"ممارسة السيادة" - Translation from Arabic to French

    • l'exercice de la souveraineté
        
    • exercer sa souveraineté
        
    • à exercer la souveraineté
        
    • 'exercer leur souveraineté
        
    • exercice de sa souveraineté
        
    • exercice de leur souveraineté
        
    • l'exercice de cette souveraineté
        
    Aucune section du peuple, ni aucun individu, ne peut s'attribuer l'exercice de la souveraineté. UN ولا يمكن لأي فئة من الشعب أو أي فرد أن يمنح نفسه سلطة ممارسة السيادة.
    Il est entendu également que le présent projet d'articles ne couvre pas toutes les limites imposées par le droit international à l'exercice de la souveraineté. UN ومن المفهوم أيضاً أن مشاريع المواد هذه لا تشمل جميع الحدود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة السيادة.
    Aucun droit de l'homme ne peut être garanti sans l'exercice de la souveraineté nationale. UN ولا يمكن ضمان أي حقوق إنسان دون ممارسة السيادة الوطنية.
    Pour des raisons tout à fait évidentes, je pense qu'aucun pays ne devrait avoir le droit d'exercer sa souveraineté sur ses émissions de gaz à effet de serre. UN ولأسباب واضحة جدا، لا أعتقد أنه ينبغي أن يكون لأي بلد الحق في ممارسة السيادة على انبعاثات غاز الدفيئة لديه.
    Affirmant la nécessité de permettre au peuple palestinien d'exercer sa souveraineté et d'accéder à l'indépendance dans son État, la Palestine, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة السيادة وتحقيق الاستقلال في دولته، فلسطين،
    Les organes habilités à exercer la souveraineté ne peuvent le faire que dans le cadre démocratique et le système juridique fixé par les préceptes démocratiques. UN ولا يجوز للأجهزة المخولة ممارسة السيادة خارج إطار الديمقراطية والنظام القانوني الذي تفرضه متطلبات الديمقراطية.
    Le droit au développement comprenait le droit des personnes d'exercer leur souveraineté sur les ressources naturelles. UN والحق في التنمية يعني حق الشعوب في ممارسة السيادة على الموارد الطبيعية.
    L'universalité de l'ONU s'enrichit chaque fois qu'un nouvel État Membre est admis. En se joignant à l'ONU, Tuvalu a affirmé à la communauté internationale qu'il assumera la responsabilité du plein exercice de sa souveraineté. UN عالمية الأمم المتحدة تُكتسب عندما تنضم دولة جديدة إلى عضوية المنظمة، وتوفالو بانضمامها إلى الأمم المتحدة تكون قد أكدت للمجتمع الدولي أنها ستتحمل المسؤولية التي تترتب عن ممارسة السيادة ممارسة كاملة.
    De même, ils rappellent leur volonté immuable et irrévocable, consacrée dans la Constitution nationale, de rétablir le plein exercice de leur souveraineté sur les territoires et les espaces maritimes susmentionnés, conformément au droit international et en tenant compte du mode de vie et des intérêts des habitants des îles Malvinas. UN وبالمثل، يذكران بالهدف الدائم والذي لا سبيل للتخلي عنه، المنصوص عليه في الدستور الوطني، والمتمثل في استعادة ممارسة السيادة الكاملة على تلك الأراضي والمناطق البحرية، وفقا لمبادئ القانون الدولي وفي إطار احترام أسلوب حياة سكان جزر مالفيناس ومصالحهم.
    La responsabilité de protéger n'affecte pas l'exercice de la souveraineté responsable, qui place l'individu au premier plan. UN إن المسؤولية عن الحماية لا تؤثر على ممارسة السيادة المسؤولة، التي تضع الأفراد في المقدمة.
    Ces sociétés risquent de porter atteinte à l'exercice de la souveraineté des pays où elles exercent des activités et d'éveiller des ressentiments chez la population, et elles favorisent l'impunité des mercenaires qu'elles engagent pour les délits dont ils se sont rendus coupables. UN وربما تؤثر هذه الشركات على ممارسة السيادة في البلدان التي تعمل فيها، وتثير الاستياء فيما بين السكان وتسهم في إفلات المرتزقة التي تستأجرهم من العقاب على الجرائم التي يرتكبونها.
    Cette tâche est néanmoins rendue plus complexe dans certains territoires du fait de différends à propos de la légitimité de l'exercice de la souveraineté par la Puissance administrante. UN إلا أن تلك المهمة كانت أكثر تعقيداً في بعض الأقاليم بسبب نزاعات متصلة بشرعية ممارسة السيادة من قبل الدولة القائمة بالإدارة.
    Qu'en dire, sinon que nous avons des motifs d'inquiétude, nous autres, États non dotés d'armes nucléaires, d'abord parce que cet accordlà est révocable sur la base d'un simple préavis de trois mois et dans l'exercice de la souveraineté nationale. UN وهذه المعاهدة تثير مخاوفنا كدولٍ غير حائزة للأسلحة النووية، ذلك لأنها أولاً وقبل كل شيء اتفاق يمكن إبطاله بمجرد الإشعار بذلك قبل ثلاثة أشهر ولأنها اتفاق يمكن إبطاله على سبيل ممارسة السيادة الوطنية.
    La responsabilité de protéger a été invoquée par certains comme un aspect essentiel de l'exercice de la souveraineté aux niveaux national et international, tandis que d'autres ont relancé le concept de l'exercice de la souveraineté responsable. UN وتذرَّع البعض بالمسؤولية عن الحماية بوصفها جانبا أساسيا في ممارسة السيادة على الصعيدين الوطني والدولي، بينما أعاد آخرون إطلاق مفهوم ممارسة السيادة المسؤولة.
    On a estimé qu'une véritable maîtrise nationale devait être fondée sur l'exercice de la souveraineté et des droits politiques, au lieu de reposer sur des conditions dictées par les donateurs. UN وكان هناك شعور بضرورة أن ترتكز الملكية الوطنية الحقيقية على أساس ممارسة السيادة والإدارة السياسية، لا على أساس الشروط التي تمليها الجهات المانحة.
    Dans le même ordre d'idées, le principe de la responsabilité de protéger, bien qu'il n'ait pas permis jusqu'ici de produire des normes juridiques précises, a été invoqué en tant qu'aspect essentiel de l'exercice de la souveraineté aux niveaux national et international. UN ومن نفس المنطلق فإن مبدأ مسؤولية توفير الحماية، وإن كان غير قادر حتى الآن في حد ذاته على توليد معايير قانونية دقيقة، فقد استُند إليه كجانب أساسي من جوانب ممارسة السيادة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Cependant, cette tâche est plus complexe dans certains territoires en raison des différends concernant la légitimité de l'exercice de la souveraineté par la Puissance administrante. UN غير أن هذه المهمة هي مهمة أكثر تعقيداً في بعض المناطق بالنظر إلى وجود نـزاعات بشأن شرعية ممارسة السيادة من جانب السلطة القائمة بالإدارة.
    Tout d'abord, le sixième alinéa du préambule a été raccourci pour faire référence à la nécessité de permettre au peuple palestinien d'exercer sa souveraineté, de manière générale. UN أولا، تم تقصير الفقرة السادسة من الديباجة لكي تشير إلى الحاجة إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة السيادة بوجه عام.
    À cet égard, ils ont de nouveau invité l'ancienne puissance coloniale à mener promptement un dialogue constructif avec Maurice en vue de lui permettre d'exercer sa souveraineté sur l'archipel des Chagos. UN وفي هذا السياق، طلبوا مرة أخرى من السلطة الاستعمارية السابقة أن تستأنف الحوار البنّاء بسرعة مع موريشيوس لتمكين موريشيوس من ممارسة السيادة على أرخبيل شاغوس.
    À cet égard, ils ont de nouveau invité l'ancienne puissance coloniale à mener promptement un dialogue constructif avec Maurice en vue de lui permettre d'exercer sa souveraineté sur l'archipel des Chagos. UN وفي هذا السياق، طلبوا مرة أخرى من السلطة الاستعمارية السابقة أن تستأنف الحوار البنّاء بسرعة مع موريشيوس لتمكين موريشيوس من ممارسة السيادة على أرخبيل شاغوس.
    Dès 1878 déjà, Pradier-Fodéré écrivait dans ce sillage : < < L'appréciation des motifs appartient à l'Etat, et à son gouvernement, qui sont seuls appelés à exercer la souveraineté dans les limites du territoire > > . UN وقد كتب برادييه - فوديريه في هذا السياق، منذ عام 1878 ما يلي: " يعود تقدير المسوغات للدولة وحكومتها، لأن ممارسة السيادة ضمن حدود الإقليم أمر منوط بهما وحدهما " .
    Un aspect important du droit des peuples de disposer d'euxmêmes est celui d'exercer leur souveraineté sur leurs richesses et leurs ressources naturelles. UN ومن الجوانب الهامة لحق تقرير المصير هو حق الشعوب في ممارسة السيادة على ثرواتها ومواردها الطبيعية.
    83. L'ancien organe législatif de Hong Kong établi sous la domination britannique a cessé d'exister le 1er juillet 1997, lorsque les actes constitutifs qui existaient alors sont devenus caducs et que la République populaire de Chine a recouvré l'exercice de sa souveraineté sur Hong Kong. UN 83- لم يعد المجلس التشريعي السابق لهونغ كونغ الذي تأسس في ظل الحكم البريطاني قائماً اعتباراً من 1 تموز/يوليه 1997 بعد أن انتهى مفعول الصكوك الدستورية التي كانت قائمة عندئذ عندما استأنفت جمهورية الصين الشعبية ممارسة السيادة على هونغ كونغ.
    De même, ils rappellent leur volonté permanente et irrévocable, consacrée dans la Constitution nationale, de récupérer le plein exercice de leur souveraineté sur lesdits territoires et espaces maritimes, conformément aux principes du droit international et dans le respect du mode de vie et des intérêts des habitants des îles Malvinas. UN وبالمثل، يذكران بالهدف الدائم والذي لا سبيل للتخلي عنه، المنصوص عليه في الدستور الوطني، والمتمثل في استعادة ممارسة السيادة الكاملة على تلك الأراضي والمناطق البحرية، وفقا لمبادئ القانون الدولي وفي إطار احترام أسلوب حياة سكان جزر مالفيناس ومصالحهم.
    Cependant, le Rapporteur spécial estime que l'exercice de cette souveraineté admet certaines limites imposées par les règles internationales en matière de droits de l'homme. UN ومع ذلك، يرى المقرر الخاص أن ممارسة السيادة تعرف حدوداً تفرضها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more