"ممارساتهم" - Translation from Arabic to French

    • leurs pratiques
        
    • leur pratique
        
    • méthodes
        
    • leurs activités
        
    • leurs propres
        
    • les pratiques
        
    Les agriculteurs ne reçoivent pas les informations et les données locales dont ils ont besoin pour adapter leurs pratiques. UN وفيما يتعلق بتقديم المعلومات والبيانات المحلية، لا يتلقى المزارعون البيانات التي يحتاجون إليها لتكييف ممارساتهم.
    En raison des affaires récentes d'aliments contaminés qui ont ébranlé leur confiance, les consommateurs demandent aux distributeurs de contribuer, par leurs pratiques d'achat, au respect des réglementations publiques en matière de sécurité alimentaire. UN وبما أن الثقة في سلامة الأغذية تزعزعت بسبب حالات ذعر غذائي، فإن المستهلكين يتوقعون من بائعي التجزئة أن يكملوا، من خلال ممارساتهم الشرائية، التدابير الحكومية الرامية إلى كفالة سلامة الأغذية.
    Il fallait également reconnaître et respecter le souhait des étrangers de maintenir leurs pratiques linguistiques, culturelles et religieuses. UN ومن الضروري أيضا أن يعترف برغبة اﻷجانب في اﻹبقاء على ممارساتهم اللغوية والثقافية والدينية مع احترام هذه الرغبة.
    Elle s'applique maintenant non seulement aux accords entre concurrents, mais encore à leurs pratiques concertées. UN وهذا الحظر لا ينطبق اﻵن على الاتفاقات المبرمة بين المتنافسين فحسب بل ينطبق أيضاً على ممارساتهم المتضافرة.
    88. En février et mars 1999, 25 évangélistes auraient été arrêtés en raison de leur pratique religieuse et en particulier de leurs activités alléguées de prosélytisme. UN 88- في شباط/فبراير - آذار/مارس 1999، تم توقيف 25 قساً انجيلياً بسبب ممارساتهم الدينية ولا سيما أنشطتهم المزعوم أنها تتصل بالتبشير.
    Ces guides fournissent des orientations concrètes aux employeurs pour faire en sorte que leurs pratiques en matière de salaire soient dénuées de préjugés sexistes. UN وتوفر هذه الأدلة إرشادات عملية لأصحاب العمل لضمان خلو ممارساتهم المتعلقة بالأجر من التحيز الجنسي.
    Cette reconnaissance ne pouvait pas être présumée car, dans certaines cultures, les gens ne percevaient pas nécessairement leurs pratiques comme corrompues. UN ولا يمكن افتراض هذا التعرف لأن الناس، في بعض الثقافات، قد لا يعتبرون ممارساتهم فاسدة.
    Ces conférences donneront aux jeunes l'occasion de présenter leurs pratiques en matière d'environnement, de partager leurs expériences et d'apprendre les uns des autres et des experts. UN وسوف تتيح المؤتمرات للشباب فرص عرض ممارساتهم البيئية، وتقاسم خبراتهم، والتعلم من بعضهم البعض ومن الخبراء.
    - Autour d'eux, mon Seigneur, leurs pratiques sont rares, les fonctionnaires ont vu des choses. Open Subtitles -عنهم ، يا مولاي ، ممارساتهم عجيبه، الخدم قد شاهدو تلك الأشياء.
    L'institution tout entière a été prisonnière de certains groupes d'officiers qui se sont regroupés, abusant de leur pouvoir et de leurs relations avec certains éléments civils, et qui ont intimidé leurs compagnons d'armes récalcitrants, les obligeant à participer ou à collaborer à leurs pratiques corrompues et illicites. UN وأصبحت المؤسسة ككل رهينة لجماعات محددة من الضباط كان يجري تشكيلها أحيانا بمجرد تخرجهم من كليات إعداد الضباط وأساءوا استخدام سلطتهم وعلاقتهم بدوائر مدنية معينة وروعوا زملاءهم من الضباط الذين كانوا راغبين عن الاشتراك في ممارساتهم الفاسدة وغير المشروعة أو في التعاون معها.
    48. Les agents de la force publique, ainsi que leurs innombrables auxiliaires, en ont éprouvé une certaine surprise, mais ne se sont pas trouvés paralysés dans leurs pratiques de répression. UN ٤٨ - وقد أصيب ضباط اﻷمن العام علاوة على معاونيهم بشيء من الذهول، إلا أنهم لم يتوقفوا عن مواصلة ممارساتهم القمعية.
    Par conséquent, compte tenu de l'incapacité et du refus du Conseil de sécurité d'assumer sa responsabilité face à la poursuite de l'agression serbe contre la Bosnie, les Serbes continuent de se livrer obstinément à leurs pratiques de génocide en Bosnie-Herzégovine. UN لذلك، ونتيجة لعدم قدرة مجلس اﻷمن على تحمل مسؤولياته أو عدم رغبته في ذلك، ما زال الصرب سادرين في تشددهم بشأن استمرار ممارساتهم لﻹبادة الجماعية في البوسنة والهرسك.
    Les services de conseils sur le VIH et de planification familiale doivent rechercher avec les patients les deux méthodes de protection les plus appropriées, selon leurs pratiques sexuelles, leurs moyens et leur milieu social. UN وينبغي لخدمات تنظيم الأسرة والمشورة المتعلقة بفيروس نقص المناعة أن يستطلعا مع المستفيدين أنجع وسائل الحماية المزدوجة، في ضوء ممارساتهم الجنسية، وإمكانياتهم وبيئاتهم الاجتماعية.
    Un autre programme cherche à appliquer un schéma national de gestion des ressources aux fins de la lutte contre la désertification, et d’aider les exploitants agricoles et la communauté rurale afin de veiller à ce que leurs pratiques agricoles soient productives et viables et terme. UN وهناك برنامج آخر يهدف إلى تنفيذ إطار على مستوى الوطن ﻹدارة الموارد المصممة لمكافحة التصحر وتقديم الدعم للفلاحين والمجتمعات الريفية لكفالة أن تكون ممارساتهم الزراعية إنتاجية ومستدامة.
    Ce plan vise à attirer leur attention sur la nécessité de faire de l'égalité des chances un principe pleinement intégré dans leurs pratiques de gestion. UN وتهدف هذه الخطة إلى استرعاء انتباه أرباب العمل إلى ضرورة جعل تكافؤ الفرص مبدأ طبيعياً مندمجاً بالكامل في ممارساتهم اﻹدارية.
    Ils se sont dits disposés à continuer de mettre en commun leurs pratiques optimales dans le cadre de réunions consacrées à la coordination de l'aide et de programmes visant à accroître l'efficacité et l'efficience de la coopération. UN وأعرب المشاركون عن رغبتهم في مواصلة تبادل ممارساتهم الجيدة من خلال اجتماعات تنسيق المعونة والبرامج الرامية إلى تحقيق تعاون أكثر فعالية وكفاءة بين المشاركين.
    Revoir l'ensemble des politiques, des programmes et des institutions dans le domaine de la culture, afin de garantir leur accessibilité et leur pertinence pour tous les enfants, en veillant à ce que les besoins et les attentes des enfants soient pris en considération et que leurs pratiques culturelles émergentes soient encouragées; UN استعراض جميع السياسات والبرامج والمؤسسات الثقافية لضمان إتاحتها وملاءمتها لجميع الأطفال، ولضمان تلبيتها لاحتياجات وطموحات الأطفال، ولدعم ممارساتهم الثقافية الناشئة؛
    La nécessité de reconnaître les contributions des femmes et des jeunes, de s'inspirer de leurs pratiques et de leurs stratégies grâce à des partenariats et de faciliter leur montée en puissance est aussi mise en évidence. UN ويشدد أيضاً على الحاجة إلى الاعتراف بمساهمة النساء والشباب، والاستفادة من ممارساتهم واستراتيجياتهم من خلال إقامة الشراكات معهم وتيسير ارتقائهم.
    Il prévoit également l'octroi d'une assistance technique aux enseignants qui nécessitent ou demandent une aide pour améliorer leur pratique pédagogique face aux besoins éducatifs, individuels et particuliers de leurs élèves. UN وهو يقدم أيضاً المساعدة التقنية إلى المدرسين الذين يحتاجون أو يطلبون الدعم بهدف تحسين ممارساتهم التعليمية كي تتوافق واحتياجات طلابهم الفردية والخاصة في مجال التعليم.
    Ils ne se rendent pas compte des économies que d'autres pourraient réaliser s'ils changeaient leurs propres méthodes de travail. UN ولا يوجد لديهم تفهم للوفورات التي يمكن أن يحققها غيرهم في التكاليف إذا ما غيَّـروا هم ممارساتهم.
    Les opinions personnelles des professionnels de la santé peuvent également influer sur leurs activités : il peut ainsi arriver que leurs vues ne concordent pas avec les droits des patients. UN والآراء الشخصية للفنيين الصحيين قد تؤثر أيضا على ممارساتهم: في بعض الأحيان قد تكون آراؤهم غير متفقة مع حقوق المرضى.
    Le contact avec la pornographie mettant en scène des enfants suscite les pratiques sexuelles chez les enfants et entraîne une évolution de leur comportement. UN فتعرض الأطفال لمواد إباحية يظهر فيها أطفال يُلهم ممارساتهم الجنسية ويؤثر فيها وفي سلوكهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more