"ممارسة بعض الحقوق" - Translation from Arabic to French

    • l'exercice de certains droits
        
    • d'exercer certains droits
        
    Aucun droit n'est suspendu en raison de l'état d'urgence, l'exercice de certains droits peut être restreint du fait de l'état d'urgence, mais pourrait être limité aussi bien au titre d'autres lois sans rapport avec l'état d'urgence. UN ولم يتم تعليق أي حقوق بسبب حالة الطوارئ، وقد تخضع ممارسة بعض الحقوق للتقييد بسبب حالة الطوارئ، ولكنها قد تُقيَّد أيضاً بموجب قوانين أخرى لا علاقة لها بحالة الطوارئ.
    En outre, les limites à l'exercice de certains droits et libertés en vertu de cette Loi s'appliquent également aux hommes et aux femmes qui ont moins de 50 ans. UN إضافة إلى ذلك، فإن القيود على ممارسة بعض الحقوق والحريات بموجب هذا القانون ينطبق بالتساوي على الرجال والنساء الذين تقل أعمارهم عن 50 عاماً.
    Or, on peut lire au paragraphe suivant que certaines garanties ont été suspendues par décret à cause de l'ouragan Mitch et que l'exercice de certains droits garantis par le Pacte a été suspendu, ce qui constitue de fait une situation d'état d'urgence. UN بيد أننا يمكننا أن نقرأ في الفقرة التالية أن بعض الضمانات قد علقت بموجب مرسوم بسبب الإعصار ميتش وأن ممارسة بعض الحقوق المكفولة بموجب العهد قد علقت، وهو ما يمثل في الواقع حالة طوارئ.
    Toutefois, les droits consacrés par l'article IV du Traité sont intimement liés aux obligations de désarmement et de non-prolifération contenue dans d'autres articles et les États parties ne peuvent pas choisir d'exercer certains droits tout en ignorant en même temps les obligations qui y sont associées. UN 105- غير أن الحقوق الواردة في المادة الرابعة من المعاهدة ترتبط ارتباطا وثيقا بنزع السلاح وبالالتزامات المتعلقة بعدم انتشار الأسلحة النووية الواردة في مواد أخرى، ويمكن للدول الأطراف ألا تختار ممارسة بعض الحقوق مع تجاهل الواجبات المرتبطة بها في الوقت نفسه.
    Toutefois, les droits consacrés par l'article IV du Traité sont intimement liés aux obligations de désarmement et de non-prolifération contenue dans d'autres articles et les États parties ne peuvent pas choisir d'exercer certains droits tout en ignorant en même temps les obligations qui y sont associées. UN 105- غير أن الحقوق الواردة في المادة الرابعة من المعاهدة ترتبط ارتباطا وثيقا بنزع السلاح وبالالتزامات المتعلقة بعدم انتشار الأسلحة النووية الواردة في مواد أخرى، ويمكن للدول الأطراف ألا تختار ممارسة بعض الحقوق مع تجاهل الواجبات المرتبطة بها في الوقت نفسه.
    16. Le Comité a relevé que l'article 49 de la Constitution roumaine pouvait restreindre l'exercice de certains droits ou de certaines libertés pour des motifs qui allaient bien au—delà de ceux prévus dans le Pacte. UN 16- واستطردت قائلة إن اللجنة لاحظت أن المادة 49 من الدستور الروماني قد يقيِّد ممارسة بعض الحقوق أو بعض الحريات لأسباب تتجاوز بكثير تلك المنصوص عليها في العهد.
    55. Les décisions importantes prises par le Gouvernement pour combattre la corruption ont eu des effets négatifs sur l'exercice de certains droits protégés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ٥٥- إن القرارات الهامة التي اتخذتها الحكومة لمحاربة الفساد قد عادت بأثر سلبي على ممارسة بعض الحقوق التي يحميها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Plus récemment, à l'occasion de l'examen du dernier rapport périodique du Togo, le Comité des droits de l'homme a considéré que les différents couvre—feux proclamés par les autorités signifiaient en réalité la suspension de l'exercice de certains droits protégés par le Pacte. UN وفي وقت أقرب، وبمناسبة النظر في التقرير الدوري اﻷخير لتوغو، اعتبرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن حالات حظر التجول التي أعلنتها السلطات كانت تعني، في الواقع، تعليق ممارسة بعض الحقوق التي يحميها العهد.
    De plus, le deuxième rapport périodique du Yémen est extrêmement général et ne renseigne aucunement sur l'application, dans la pratique, des dispositions du Pacte, encore moins sur les restrictions imposées à l'exercice de certains droits énoncés dans le Pacte. UN فضلاً عن ذلك، فإن التقرير الدوري الثاني لليمن هو عام للغاية ولا يوفر أي معلومات فيما يتعلق بتنفيذ أحكام العهد على صعيد الممارسة، ولا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على ممارسة بعض الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    On pourrait concevoir par exemple une réserve, fondée sur une forme de discrimination contraire au jus cogens, qui tendrait à exclure une catégorie de personnes de l'exercice de certains droits accordés au titre du traité; la réserve en question ne saurait produire un tel effet. UN فعلى سبيل المثال، قد يكون هناك تحفظ قائم على شكل للتمييز مخالف للقواعد الآمرة، ويهدف إلى حرمان فئة من الأشخاص من ممارسة بعض الحقوق الممنوحة بموجب المعاهدة؛ وفي هذه الحالة لا يمكن أن يحدث التحفظ أثراً من هذا القبيل.
    39. M. RIVAS POSADA demande s'il doit y avoir une déclaration d'état d'urgence motivée avant que le Prince ne prenne des décrets limitant ou suspendant l'exercice de certains droits dans des situations dites d'urgence. UN 39- السيد ريفاس بوسادا سأل عما إذا كان من اللازم أن يسبق الإعلان المبرر عن حالة الطوارئ إصدار مراسيم تقيد أو تعلق ممارسة بعض الحقوق أثناء ما يسمى بحالات الطوارئ.
    Les travailleurs sociaux de terrain aident leurs clients à résoudre leurs problèmes du moment en ce qui concerne l'emploi, le logement, l'obligation de scolariser les enfants, etc. Il arrive souvent qu'il manque à ces personnes certains documents qui sont nécessaires pour l'exercice de certains droits civils, politiques et économiques fondamentaux. UN ويساعد الأخصائيون الاجتماعيون الميدانيون عملاءهم على حل مشاكلهم الحالية فيما يتصل بالتوظف، والإسكان، ومواظبة الأطفال على الدراسة على نحو إلزامي، وغير ذلك. وكثيرا ما جرى التأكد من افتقار العملاء إلى وثائق معينة تستلزمها ممارسة بعض الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية الأساسية.
    La loi no 9/2002 prévoit la possibilité de restreindre l'exercice de certains droits pendant l'état d'urgence, mais la nécessité, la proportionnalité et le caractère approprié des restrictions doivent faire l'objet d'une évaluation préalable, et la durée de ces mesures est limitée à quarante-huit heures, toute prolongation devant être approuvée par l'Assemblée législative et le Conseil exécutif. UN وينص القانون رقم 9/2002 على إمكانية تقييد ممارسة بعض الحقوق خلال حالة الطوارئ، لكن يجب أن يخضع مدى ضرورة القيود وتناسبها وملاءمتها لتقييم مسبق، على ألا تتعدى مدة هذه التدابير ثمانية وأربعين ساعة، وأي تمديد يجب أن توافق عليه الجمعية التشريعية والمجلس التنفيذي.
    50. La même Constitution comporte des dispositions limitant l'exercice de certains droits et libertés compte tenu des considérations liées à la sécurité nationale, à l'ordre public, à l'intégrité du territoire, au respect de bonnes mœurs, à la prévention des troubles sociaux et à la criminalité, à la protection des droits des personnes et des biens. UN 50- وينص الدستور نفسه على أحكام تحد من ممارسة بعض الحقوق والحريات لاعتبارات تتعلق بالأمن القومي، والنظام العام، وسلامة الأراضي، واحترام الآداب العامة، ومنع الاضطرابات الاجتماعية والجريمة، وحماية حقوق الأشخاص والأموال.
    Soulignant l'universalité de tous les droits de l'homme, leur égalité, leur interrelation et leur interdépendance, il a reconnu que l'exercice de certains droits facilitait celui d'autres droits (par exemple, la liberté d'expression facilitait le droit de réunion pacifique et la liberté d'association) ainsi que la participation démocratique des citoyens et la jouissance d'autres libertés fondamentales. UN وشدَّد على ما تتسم به جميع حقوق الإنسان من شمولية ومساواة وترابط وتشابك مُسلِّماً بأن ممارسة بعض الحقوق تُسهّل الحصول على حقوق أخرى (على سبيل المثال، يسّرت حريةُ التعبير حريةَ التجمع السلمي وتكوين الجمعيات)، فضلاً عن المشاركة الديمقراطية للمواطنين وغير ذلك من الحريات الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more