Des lois analogues à celles que l'auteur conteste étaient autrefois appliquées dans d'autres juridictions australiennes, mais ont été abrogées. | UN | وثمة قوانين مماثلة لتلك التي طعن فيها صاحب البلاغ كانت تُطبق فيما مضى في ولايات قضائية استرالية أخرى، ولكنها ألغيت. |
En fait, la création du mandat du Rapporteur spécial s'était heurtée à des problèmes et obstacles similaires à ceux rencontrés lors de l'élaboration de la Déclaration de 1981. | UN | والواقع أن عملية إنشاء ولاية المقرر الخاص قد واجهت مشاكل وعراقيل مماثلة لتلك التي اعترضت صياغة إعلان عام 1981. |
S'agissant de réaliser l'enseignement primaire pour tous, des stratégies similaires à celles mises en œuvre dans le secteur de la santé sont poursuivies. | UN | وفيما يتعلق بتحقيق التعليم الابتدائي العام يجري توخي استراتيجيات مماثلة لتلك التي تُنفذ في القطاع الصحي. |
Mais la circulation des marchandises d'origine intérieure se heurte à des problèmes analogues à ceux que connaissent les voitures privées. | UN | وواجه تدفق السلع المحلية مع ذلك مشاكل مماثلة لتلك التي واجهتها السيارات الخاصة. |
L'ONU organiserait à l'intention de la MISMA des activités de formation et des exercices semblables à ceux dont a bénéficié l'AMISOM. | UN | وستنظم الأمم المتحدة لبعثة الدعم الدولية في مالي بقيادة أفريقية خدمات تدريب وتمرين مماثلة لتلك التي قدمتها لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
En aucun cas elles ne sauraient adopter de nouvelles dispositions d'amnistie semblables à celles de 1995. | UN | ولا يمكنها في أي حال من الأحوال، أن تعتمد أحكام عفو جديدة مماثلة لتلك التي اعتمدتها في عام 1995. |
Il subsiste cependant des frictions commerciales comparables à celles de la dernière décennie. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك توترات في التجارة مماثلة لتلك التي شهدتها فترة الثمانينات. |
Les effets étant comparables à ceux observés pour les PCB-153, les auteurs en déduisent la possibilité d'une action neurotoxique interactive entre les deux composés. | UN | وكانت التأثيرات مماثلة لتلك التي لوحظت بالنسبة لمركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور153 مما دفع المؤلفون إلى التكهن بأن الإجراء السمي العصبي التفاعلي قد يكون ممكناً فيما بين المركبين. |
ix) Il convient d'établir pour les futures sessions du Groupe de travail une documentation analogue à celle qui lui a été présentée à sa trente-troisième session et qui, de l'avis des membres du Groupe, constituait une bonne base pour l'examen du projet de programme de travail; | UN | `9` تزويد الفرقة العاملة في دوراتها المقبلة بوثائق مماثلة لتلك التي زودت بها في دورتها الثالثة والثلاثين، الأمر الذي رحَّب به جميع أعضاء الفرقة العاملة بوصفه أساساً سليماً لما يجرونه من استعراض لمشروع برنامج العمل؛ |
Au fil de ses précédents rapports ou interventions, le Rapporteur spécial n'a cessé de dénoncer les violences et atrocités de l'opposition rebelle avec une vigueur semblable à celle qui l'inspire pour stigmatiser les graves violations des droits de l'homme de la part des agents de l'Etat burundais. | UN | ولم يكف المقرر الخاص في كل تقاريره السابقة أو الكلمات التي أدلى بها عن التنديد بأعمال العنف والفظائع التي ترتكبها المعارضة المتمردة بقوة مماثلة لتلك التي يندد بها بالانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي يرتكبها ممثلو الدولة البوروندية. |
La plupart des banques de développement régionales accordent des garanties à des conditions analogues à celles de la Banque mondiale. | UN | وتقوم معظم مصارف التنمية الاقليمية بتوفير ضمانات بموجب شروط مماثلة لتلك التي يضعها البنك الدولي . |
La plupart des banques de développement régionales accordent des garanties à des conditions analogues à celles de la Banque mondiale. | UN | وتقدم معظم بنوك التنمية الاقليمية ضمانات بموجب شروط مماثلة لتلك التي يضعها البنك الدولي. |
En 2012, des erreurs analogues à celles qui avaient été observées lors de l'audit relatif à 2011 ont été à nouveau constatées, notamment en ce qui concerne les stocks. | UN | وفي عام 2012، وجدت أخطاء مماثلة لتلك التي وجدت خلال مراجعة حسابات عام 2011، ولا سيما في ما يتصل بالمخزون. |
La femme obtient des droits similaires à ceux de l'homme dans des circonstances comparables. | UN | إذ تحصل المرأة على حقوق مماثلة لتلك التي يحصل عليها الرجل في ظروف مماثلة. |
Vous avez reçu des messages codés, similaires à ceux trouvés sur le téléphone d'un tueur en série du nom de Sebastian Moran. | Open Subtitles | لقد تلقيت عدد من الرسائل المُشفرة مماثلة لتلك التي وجدناها علي تليفون قاتل متسلسل آخر |
Les principes du programme étaient similaires à ceux du programme pour la petite entreprise, aux seules différences près que les crédits pouvaient être accordés aux hommes et qu’ils étaient consentis sur une base individuelle et garantis par des chèques postdatés. | UN | والمبادئ التي تنظم هذا البرنامج مماثلة لتلك التي تنظم برنامج اﻹقراض الجماعي التضامني، فيما عدا أن القروض تتاح للرجال على أساس فردي، وتكون مكفولة بشيكات مؤجلة الدفع. |
En conséquence, dans le futur instrument, les règles de base en matière de juridiction des États devraient être, à tout le moins, similaires à celles prévues à l'article 5 de la Convention contre la torture. | UN | وبالتالي، فإن القواعد الأساسية التي سترد في الصك المستقبلي وتتعلق بالولاية القضائية للدول يجب أن تكون، على الأقل، مماثلة لتلك التي تنص عليها المادة 5 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Les mesures ci-après — similaires à celles qui ont été imposées à l'encontre de l'Inde — seront appliquées immédiatement : | UN | وسيجري على الفور تنفيذ التدابير التالية، وهي مماثلة لتلك التي فُرضت على الهند: |
Les mesures ci—après — similaires à celles qui ont été imposées à l'encontre de l'Inde — seront appliquées immédiatement : | UN | سيتم على الفور تنفيذ التدابير التالية، وهي مماثلة لتلك التي فرضت على الهند: |
Autrement dit, les requérants ont fait état d'incidents analogues à ceux sur lesquels ont porté les investigations de la Mission. | UN | وبعبارة أخرى، وصفت حوادث مماثلة لتلك التي حققت فيها البعثة في غزة. |
Dans sa lettre, le Procureur général a avancé des arguments analogues à ceux de la Cour suprême. | UN | وقدمت رسالة المدعي العام حججاً مماثلة لتلك التي قدمتها المحكمة العليا. |
Ces arrangements, qui peuvent être de nature contractuelle, donnent souvent lieu à des problèmes de règles d'origine semblables à ceux qui se posent dans le cadre du SGP. | UN | فهذه الترتيبات التي قد تتسم بطابع تعاقدي كثيرا ما تفضي إلى مواجهة مشاكل تتصل بقواعد المنشأ مماثلة لتلك التي تواجَه في إطار نظام اﻷفضليات المعمم. |
Les trois territoires du Nord sont la création du Parlement du Canada qui leur a délégué des responsabilités semblables à celles des provinces. | UN | واستحدث البرلمان الكندي الأقاليم الشمالية الثلاثة وأسند لها مسؤوليات مماثلة لتلك التي كلفت بها الأقاليم. |
Les concentrations de PBDE mesurées dans cette population étaient comparables à celles qui avaient été signalées dans d'autres régions espagnoles ainsi qu'en Suède et en Belgique, mais inférieures à celles trouvées dans d'autres pays occidentaux. | UN | وكانت تركيزات هذه المركبات في هؤلاء السكان مماثلة لتلك التي أبلغت عن أجزاء أخرى من إسبانيا فضلاً عن السكان في السويد وبلجيكا إلا أنها أقل من تلك التي وجدت في البلدان الغربية الأخرى. |
Ces effets étant comparables à ceux observés pour les PCB-153, les auteurs en déduisent la possibilité d'une action neurotoxique interactive entre les deux composés. | UN | وكانت التأثيرات مماثلة لتلك التي لوحظت بالنسبة لمركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور 153 مما دفع المؤلفون إلى التكهن بأن الإجراء السمي العصبي التفاعلي قد يكون ممكناً فيما بين المركبين. |
Pour établir le projet de budget, on s'est fondé sur une méthode analogue à celle qui avait été suivie pour le budgetprogramme de 20082009, à savoir: | UN | وقد أُعدت الميزانية المقترحة باتباع منهجية مماثلة لتلك التي اتُّبعت في إعداد الميزانية البرنامجية للفترة 2008-2009 وذلك على النحو التالي: |
Au cours des négociations relatives aux accords sur le niveau de services au siège, le FNUAP avait proposé au PNUD d'établir une liste de prix commune, semblable à celle qui avait été acceptée pour les services de bureaux de pays. | UN | 134 - وخلال المفاوضات التي جرت بشأن اتفاقات مستوى الخدمات في المقر الرئيسي، اقترح الصندوق على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يتم وضع قائمة أسعار عامة مماثلة لتلك التي تم الاتفاق عليها لخدمات المكاتب القطرية. |