"ممارسة حقوقها" - Translation from Arabic to French

    • exercer leurs droits
        
    • l'exercice de leurs droits
        
    • exercer ses droits
        
    • 'exercice de ses droits
        
    • exercer leur droit
        
    • exercer les droits que leur
        
    • exercer ces droits
        
    • exercice des droits
        
    • exercer pleinement leurs droits
        
    De ce fait, les femmes ne pouvaient pas ou pouvaient difficilement exercer leurs droits ou entamer des poursuites judiciaires. UN وأكدوا أن المرأة، نتيجة لذلك، محرومة أو مقيدة في قدرتها على ممارسة حقوقها أو الانتصاف الى القانون.
    La grande majorité des humains ne peuvent toujours pas exercer leurs droits individuels ni jouir des libertés démocratiques. UN إن الغالبية العظمى لﻹنسانية مازالت غير قادرة على ممارسة حقوقها الفردية أو التمتع بحرياتها الديمقراطية.
    Le soutien des femmes réfugiées pour leur permettre d'exercer leurs droits politiques, notamment pour se présenter aux élections législatives et municipales et des organisations de la société civile. UN تدعم الدائرة المرأة اللاجئة في ممارسة حقوقها السياسية مثل الترشح للانتخابات النيابية والبلدية ومؤسسات المجتمع المدني.
    Part des principes d'éducation populaire féministes pour établir des conditions propres à permettre l'accès des femmes à l'exercice de leurs droits collectifs et individuels et à renforcer leurs aptitudes à l'encadrement. UN جزء من مبادئ التعليم الشعبي للمرأة لتهيئة الظروف التي تساعد المرأة على ممارسة حقوقها الجماعية والفردية وتدعيم قيادتها.
    Considérant que les institutions du Kosovo-Metohija doivent représenter équitablement les communautés nationales et favoriser l'exercice de leurs droits et de ceux de leurs membres, UN وإذ يسلمون بأن مؤسسات كوسميت ينبغي أن تمثل الجماعات القومية في كوسميت تمثيلا عادلا وتعزز ممارسة حقوقها وحقوق أعضائها،
    En outre, il est erroné de penser qu'ils constituent des moyens efficaces d'empêcher un État partie d'exercer ses droits. UN ومن الخطأ أيضاً اعتبارها أدوات فعالة لمنع الدول الأعضاء من ممارسة حقوقها.
    La République argentine a pris ces mesures dans l'exercice de ses droits souverains et dans le respect du droit international. UN وقد اتخذت جمهورية الأرجنتين هذه التدابير في إطار ممارسة حقوقها السيادية ووفقا للقانون الدولي.
    Il convient également de renforcer les communautés dans le cadre de la décentralisation de façon à leur donner les moyens d'exercer leurs droits plus efficacement. UN وينبغي إيلاء الاهتمام أيضاً لتعزيز المجتمعات المحلية في إطار عملية اللامركزية لتمكينها من ممارسة حقوقها بفعالية أكبر.
    En vertu de cette loi, les minorités peuvent mettre en place des gouvernements autonomes locaux, régionaux et nationaux afin d'exercer leurs droits collectifs. UN وبموجب هذا القانون، يمكن للأقليات إقامة هيئات محلية وإقليمية ووطنية للحكم الذاتي من أجل ممارسة حقوقها الجماعية.
    Cette loi prévoit également une protection spéciale pendant la grossesse et interdit à l'employeur de demander des informations au sujet de la grossesse à ses employées, sauf si elles les lui fournissent pour pouvoir exercer leurs droits en la matière. UN وينص هذا القانون أيضاً على توفير حماية خاصة أثناء الحمل، إذ لا يحق لرب العمل أن يطلب تزويده بأية معلومات عن الحمل ما لم تقدم المرأة الحامل هذه المعلومات بغية ممارسة حقوقها أثناء الحمل.
    Par conséquent, les pratiques de bigamie ou de polygamie empêchent également les femmes d'exercer leurs droits. UN ولذلك فإن احتفاظ الرجل بزوجتين بعدد من الزوجات يعيق المرأة عن ممارسة حقوقها.
    Pour les États côtiers en développement, en particulier, l'insuffisance de leur capacité à pleinement exercer leurs droits souverains constitue un obstacle essentiel. UN وبالنسبة للدول الساحلية النامية بصفة خاصة، ثمة عائق رئيسي يتمثل في ضعف القدرة على ممارسة حقوقها السيادية.
    Il est nécessaire de prêter l'attention voulue et de mobiliser des ressources suffisantes pour surmonter les obstacles particuliers qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits. UN ويتعين إيلاء الاهتمام المناسب وتخصيص الموارد اللازمة لتذليل العقبات الخاصة التي تعترض المرأة في ممارسة حقوقها.
    Il s'ensuit qu'elles s'expriment avec moins d'aisance et sont moins à même d'exercer leurs droits. UN وعليه، تكون هذه المرأة أقل دقة وأقل قدرة على ممارسة حقوقها.
    Il a pris note également de la discrimination persistante à laquelle les peuples autochtones du monde entier faisaient face et des obstacles qu'ils rencontraient dans l'exercice de leurs droits. UN لا تزال الشعوب الأصلية تواجهها في شتى أصقاع العالم، وإلى الصعوبات التي تواجهها في ممارسة حقوقها.
    Les nations ne sont pas égales dans l'exercice de leurs droits reconnus au titre du droit international. UN وليست هناك مساواة بين الشعوب في ممارسة حقوقها كما هو مقرر في القانون الدولي.
    Les autorités argentines ont exprimé leur inquiétude à cet égard et continuent de réglementer la pêche dans cette région dans l'exercice de leurs droits souverains. UN وأعربت سلطات الأرجنتين عن قلقها إزاء هذه المشكلة واستمرت في مراقبة الصيد في تلك المنطقة عن طريق ممارسة حقوقها السيادية.
    Aucune décision politiquement motivée prise par un bloc de pays ne saurait empêcher l'Iran d'exercer ses droits juridiques et légitimes. UN ولن يتمكن أي قرار قائم على دوافع سياسية لدى تكتل من البلدان من ثني إيران عن ممارسة حقوقها القانونية المشروعة.
    Dans son esprit, cette décision pose qu'aucun groupe ethnique constitutif de la population présente sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine ne peut être privée de l'exercice de ses droits dans les entités constitutives. UN ويقضى القرار أساسا بأنه لا يجوز حرمان أي مجموعة عرقية تأسيسية على أراضي البوسنة والهرسك من ممارسة حقوقها داخل الكيانين.
    En Amérique centrale, le HCR a encouragé des réformes juridiques pour permettre aux femmes d'exercer leur droit à la propriété. UN وفي أمريكا الوسطى، عززت المفوضية الإصلاحات القانونية كيما يتسنى للمرأة ممارسة حقوقها الخاصة بالملكية.
    Il importait à cet égard que les pays en développement soient à même d'exercer les droits que leur conférait le droit de la mer, notamment en ayant accès aux ressources. UN ومن المهم في هذا الصدد أن تتمكن الدول النامية من ممارسة حقوقها بموجب قانون البحار بما يشمل الوصول إلى الموارد.
    Le but est de trouver des outils et des mécanismes qui permettent aux peuples autochtones d'exercer ces droits de participation, de concertation et de consentement. UN 7 - والهدف المتوخى هو تطوير أدوات وآليات لتمكين الشعوب الأصلية من ممارسة حقوقها على مستوى المشاركة والتشاور والموافقة.
    Dans l'exercice des droits qui lui sont accordés par le présent article, la Commission tient dûment compte de toutes observations faites par le Gouvernement, dans la mesure où elle peut y donner suite sans nuire à ses intérêts. UN البند ٠٣ تولي اللجنة، لدى ممارسة حقوقها بموجب هذه المادة، الاعتبار الواجب ﻷي شكاوى تتقدم بها الحكومة، وذلك بقدر تسني الاستجابة لها دون اﻹخلال بمصالح اللجنة.
    Les pratiques culturelles et les schémas sociaux traditionnels les empêchaient d'exercer pleinement leurs droits et libertés. UN وكانت الممارسات الثقافية والأنماط الاجتماعية التقليدية تُستخدم لمنع المرأة من ممارسة حقوقها وحرياتها الكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more