b) Si le fait en question était susceptible de créer un péril comparable ou plus grave. | UN | (ب) أو كان من المرجح أن يؤدي الفعل المعني إلى حدوث خطر مماثل أو أكبر. |
2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas si l'Etat en question a contribué à la survenance de la situation d'extrême détresse ou si le comportement en question était susceptible de créer un péril comparable ou supérieur. | UN | ٢- لا تنطبق الفقرة ١ إذا كانت الدولة المعنية قد أسهمت في حدوث حالة الشدة القصوى أو إذا كان من المرجح أن يؤدي التصرف المعني إلى حدوث خطر مماثل أو أكبر. |
2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas si l'État en question a contribué à la survenance de la situation d'extrême détresse ou si le comportement en question était susceptible de créer un péril comparable ou supérieur. | UN | ٢ - لا تنطبق الفقرة ١ إذا كانت الدولة المعنية قد أسهمت في حدوث حالة الشدة القصوى أو إذا كان من المرجح أن يؤدي التصرف المعني إلى حدوث خطر مماثل أو أكبر. |
Les expériences et les capacités acquises par les pays à revenu intermédiaire peuvent être extrêmement utiles à d'autres pays ayant atteint un niveau de développement analogue ou inférieur. | UN | 7 - تمتلك البلدان المتوسطة الدخل خبرات وقدرات قد تكون نافعة للغاية في إحراز التقدم في بلدان أخرى ذات مستوى نمو مماثل أو أدنى. |
Le Comité souhaitera peut-être examiner la question de savoir si une approche similaire ou différente serait appropriée dans l'instrument sur le mercure. | UN | وقد ترغب اللجنة في النظر فيما إذا كان اتباع نهج مماثل أو مختلف سيكون مناسباً في الصك المتعلق بالزئبق. |
Il prévoit le versement d'un salaire égal aux employés de sexe masculin et de sexe féminin, pour un travail identique ou similaire, et interdit le harcèlement au travail, notamment le harcèlement sexuel. | UN | وينص على دفع أجر معادل للعاملين الذكور واﻹناث مقابل عمل مماثل أو مشابه، ويحظر التحرش في العمل، ولا سيما التحرش الجنسي. |
b) Si le fait est susceptible de créer un péril comparable ou plus grave. Article 24 État de nécessité | UN | (ب) إذا كان من المحتمل أن يؤدي الفعل المعني إلى حدوث خطر مماثل أو خطر أكبر. |
b) Si le fait est susceptible de créer un péril comparable ou plus grave. | UN | (ب) إذا كان من المحتمل أن يؤدي الفعل المذكور إلى حدوث خطر مماثل أو خطر أكبر. |
b) Si le fait est susceptible de créer un péril comparable ou plus grave. | UN | (ب) إذا كان من المحتمل أن يؤدي الفعل المعني إلى حدوث خطر مماثل أو خطر أكبر. |
b) Si le fait est susceptible de créer un péril comparable ou plus grave. | UN | (ب) إذا كان من المحتمل أن يؤدي الفعل المذكور إلى حدوث خطر مماثل أو خطر أكبر. |
b) Si ledit fait est susceptible de créer un péril comparable ou plus grave. G. État de nécessité | UN | (ب) إذا كان من المرجح أن يؤدي الفعل المعني إلى حدوث خطر مماثل أو خطر أكبر. |
b) Si ledit fait est susceptible de créer un péril comparable ou plus grave. | UN | (ب) إذا كان من المحتمل أن يؤدي الفعل المعني إلى حدوث خطر مماثل أو خطر أكبر. |
b) Si ledit fait est susceptible de créer un péril comparable ou plus grave. | UN | (ب) إذا كان من المحتمل أن يؤدي الفعل المعني إلى حدوث خطر مماثل أو خطر أكبر. |
b) Si ledit fait est susceptible de créer un péril comparable ou plus grave. | UN | (ب) إذا كان من المحتمل أن يؤدي الفعل المعني إلى حدوث خطر مماثل أو خطر أكبر. |
Il faudrait également exclure les étrangers qui sont des membres réguliers et permanents des forces armées de Bosnie-Herzégovine et qui reçoivent une rémunération matérielle analogue ou inférieure à celle qui est promise ou versée aux combattants ayant un rang et une fonction analogues dans les forces armées du pays. | UN | وينبغي أن يُستبعد أيضاً اﻷجانب الذين انضموا الى القوات المسلحة للبوسنة والهرسك كأعضاء نظاميين ودائمين، والذين يحصلون على أجر مادي مماثل أو يقل عن اﻷجر الموعود أو المدفوع للمحاربين من نفس الرتبة والوظيفة في هذه القوات المسلحة. |
Il faudrait également exclure les étrangers qui se sont engagés comme membres réguliers et permanents des forces armées de Bosnie-Herzégovine et qui reçoivent une rémunération matérielle analogue ou inférieure à celle qui est promise ou versée aux combattants ayant un rang et une fonction analogues dans les forces armées de ce pays. | UN | وينبغي أيضا استبعاد اﻷجانب الذين انضموا كأفراد نظاميين ودائمين في القوات المسلحة للبوسنة والهرسك، والذين يحصلون على أجر مادي مماثل أو يقل عن اﻷجر الموعود أو المدفوع للمحاربين من نفس الرتبة والوظائف في هذه القوات المسلحة. |
Il faudrait également exclure les étrangers qui sont des membres réguliers et permanents des forces armées de Bosnie-Herzégovine et qui reçoivent une rémunération matérielle analogue ou inférieure à celle qui est promise ou versée aux combattants ayant un rang et une fonction analogues dans les forces armées du pays. | UN | وينبغي أيضا استبعاد اﻷجانب الذين انضموا كأفراد نظاميين ودائمين في القوات المسلحة للبوسنة والهرسك، والذين يحصلون على أجر مادي مماثل أو يقل عن اﻷجر الموعود أو المدفوع للمحاربين من نفس الرتبة والوظائف في هذه القوات المسلحة. |
Le Comité souhaitera peut-être examiner la question de savoir si une approche similaire ou différente serait appropriée dans l'instrument sur le mercure. | UN | وقد تود اللجنة أن تنظر فيما إذا كان من المناسب في الصك المتعلق بالزئبق اتباع نهج مماثل أو نهج مختلف. |
Comme l'a bien souligné le Secrétaire général de notre organisation dans le rapport que je viens d'évoquer, le Burundi constitue pour la communauté internationale un défi unique : celle-ci doit percevoir son obligation morale de faire en sorte que la tragédie rwandaise ne se répète pas, similaire ou amplifiée, au Burundi. | UN | وبمثل ما أكد عليه اﻷمين العام لمنظمتنا عن حق في تقريره الذي أشرت إليه آنفا، إن بوروندي تُعد تحديــا فريــدا يواجه المجتمع الدولي الذي يجب أن يعترف بالتزامه اﻷخلاقي بكفالة عدم تكرر المأساة الرواندية على نطاق مماثل أو أكبر في بوروندي. |
La Individual's Rights Protection Act (loi sur la protection des droits de la personne) de l'Alberta prévoit l'égalité de rémunération pour les hommes et les femmes faisant un travail similaire ou substantiellement similaire, dans le même établissement. | UN | ٥٧٥- ويكفل القانون الخاص بحماية حقوق الفرد في ألبرتا حماية تكافؤ اﻷجر بالنسبة للذكور واﻹناث الذين يعملون في عمل مماثل أو مماثل إلى حد كبير في المنشأة ذاتها. |
De l'avis du Rapporteur spécial, rien ne s'oppose cependant à ce qu'un État ou une organisation internationale formule des objections à des fins préventives, avant même qu'une réserve soit formulée ou, à la suite de la formulation d'une réserve, en indiquant qu'il s'oppose par avance à toute réserve identique ou similaire. | UN | ويرى المقرر الخاص أن لا شيء يحول دون إعراب دولة أو منظمة دولية عن اعتراضات لأغراض وقائية، حتى قبل إبداء التحفظ، أو إثر إبداء تحفظ، مع الإشارة إلى أنها تعترض مسبقا على أي تحفظ مماثل أو مشابه. |
Plutôt que de se contenter de présenter une résolution identique ou de subordonner à un soutien réciproque leur soutien en faveur d'autres résolutions semblables, l'Organisation a voulu écouter les préoccupations qui ont été exprimées et elle a présenté une résolution véritablement modifiée. | UN | وبدلا من مجرد تقديم قرار مماثل أو جعل تأييدهم لقرارات مماثلة أخرى مشروطا بتأييد متبادل، أصرت المنظمة على الاستماع إلى مشاعر القلق التي أعرب عنها وقدمت قرارا معدلا تعديلا حقيقيا. |