'Étude mondiale sur le rôle des femmes dans le développement, 2004 : Les femmes et la migration internationale, notamment ses recommandations concernant les mesures concrètes à prendre afin de démarginaliser les migrantes, notamment les travailleuses migrantes et de réduire leur vulnérabilité aux mauvais traitements; | UN | " 3 - تلاحظ مع التقدير الاستنتاجات الواردة في الدراسة الاستقصائية العالمية عـن دور المرأة في التنمية 2004: المرأة والهجرة الدولية، بما في ذلك توصياتها بإجراءات ملموسة ترمي إلى المساعدة على تمكين المهاجرات، بمن فيهن العاملات، والحد من تعرضهن لسوء المعاملة؛ |
Lors d’une réunion de concertation qui s’est tenue au Palais des Nations le 13 décembre 1996 pour la préparation de cette commémoration, le Haut Commissaire a en outre précisé que cet événement ne devait pas seulement être un moment de célébration, mais aussi un moment marqué par des actions concrètes destinées à renforcer toujours plus les droits de l’homme pour tous. | UN | وأثناء اجتماع للتشاور عُقد في قصر اﻷمم في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، للتحضير لهذه الذكرى، أوضح المفوض السامي، باﻹضافة إلى ذلك، أن هذا الحدث لا ينبغي أن يقتصر على كونه مناسبة للاحتفال فقط، وإنما أيضاً مناسبة لاتخاذ إجراءات ملموسة ترمي إلى العمل دائماً على زيادة دعم حقوق اﻹنسان للجميع. |
5. Souligne qu'il faut d'urgence que l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine établissent des liens d'étroite coopération et des programmes concrets pour faire face aux problèmes que posent le trafic des armes légères et les mines antipersonnel, dans le cadre des déclarations et résolutions adoptées par les deux organisations ; | UN | 5 - تؤكد أن الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي بحاجة ماسة إلى توثيق التعاون بينهما ووضع برامج ملموسة ترمي إلى معالجة المشاكل الناشئة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام المضادة للأفراد، في إطار الإعلانات والقرارات التي اعتمدتها المنظمتان في هذا الشأن؛ |
Les puissances nucléaires vont en préparant des mesures concrètes menant à des garanties positives de sécurité montrer la mesure de leur sincérité et de leur engagement à cet égard. | UN | وأوضح أن القوى النووية، بإعدادها تدابير ملموسة ترمي إلى تحقيق ضمانات أمنية إيجابية، ستثبت مدى صدقها والتزامها بهذا الخصوص. |
Mesures pratiques visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités | UN | خطوات ملموسة ترمي إلى ضمان حقوق نساء الأقليات |
Dans ce contexte, la publication de la CNUCED sur l'IED asiatique en Afrique parue récemment était opportune et utile, et il serait judicieux d'obtenir davantage d'informations tirées de travaux de recherche sur les initiatives concrètes tendant à améliorer les capacités locales et à accroître les flux d'IED. | UN | وفي هذا السياق، اعتبر منشور الأونكتاد الذي صدر مؤخراً بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر الآسيوي في أفريقيا منشوراً مناسباً من حيث التوقيت والفائدة، وقال إنه يرحِّب بتقديم مزيد من المعلومات التي تقوم على أساس البحوث والتي تتعلق بمبادرات ملموسة ترمي إلى تحسين القدرات المحلية وتعزيز تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Il est nécessaire de fournir un appui financier et d'adopter des politiques et des programmes concrets en vue d'assurer des changements au niveau local en partenariat avec les responsables religieux, les chefs et autres dirigeants locaux, ainsi qu'avec les groupes de la société civile. | UN | ولا بد من تقديم الدعم المالي واعتماد سياسات وبرامج ملموسة ترمي إلى إدخال تغييرات على المستوى المجتمعي، في إطار الشراكة مع القادة الدينيين والشيوخ وغيرهم من الزعماء المحليين فضلاً عن جماعات المجتمع المدني. |