On a également fait observer qu'une telle approche n'aurait aucune incidence sur des pratiques telles que l'affacturage, étant donné la portée limitée de la convention d'Unidroit. | UN | ولوحظ أيضاً أن ذلك النهج لن يؤثر في ممارسات مثل العوملة، بالنظر إلى محدودية نطاق اتفاقية المعدات المتنقلة. |
La seconde règle vise à faciliter des pratiques telles que la titrisation et l'escompte de factures non divulgué. | UN | ويقصد من القاعدة الثانية أن تسهل ممارسات مثل الضمان بالسندات وخصم الفواتير غير المعلن. |
Les facteurs économiques ne peuvent justifier des pratiques telles que le refus d'autoriser les visites des familles ou des exercices physiques limités à 10 minutes par mois. | UN | ولا يجوز أن تبرر اﻷحوال الاقتصادية ممارسات مثل رفض السماح بزيارات اﻷسر أو تمرينات بدنية محدودة بمدة ٠١ دقائق شهرياً. |
Il fallait renforcer les mesures visant à empêcher les entreprises de se livrer à la fraude fiscale en ayant recours à des pratiques comme l'établissement des prix des cessions internes. | UN | وثمة حاجة إلى زيادة عدد التدابير اللازمة لمنع تهرب المؤسسات من الضرائب، من خلال ممارسات مثل التسعير التحويلي. |
12. Le Gouvernement guatémaltèque est conscient de l'existence de pratiques telles que la traite des personnes, en particulier des enfants. | UN | 12- قالت حكومة غواتيمالا إنها تدرك أنه لا توجد في البلد ممارسات مثل الاتجار بالأشخاص - وبخاصة الأطفال. |
Il demeure particulièrement préoccupé par la pratique consistant à mettre au secret les prisonniers politiques, par l'isolement prolongé des détenus et par les décès qui auraient eu lieu en détention. | UN | وهناك مخاوف مستمرة بشأن تواصل حدوث ممارسات مثل الاحتجاز السري للسجناء السياسيين وإيداعهم الحبس الانفرادي لمدد طويلة وادعاءات بحدوث حالات موت رهن الحبس الاحتياطي. |
La persistance de la pratique de la servitude pour dettes, le trafic de femmes, le travail des enfants et l'emprisonnement pour incapacité de s'acquitter d'un engagement contractuel constituent des violations manifestes de plusieurs dispositions du Pacte. | UN | كما أن استمرار ممارسات مثل عبودية الدين والاتجار بالنساء وعمل اﻷطفال والحبس بسبب عدم القدرة على الوفاء بالتزام تعاقدي، تمثل انتهاكات فاضحة لعدد من أحكام العهد. |
De plus, elle voudrait savoir quel a été jusqu'ici l'impact de la loi relative aux enfants, en particulier sur certaines pratiques telles que le mariage précoce forcé et la mutilation génitale des femmes. | UN | وهي تود بالإضافة إلى ذلك معرفة الأثر الذي أحدثه قانون الطفل حتى الآن على حياة النساء، ولاسيما على ممارسات مثل الزواج القسري المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
On continuait dans de nombreux pays à préférer les fils, ce qui entraînait une discrimination à l'égard des filles, souvent même avant la naissance, et des pratiques telles que l'infanticide des fillettes et la sélection du sexe des foetus. | UN | وهناك بلدان كثيرة ما زالت تفضل الفتيان على الفتيات، مما أدى إلى تمييز ضد الفتيات حتى قبل مولدهن، وإلى ممارسات مثل وأد اﻹناث واختيار جنس الجنين قبل ولادته. |
Le déni du droit à l'autodétermination conduit à des pratiques telles que le mariage forcé, la détention en captivité ou l'abandon des épouses et la violence liée à l'honneur, qui constituent des formes graves de violence. | UN | والحرمان من هذا الحق يفضي إلى ممارسات مثل الزواج القسري، ومنع الزوجات من مغادرة المنزل أو هجرهن، والعنف المتصل بالشرف، التي تعتبر جميعها شكلا خطيرا من من أشكال العنف. |
ii) À la libre circulation de l'information et des idées, notamment par des pratiques telles que l'interdiction ou la fermeture de publications ou d'autres médias et le recours abusif à des mesures administratives et à la censure; | UN | التدفق الحر للمعلومات والأفكار، بما في ذلك ممارسات مثل حظر نشاط أو إغلاق وسائط الإعلام المطبوعة أو غيرها من وسائط الإعلام، والتعسف في استخدام التدابير الإدارية والرقابة؛ |
Incorporer des pratiques telles que le yoga et la méditation dans notre vie quotidienne est également utile s'agissant de détourner la jeunesse des styles de vie malsains et destructifs qui conduisent à des problèmes tels que l'abus des stupéfiants. | UN | إن إدماج ممارسات مثل اليوغا والتأمل في حياتنا اليومية تساعد أيضا على إقلاع شبابنا عن أساليب الحياة الضارة والهدامة التي تقود إلى مشاكل مثل إساءة استعمال المخدرات. |
ii) À la libre circulation de l'information et des idées, notamment par des pratiques telles que l'interdiction ou la fermeture de publications ou d'autres médias et le recours abusif à des mesures administratives et à la censure; | UN | التدفق الحر للمعلومات والأفكار، بما في ذلك ممارسات مثل حظر نشاط أو إغلاق وسائط إعلام مطبوعة أو وسائط إعلام أخرى، والتعسف في استخدام التدابير الإدارية والرقابة؛ |
(ii) libre circulation de l'information et des idées, notamment par des pratiques telles que l'interdiction ou la fermeture de publications ou d'autres médias et le recours abusif à des mesures administratives et à la censure, | UN | التدفق الحر للمعلومات والأفكار، بما في ذلك ممارسات مثل حظر نشاط أو إغلاق وسائط الإعلام المطبوعة أو غيرها من وسائط الإعلام، والتعسف في استخدام التدابير الإدارية والرقابة؛ |
En outre, bien que les États se réfèrent de plus en plus souvent à une approche fondée sur les droits de l'homme en matière de lutte contre la traite des enfants, des pratiques telles que la détention et l'expulsion des enfants sont encore appliquées par certains pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه حتى على الرغم من أن الدول تشير بصورة متعاظمة إلى نهج حقوق الإنسان في التصدي للاتجار بالأطفال، فإن بعضها لا يزال يطبق ممارسات مثل احتجاز وترحيل الأطفال. |
Elle se traduit par des pratiques telles que la sélection prénatale en fonction du sexe du fœtus, l'infanticide des filles, et des disparités sexospécifiques en matière de nutrition, de santé et d'éducation. | UN | ويتضح ذلك في ممارسات مثل اختيار جنس المولود قبل الولادة، ووأد الإناث، والتمييز بين الأطفال والذكور والإناث في التغذية والصحة والتعليم. |
Dans son rapport, le Secrétaire général mentionne des pratiques comme l'interdiction de circuler librement et l'étranglement du territoire palestinien, qui sont manifestement contraires aux accords, sans parler du blocage par Israël des ressources financières destinées à l'Autorité palestinienne. | UN | ويشير تقرير اﻷمين العام إلى ممارسات مثل تقييد حرية الحركة، وخنق اﻷرض الفلسطينية مما ينتهك الاتفاقات بشكل واضح. وناهيك عن الكلام عن استيلاء إسرائيل على الموارد المالية المرسلة إلى السلطة الفلسطينية. |
Néanmoins, des pratiques comme la vente d’enfants, la prostitution d’enfants et l’exploitation pornographique des enfants posent toujours des problèmes critiques dont s’occupe un rapporteur spécial. | UN | على أن ممارسات مثل بيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية ما زالت مجالات إشكالية خطيرة يتناولها مقرر خاص. |
Il s’est inquiété également de la persistance d'un traitement favorisant les enfants de sexe masculin et a déploré la persistance de pratiques telles que le foeticide et l'infanticide de petites filles. | UN | كما أن اللجنة قلقة من استمرار تفضيل اﻷطفال الذكور في المعاملة، وتعرب عن استيائها من ممارسات مثل قتل اﻷجنﱠة وقتل اﻷطفال اﻹناث ما زالت مستمرة. |
La pratique consistant à examiner un détenu pour savoir < < s'il est capable de subir un interrogatoire > > , les méthodes impliquant un mauvais traitement ou des tortures et les soins médicaux dispensés à des détenus maltraités afin de leur permettre de résister à de nouveaux sévices devraient également être interdits. | UN | وينبغي أن يمتد مثل هذا الحظر إلى ممارسات مثل فحص المحتجزين لتحديد " مدى صلاحيتهم للاستجواب " والإجراءات التي تنطوي على إساءة معاملة أو تعذيب، وكذلك تقديم العلاج الطبي للمحتجزين الذين تعرضوا لإساءة المعاملة بغية تمكينهم من تحمل أي إساءة معاملة أخرى. |
La persistance de la pratique de la servitude pour dettes, le trafic de femmes, le travail des enfants et l'emprisonnement pour incapacité de s'acquitter d'un engagement contractuel constituent des violations manifestes de plusieurs dispositions du Pacte. | UN | كما أن استمرار ممارسات مثل عبودية الديون والاتجار بالنساء وعمل اﻷطفال والحبس بسبب عدم القدرة على الوفاء بالتزام تعاقدي تمثل انتهاكات فاضحة لعدد من أحكام العهد. |
Exprimant son accord avec les commentaires précédents sur la nécessité de défier les stéréotypes profondément enracinés, elle se dit profondément préoccupée par les précédentes déclarations de la délégation selon lesquelles certaines pratiques telles que les mutilations génitales féminines et certains régimes matrimoniaux sont si profondément ancrés qu'il serait difficile pour le Gouvernement de les interdire. | UN | وأعلنت تأييدها للتعليقات السابقة بشأن ضرورة تحدي القوالب النمطية، وقالت إنها قلقة بوجه خاص بسبب ما ذكره الوفد من قبل من أن بعض القوالب النمطية متأصل بعمق في المجتمع مما يجعل من العسير على الحكومة حظر ممارسات مثل بتر جزء من العضو التناسلي للأنثى وأنظمة الزواج. |
D'une part, elle prévoit l'écologisation des industries, à savoir que toutes les industries doivent s'efforcer de continuer d'améliorer leur productivité et leur écoefficacité, par le biais de pratiques comme une production plus propre, l'efficacité énergétique, une utilisation rationnelle de l'eau et une gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques. | UN | فأولا، تتناول المبادرة تخضير الصناعات، الذي تقوم في إطاره كل الصناعات بإجراء تحسين متواصل في إنتاجية مواردها وفي أدائها البيئي، من خلال ممارسات مثل الإنتاج الأنظف، وكفاءة استخدام الطاقة والمياه، والإدارة السليمة بيئيا للمواد الكيميائية. |
des méthodes telles que les attentats-suicides et le recours à des engins explosifs improvisés sont des pratiques de nature à réduire à néant le processus de dialogue et de réconciliation. | UN | إن ممارسات مثل الهجمات الانتحارية واستخدام أجهزة متفجرة مرتجلة تقوض عملية الحوار والمصالحة. |