"ممارسة السلطة" - Translation from Arabic to French

    • l'exercice du pouvoir
        
    • l'exercice de l'autorité
        
    • à exercer des fonctions
        
    • l'exercice des pouvoirs
        
    • exercer le pouvoir
        
    • d'exercice du pouvoir
        
    • exercer un pouvoir
        
    • exercer l'autorité
        
    • d'autorité
        
    • 'exercice de la puissance
        
    • l'exercice d'un pouvoir
        
    • l'exercice d'une autorité
        
    Cet accord a sensiblement modifié l'exercice du pouvoir exécutif et du pouvoir législatif. UN وقد عدَّل هذا الاتفاق بشكل ملموس طريقة ممارسة السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية.
    l'exercice du pouvoir public repose sur la loi, laquelle doit être respectée scrupuleusement dans toute activité publique. UN وتقوم ممارسة السلطة العامة على القانون، ويجب امتثال القانون امتثالاً دقيقاً في جميع الأنشطة العامة.
    l'exercice du pouvoir public repose sur la loi, laquelle doit être respectée scrupuleusement dans toute activité publique. UN وتقوم ممارسة السلطة العامة على القانون، ويجب امتثال القانون امتثالاً دقيقاً في جميع الأنشطة العامة.
    L'article 45 de la Constitution précise que l'exercice de l'autorité s'effectue dans les limites et avec les responsabilités qu'établissent la Constitution et les lois. UN فالمادة ٥٤ من الدستور تنص على ضرورة ممارسة السلطة في اطار الحدود والمسؤوليات المقررة بحكم الدستور والقوانين.
    Droit d'être traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires UN الحق في المثول فوراً أمام القاضي أو أمام مسؤول آخر يخول له القانون ممارسة السلطة القضائية
    Le contrôle étroit de l'exercice des pouvoirs en matière de gestion financière continuera de relever du Contrôleur. UN وسيواصل المراقب المالي عن كثب رصد ممارسة السلطة على الموارد المالية.
    La démocratie, même sous sa forme initiale et incomplète, est organisée de telle façon que les personnes peuvent prendre part directement ou indirectement à l'exercice du pouvoir. UN فالديمقراطية حتى في أشكالها غير المكتملة واﻷولية تنظم على نحو يمكن بصورة مباشرة أو غير مباشرة اﻷفراد من ممارسة السلطة.
    Elle comprend également une composante morale, à savoir lutter en faveur de l'intégrité de la vie publique et du respect vis-à-vis de l'exercice du pouvoir. UN كما أنه يستتبع نضالا أخلاقيا من أجل تحقيق الاستقامة في الحياة العامة والاخلاص في ممارسة السلطة.
    Pour ce qui est des changements dans le fonctionnement de l'État, on s'intéresse tout particulièrement aux questions d'éthique et de probité dans l'exercice du pouvoir. UN وإن التغييرات في أداء الدولة تنطوي على اهتمام خاص باﻷخلاق واﻷمانة في ممارسة السلطة.
    l'exercice du pouvoir législatif appartient aux Cortès générales, qui représentent le peuple espagnol et contrôlent l'action du Gouvernement. UN ممارسة السلطة التشريعية للدولة منوطة بالبرلمان، الذي يمثل الشعب الإسباني ويراقب عمل الحكومة.
    l'exercice du pouvoir politique est garanti par cinq organes de souveraineté, à savoir le Président, l'Assemblée de la République, le Gouvernement, les tribunaux et le Conseil constitutionnel. UN وهناك خمسة أجهزة سيادية تكفل ممارسة السلطة السياسية وهي الرئيس، وجمعية الجمهورية، والحكومة، والمحاكم، والمجلس الدستوري.
    Ce mécanisme judiciaire contribue à prévenir les atteintes aux droits individuels découlant de l'exercice du pouvoir administratif, ainsi qu'à y remédier. UN وتساعد هذه الآلية القضائية على منع أن تؤدي ممارسة السلطة الإدارية إلى انتهاك حقوق الناس، وعلى حماية هذه الحقوق.
    Pas de plafond, mais l'exercice du pouvoir pour des montants supérieurs à 200 000 dollars est sujet à examen par le comité local des marchés. UN غير محدودة: تخضع ممارسة السلطة فيما يتعلق بالمبالغ التي تتجاوز 000 200 دولار للاستعراض من جانب اللجنة المحلية للعقود
    Ce dispositif d'urgence permet également l'organisation de la vie quotidienne de la victime comme l'attribution du logement ou l'exercice de l'autorité parentale. UN وبموجب هذه التدابير، يمكن أيضا وضع ترتيبات للحياة اليومية للضحية، ولا سيما فيما يتعلق بالسكن أو ممارسة السلطة الوالدية.
    Eu égard à l'exercice de l'autorité parentale, il est prévu de nouvelles institutions qui revêtent une importance majeure pour l'assurer au mieux. UN وإدخال قواعد جديدة وبالغة الأهمية من أجل إتاحة ممارسة السلطة الأبوية بشكل أفضل.
    Les médias jouent un important rôle en informant le public, en lançant des débats publics et en surveillant l'exercice de l'autorité publique. UN وتؤدي وسائط الإعلام دوراً حيوياً بتوفير المعلومات للجمهور، وبالشروع في إجراء نقاش عام وتدقيق في ممارسة السلطة العامة.
    En outre, le droit d’être traduit devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires pour statuer sur la légalité de sa détention, ainsi que le droit d’être jugé sans délai excessif devraient également être énoncés. UN وينبغي أيضا النص على حق الشخص في تقديمه إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانونا ممارسة السلطة القضائية والفصل في قانونية احتجازه، وحق الشخص في محاكمته دون إبطاء لا ضرورة له.
    Le Directeur exécutif rend compte au Secrétaire général de l'exercice des pouvoirs qui lui sont délégués en vertu des dispositions précédentes. UN يكون المدير التنفيذي مسؤولا أمام اﻷمين العام عن ممارسة السلطة المفوضة على النحو المبين أعلاه. ــ ــ ــ ــ ــ
    M. Klein rappelle que l'être humain peut être très vite séduit par la possibilité d'exercer le pouvoir qui lui est attribué, et il pense que les autorités supérieures, en Inde, confèrent à certains trop de pouvoirs sans les soumettre à un contrôle suffisant. UN وذكﱠر السيد كلاين بأن اﻹنسان قد تغريه إمكانية ممارسة السلطة التي تخول له وأعرب عن اعتقاده بأن السلطات العليا في الهند تخول بعض اﻷشخاص صلاحيات كبيرة دون إخضاعهم لمراقبة كافية.
    La paix des rues et des coeurs commence à revenir comme durant les sept premiers mois d'exercice du pouvoir en 1991. UN فالسلم المنتشر في الشوارع وقلوب الناس، بدأ يعود إلى ما كان عليه خلال الشهور السبعة اﻷوائل من ممارسة السلطة في ١٩٩١.
    C'est d'ailleurs son unique objectif : exercer un pouvoir absolu, sans dialogue et sans négociation. UN وهذا بالفعل هو هدفها الوحيد: ممارسة السلطة المطلقة، دون حوار ودون تفاوض.
    Dorénavant, la tutelle s'ouvre si les père et mère sont décédés, légalement inconnus ou dans l'impossibilité durable d'exercer l'autorité parentale. UN ومن الآن فصاعداً، أصبحت الوصاية ممكنة إذا توفي الأب والأم أو كانا مجهولي الهوية قانوناً أو يستحيل عليهما بصفة دائمة ممارسة السلطة الأبوية.
    En vertu de la section 8 de l'Ordonnance, un exercice d'autorité illégal ou impropre qui entraîne pertes ou blessures à tout individu constitue une infraction disciplinaire. UN ويقضي البند ٨ من قانون دائرة الهجرة بأن ممارسة السلطة على نحو غير قانوني أو لا لزوم له ويسفر عن إلحاق الخسارة أو الضرر بأي شخص؛ تعتبر مخالفة تأديبية.
    iii) Les organismes ou institutions de l'État et autres entités, dans la mesure où ils agissent dans l'exercice de la puissance publique de l'État; UN `3` وكالات الدولة أو مؤسساتها وغيرها من الكيانات، بقدر ما يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة الحكومية للدولة؛
    La violence comme forme coercitive de l'exercice d'un pouvoir sera toujours le signe d'une incapacité à pouvoir s'exprimer véritablement par la parole. UN فالعنف كشكل من أشكال ممارسة السلطة القسرية عادة ما يكون علامة عجز على المحافظة على كلمة صادقة.
    La gouvernance, définie comme l'exercice d'une autorité économique, politique et administrative pour la gestion des affaires d'un pays à tous les niveaux, touchait notamment à la maîtrise des politiques, au droit au développement, à une bonne gestion économique, à la responsabilité et à la transparence dans les affaires publiques. UN ولوحظ أن الإدارة هي ممارسة السلطة الاقتصادية والسياسية والإدارية في تسيير الشؤون على جميع المستويات. ويشمل ذلك سياسات الملكية والحق في التنمية والإدارة الاقتصادية السليمة وتحمل المسؤولية، والشفافية، في الشؤون العامة، ضمن أمور أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more