Depuis quelques années, certains pays utilisent les pratiques commerciales restrictives qui frappent lourdement l'Équateur. | UN | فمنذ عدة سنوات، يلجأ عدد من البلدان الى ممارسات تجارية تقييدية ألحقت أضرارا جسيمة بإكوادور. |
Élaborer et mettre en œuvre des programmes nationaux qui dissuadent les entreprises des pays visés à l'annexe II de recourir à des pratiques commerciales restrictives. | UN | :: وضع وتنفيذ برامج محلية تثني الصناعات القائمة في البلدان المدرجة في المرفق الثاني عن استخدام ممارسات تجارية تقييدية. |
L'article 9 présente des exemples précis de refus de vente ou de discrimination en tant que pratiques commerciales restrictives. | UN | وتعرض المادة 9 حالات محددة للرفض أو التمييز في مجال العرض وتعتبر ممارسات تجارية تقييدية. |
Il ne semble pas que les investisseurs étrangers aient davantage recours aux pratiques restrictives que des entreprises nationales. | UN | وليست هناك في الحقيقة أدلة على أن لجوء المستثمرين اﻷجانب إلى ممارسات تجارية تقييدية أكثر تواترا من لجوء الشركات المحلية إليها. |
A. Cas de pratiques restrictives horizontales | UN | ألف - حالات مختارة تشتمل على ممارسات تجارية تقييدية أفقية |
D'autres pratiques commerciales restrictives, comme l'établissement d'ententes internationales et notamment de cartels d'exportation, et l'obligation de s'abstenir de toute importation parallèle, augmentent les coûts d'importation des pays en développement. | UN | وهناك ممارسات تجارية تقييدية أخرى، مثل إنشاء كارتلات التصدير وغيرها من الكارتلات الدولية والالتزامات بالامتناع عن استيراد منتجات موازية، ورفع تكاليف الاستيراد على البلدان النامية. |
Il importe également de maintenir un bon équilibre entre commerce et environnement; la délégation vénézuélienne rejette l'action entreprise par les pays développés pour exploiter les préoccupations écologiques comme prétexte pour imposer des pratiques commerciales restrictives. | UN | وفضلا عن ذلك، من الضروري اﻹبقاء على توازن سليم بين التجارة والبيئة؛ وأوضح أن وفد بلده يرفض الجهود التي تبذلها البلدان المتقدمة النمو لاستخدام القلق بشأن البيئة كذريعة لفرض ممارسات تجارية تقييدية. |
L'exemption des dispositions de la partie II du chapitre 3 peut aussi être demandée pour toutes les formes de monopole visées à l'article 24 de la loi, qui constituent des pratiques commerciales restrictives graves et très anticoncurrentielles. | UN | 27- ويمكن طلب الإعفاء من أحكام الجزء الثاني من الفصل الثالث كذلك في سياق جميع أشكال الاحتكار المدرجة في المادة 24 من القانون، مع أنها تشكل ممارسات تجارية تقييدية خطرة تخل بالمنافسة بشدة. |
Il y a là une définition inhabituelle du comportement anticoncurrentiel, encore qu'elle soit développée par une liste de comportements qualifiés de pratiques commerciales restrictives. | UN | وهذا تعريف غير مألوف للسلوك المانع للمنافسة، وإن كان موضحاً بقائمة من فئات السلوك المصنفة على أنها ممارسات تجارية تقييدية. |
Lorsqu'un secteur est soumis à une autorité, l'article 5 de la loi est interprété en général comme signifiant que la Commission n'a pas compétence pour intervenir à l'égard de pratiques commerciales restrictives dans le secteur en question. | UN | وفي حالة وجود منظم في قطاع من القطاعات، تفسر المادة 5 من القانون عموماً على نحو يفيد بعدم اختصاص اللجنة بالتدخل فيما يتعلق بأي ممارسات تجارية تقييدية قد توجد في هذا القطاع. |
Celles qui concernent des pratiques commerciales restrictives arrivent au deuxième rang, loin derrière, suivies de près par celles qui traitent des fusions et acquisitions. | UN | وقد حلت الحالات التي تنطوي على ممارسات تجارية تقييدية في المركز الثاني بفارق كبير متبوعة عن قرب بتلك التي تنطوي على عمليات اندماج واستحواذ. |
Elles ne le permettent que si cela est dans leur intérêt, et répugnent souvent à la communication d'informations qui risquent de révéler des pratiques commerciales restrictives et de les exposer à des sanctions sur le territoire des deux parties. | UN | ولم تمنح هذه الاستثناءات إلا عندما ثبت أنها في مصلحة المؤسسة ذات الصلة، حيث أن المؤسسات التجارية كثيراً ما تمتنع عن تقاسم المعلومات إذا كانت تتكشف عن ممارسات تجارية تقييدية وتعرضها للعقوبات في كلا الولايتين القضائيتين. |
Elles ne le permettent que si cela est dans leur intérêt, et répugnent souvent à la communication d'informations qui risquent de révéler des pratiques commerciales restrictives et de les exposer à des sanctions sur le territoire des deux parties. | UN | ولم تمنح هذه الاستثناءات إلا عندما ثبت أنها في مصلحة المؤسسة ذات الصلة، حيث أن المؤسسات التجارية كثيراً ما تمتنع عن تقاسم المعلومات إذا كانت تتكشف عن ممارسات تجارية تقييدية وتعرضها للعقوبات في كلا الولايتين القضائيتين. |
Toutefois, cette exemption " de minimis " ne s’applique pas aux pratiques commerciales restrictives concernant les prix, les tarifs, la répartition du marché ou les soumissions collusoires. | UN | غير أن هذا الاستثناء على أساس " الحد اﻷدنى " لا ينطبق على أي ممارسات تجارية تقييدية تتعلق باتفاقات اﻷسعار أو التعريفات أو تقاسم السوق أو المناقصات القائمة على التواطوء بين مقدمي العطاءات. |
Il existe fondamentalement quatre types de comportement d'entreprise correspondant à des pratiques commerciales restrictives - qui peuvent d'ailleurs parfois se chevaucher. | UN | وتوجد أساساً أربعة طرق يمكن للمؤسسات أن ترتكب بها ممارسات تجارية تقييدية - علماً بأنه يمكن أن تتداخل هذه الطرق اﻷربع أحياناً. |
24. En général, les pratiques commerciales restrictives ne sont pas définies dans la législation, mais elles y sont mentionnées de façon non exhaustive. | UN | ٤٢- لا تعرﱠف الممارسات التجارية التقييدية، في حالات كثيرة، عن طريق التشريع، وانما يتم عادة ادراج ممارسات تجارية تقييدية محددة في قوائم غير شاملة ولا جامعة. |
Elles ne le permettent que si cela est dans leur intérêt, et répugnent souvent à la communication d'informations qui risquent de révéler des pratiques commerciales restrictives et de les exposer à des sanctions sur le territoire des deux parties. | UN | ولا يحدث ذلك إلا عندما يثبت أنه في مصلحة المؤسسة المعنية. يضاف إلى ذلك أن المؤسسات التجارية كثيراً ما تمتنع عن تقاسم المعلومات إذا كانت تتكشف عن ممارسات تجارية تقييدية وتعرِّضها للعقوبات في كلتا الولايتين القضائيتين. |
Elles ne le permettent que si cela est dans leur intérêt, et répugnent souvent à la communication d'informations qui risquent de révéler des pratiques commerciales restrictives et de les exposer à des sanctions sur le territoire des deux parties. | UN | ولا يحدث ذلك إلا عندما يثبت أنه في مصلحة المؤسسة المعنية. يضاف إلى ذلك أن المؤسسات التجارية كثيراً ما تمتنع عن تقاسم المعلومات إذا كانت تكشف عن ممارسات تجارية تقييدية وتعرِّضها للعقوبات في كلتا الولايتين القضائيتين. |
Il ne semble pas que les investisseurs étrangers aient davantage recours aux pratiques restrictives que les entreprises nationales. | UN | وليست هناك في الحقيقة أدلة على أن لجوء المستثمرين اﻷجانب إلى ممارسات تجارية تقييدية هو أكثر تواترا من لجوء الشركات المحلية إليها. |
18. D'ici là, les firmes en place peuvent profiter de la déréglementation pour recourir à des pratiques restrictives qui se heurtaient auparavant à l'intervention des pouvoirs publics et pour bloquer l'entrée sur le marché, entravant ainsi l'essor du secteur privé et le développement des entreprises qui sont indispensables au succès des réformes dans de nombreux pays. | UN | ٨١- ولكن الى أن يتحقق ذلك يمكن أن تستغل الشركات القائمة فعلا إزالة القيود التنظيمية لكي تقوم بما كان تدخل الحكومة يمنعه سابقا من ممارسات تجارية تقييدية ولكي تمنع غيرها من دخول السوق، وبذلك تعوق تطوير القطاع الخاص وتوسيع قاعدة إقامة المشاريع اللازمة لنجاح جهود الاصلاح في كثير من البلدان. |
18. D'ici là, les firmes en place peuvent profiter de la déréglementation pour recourir à des pratiques restrictives qui se heurtaient auparavant à l'intervention des pouvoirs publics et pour bloquer l'entrée sur le marché, entravant ainsi l'essor du secteur privé et le développement des entreprises qui sont indispensables au succès des réformes dans de nombreux pays. | UN | ٨١- والى أن يتحقق ذلك، يمكن أن تستغل الشركات القائمة فعلا إزالة القيود التنظيمية لكي تقوم بما كان تدخل الحكومة يمنعه سابقا من ممارسات تجارية تقييدية ولكي تمنع غيرها من دخول السوق، وبذلك تعوق تطوير القطاع الخاص وتوسيع قاعدة إقامة المشاريع اللازمة لنجاح جهود الاصلاح في كثير من البلدان. |