Les cinq autres millions de dollars seront utilisés pour les activités similaires en 2007. | UN | وسيُنفق مبلغ 5 ملايين دولار على أنشطة مماثلة في عام 2007. |
Quarante autres rescapés devraient recevoir des prêts similaires en 2013. | UN | ومن المتوقع أن يستفيد 40 ناجياً آخر من قروض مماثلة في عام 2013. |
Le Comité des droits de l'enfant avait exprimé des préoccupations analogues en 2004. | UN | وكانت لجنة حقوق الطفل قد أعربت عن شواغل مماثلة في عام 2004(70). |
51. Le CEDAW a exprimé des préoccupations analogues en 2010 et a constaté avec préoccupation que les travailleuses enceintes et celles qui sont victimes de harcèlement sexuel ne bénéficiaient pas d'une protection juridique suffisante. | UN | 51- كما أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن شواغل مماثلة في عام 2010 ولاحظت بقلق عدم كفاية الحماية القانونية للعاملات الحوامل والعاملات اللائي يواجهن التحرش الجنسي. |
Le Commonwealth a financé une étude analogue en 2006, conçue pour mesurer l'importance des préjugés sexistes dans les écoles secondaires. | UN | وقام الكمنولث بتمويل دراسة مماثلة في عام 2006، تم تصميمها لقياس مدى التحيُّز الجنساني في المدارس الثانوية. |
On se propose d'organiser un séminaire similaire en 2007. | UN | وهناك خطط لعقد حلقة دراسية مماثلة في عام 2007. |
Le Comité dispose de son propre budget qui, en 2006, s'élevait à près de 500 000 dollars des États-Unis et sera du même ordre en 2007. | UN | وللجنة ميزانيتها الخاصة بها، التي بلغت في سنة 2006 نحو 000 500 دولار أمريكي وستكون لها ميزانية مماثلة في عام 2007. |
Ces observations ont été jugées utiles pour la planification, aussi conviendrait-il d'effectuer une autre enquête du même type en 2007. | UN | ورئي أن التعليقات مفيدة فيما يتعلق بالتخطيط وأنه ينبغي الاضطلاع بدراسة استقصائية مماثلة في عام 2007. |
Des réunions des parties concernées ont eu lieu à Kampala et à Dar es-Salaam en vue d'y créer des centres similaires en 2007. | UN | وقد عقدت اجتماعات لأصحاب المصلحة في كمبالا ودار السلام بهدف إنشاء مراكز مماثلة في عام 2007. |
Le Secrétaire général a fait des observations similaires en 2010. | UN | وقدم الأمين العام تعليقات مماثلة في عام 2010(14). |
La Haut-Commissaire aux droits de l'homme a fait des recommandations similaires en 2008. | UN | وقدمت المفوضة السامية لحقوق الإنسان توصيات مماثلة في عام 2008(15). |
Le Comité des droits de l'homme et le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale ont fait des observations similaires en 2009. | UN | وقدمت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان(13) ولجنة القضاء على التمييز العنصري تعليقات مماثلة في عام 2009(14). |
31. En 1993, le Département du développement économique et social mènera le même type d'activité concernant l'environnement et fournira des services consultatifs analogues, en les adaptant, au fur et à mesure, aux efforts déployés par les gouvernements pour repenser les activités d'extraction minière en fonction de l'environnement. | UN | ٣١ - ستضطلع إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية بأنشطة بيئية وخدمات استشارية مماثلة في عام ١٩٩٣، بطريقة تدريجية، لمساعدة الحكومات على إعادة تشكيل أنشطتها في مجال التعدين من حيث تأثيرها على البيئة. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels avait exprimé des préoccupations analogues en 2001. | UN | وكانت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد أعربت عن شواغل مماثلة في عام 2001(87). |
Le Comité des droits de l'homme a soulevé des préoccupations analogues en 2001. | UN | وأثارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان شواغل مماثلة في عام 2001(96). |
La Commission de consolidation de la paix des Nations Unies a fait des recommandations analogues en 2008. | UN | وقدمت لجنة الأمم المتحدة لبناء السلم توصيات مماثلة في عام 2008(16). |
Le Comité des droits de l'enfant a fait une recommandation analogue en 2006. | UN | وكانت لجنة حقوق الطفل قد قدمت توصية مماثلة في عام 2006(8). |
13. L'Inde a relevé qu'en 2002 le Comité des droits de l'enfant avait recommandé à la Suisse de créer une institution indépendante fédérale des droits de l'homme en conformité des Principes de Paris et que le Comité des droits de l'homme avait fait une recommandation analogue en 2001. | UN | 13- ولاحظت الهند أن لجنة حقوق الطفل أوصت سويسرا في عام 2002 بإنشاء مؤسسة اتحادية مستقلة معنية بحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس، وأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قدمت توصية مماثلة في عام 2001. |
Le Secrétaire général a formulé une recommandation analogue en 2006. | UN | وكان الأمين العام قد قدم توصية مماثلة في عام 2006(27). |
En prévision d'un déficit similaire en 2011, l'Office a encore ramené le budget de son programme de 621,2 à 568 millions de dollars, et il prévoit encore une insuffisance de 53 millions de dollars. | UN | وتوقعاً لحالات نقص مماثلة في عام 2011، قلصت الأونروا مرة أخرى إجمالي احتياجات برامجها من 621.2 مليون دولار إلى 568 مليون دولار، ولكنها لا تزال تتوقع نقصاً قدره 53 مليون دولار. |
Comme Patricia Lewis, de l'Institut des Nations Unies pour la recherche sur le désarmement, nous l'a rappelé hier, la communauté internationale a pris une mesure similaire en 1925 à l'égard des armes chimiques et bactériologiques. | UN | وكما ذكّرتنا بذلك أمس باتريسيا لويس، مديرة معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح، فقد اتخذ المجتمع الدولي خطوة مماثلة في عام 1925 في ما يتعلق بالأسلحة الكيميائية والبيولوجية. |
La balance des comptes courants est devenue légèrement excédentaire (0,8 % du PIB) après avoir accusé un léger déficit du même ordre en 2010. | UN | وسجل الحساب الجاري فائضا صغيرا (0.8 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي)، مقابل عجز بنسبة مماثلة في عام 2010. |
La CPANE a adopté un système commun du même type en 1998 et d'autres devraient être adoptés en application de la Convention sur la conservation et la gestion des ressources halieutiques de l'Atlantique Sud-Est et de la Convention relative à la conservation et à la gestion des stocks de poissons grands migrateurs dans le Pacifique occidental et central. | UN | وقد اعتمدت لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي خطة مشتركة مماثلة في عام 1998()، ويتوقع وضع خطط مماثلة وفقا لاتفاقية منظمة مصائد الأسماك في جنوب شرق المحيط الأطلسي واتفاقية لجنة مصائد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ(). |