L'un d'entre eux pensait que Mme Bhutto voulait exercer des pressions politiques sur le général Musharraf en désignant nommément deux personnes qui lui étaient étroitement associées et en lui faisant part de ses préoccupations. | UN | واعتقد أحدهم أن الرسالة استهدفت ممارسة ضغوط سياسية على الجنرال مشرف بتسميتها شخصين مقربين جدا منه، وإشعاره بشواغلها. |
Elle a appelé aussi la communauté internationale à exercer des pressions sur les parties en conflit afin qu'elles respectent un cessez-le-feu. | UN | ودعت الرابطة أيضا المجتمع الدولي إلى ممارسة ضغوط على الأطراف المتنازعة لكي تحترم وقف إطلاق النار. |
Une solution pourrait être d'adopter des mesures réglementaires et fiscales et d'inciter les gouvernements à exercer des pressions sur les banques pour qu'elles acceptent de réduire la dette. | UN | وأحد الحلول التي يمكن ايجادها هو في اعتماد تدابير تنظيمية وضريبية، وحث الحكومات على ممارسة ضغوط على البنوك لكي توافق على تخفيض الديون. |
La délégation cubaine est opposée aux mesures coercitives et unilatérales, y compris à celles qui visent à exercer une pression politique et économique, en particulier sur les pays en développement. | UN | وأضافت إن وفدها يعارض جميع التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، بما فيها تلك التي ترمي إلى ممارسة ضغوط سياسية اقتصادية على البلدان النامية بوجه خاص. |
Les sanctions et les pressions ne sont pas les mieux indiquées pour régler ces questions. | UN | ولا يمكن حل المسألة بفرض جزاءات أو ممارسة ضغوط. |
J'ai indiqué clairement que la communauté internationale attache une grande importance à cette question, et j'exerce des pressions aux plus hauts niveaux. | UN | وقد أوضحت أن المجتمع الدولي يولي اهتماما كبيرا لهذه المسألة وأنني بصدد ممارسة ضغوط على أعلى المستويات. |
4.2 Il n'est pas vrai non plus qu'il y ait eu une pression hostile aux travailleurs de COLPUERTOS et que les jugements rendus par les autorités judiciaires en l'espèce n'aient pas été conformes au droit. | UN | 4-2 وتنكر الدولة الطرف أنه تمت ممارسة ضغوط على عمال كولبويرتوس، وأن الأحكام الصادرة عن السلطات القضائية في هذه القضية لا تمتثل للقانون. |
Une photographie où le requérant apparaît lors de cette manifestation a été publiée sur un site Internet et de ce fait, selon le requérant, les autorités iraniennes sont au courant qu'il a manifesté, au vu des pressions exercées sur son frère en Iran. | UN | ونُشرت على أحد مواقع الإنترنت صورة يظهر فيها صاحب الشكوى أثناء هذه المظاهرة ونتيجة لذلك، حسبما يقول صاحب الشكوى، أصبحت السلطات الإيرانية على عِلم بأنه تظاهر، بعد ممارسة ضغوط على شقيقه في إيران. |
Nous réitérons notre appel à la communauté internationale afin qu'elle fasse preuve de plus de fermeté et de cohérence envers ce conflit, en exerçant des pressions crédibles sur la force d'occupation. | UN | وبهذه المناسبة، نجدد نداءنا للمجتمع الدولي إلى إبداء مزيد من الحزم والتصميم إزاء هذا النزاع من خلال ممارسة ضغوط ذات مصداقية على سلطة الاحتلال. |
Certains pays ont même essayé de manière injustifiable d'exercer des pressions sur le Pakistan et de lui imposer des sanctions malgré l'extrême retenue dont il n'a cessé de faire preuve. | UN | ومن جهة أخرى، حاولت بعض البلدان ممارسة ضغوط وفرض جزاءات لا مبرر لها على باكستان، على الرغم من سجلنا الناصع في التحلي بأقصى درجات ضبط النفس. |
Il faut exercer des pressions politiques sur les partenaires de développement afin qu'ils fournissent d'urgence des ressources, comme ils s'y sont engagés au titre d'Action 21. | UN | ولا بد من ممارسة ضغوط سياسية على الشركاء اﻹنمائييـن بشكـل عاجـل للوفاء بالتزاماتهم بتوفير الموارد المتفق عليهـا بموجب جـدول أعمـال القـرن ٢١. |
Il conviendrait d'exercer des pressions analogues sur l'Indonésie pour qu'elle accepte la présence dans le territoire de représentants de l'ONU chargés de suivre la situation des droits de l'homme. | UN | ومن المستصوب ممارسة ضغوط مماثلة على اندونيسيا كيما تقبل وجود ممثلين لﻷمم المتحدة مكلفين بمتابعة حالة حقوق اﻹنسان في اﻹقليم. |
Dans des cas isolés, d'anciens membres des CVDC se prétendant protégés par leurs liens avec des membres de l'armée, continuent à exercer des pressions indues sur les autorités civiles ou la population. | UN | وقد لوحظ وجود حالات انفرادية، استمر فيها أعضاء لجان متطوعي الدفاع المدني في ممارسة ضغوط غير مشروعة على السلطات المدنية أو السكان، مدعين تمتعهم بحماية الجيش. |
Ils ont souligné que le fait d'exercer des pressions pour empêcher l'ouverture de poursuites judiciaires civiles contre les responsables présumés pourrait créer une situation d'impunité et entraver l'administration de la justice. | UN | وتابعت قائلة إنهم شدّدوا على أن ممارسة ضغوط من أجل منع رفع دعاوى مدنية ضد المسؤولين المزعومين يمكن أن تؤدّي إلى الإفلات من العقاب وإعاقة إقامة العدل. |
Il est impératif de s'organiser pour rassembler et faire évoluer l'opinion publique aux États-Unis afin d'exercer des pressions politiques efficaces sur l'Administration Obama et sur le Congrès. | UN | والتنظيم لإحداث تحول في الرأي العام في الولايات المتحدة وترسيخه من أجل ممارسة ضغوط سياسية فعالة على إدارة أوباما والكونغرس أمر بالغ الأهمية. |
Les embargos unilatéraux et les mesures arbitraires, récemment imposés pour exercer des pressions politiques et économiques, ont gravement porté atteinte aux droits des pays en développement et constituent une menace à la paix, à la sécurité et au bien-être mondiaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن انتشار عمليات الحظر الأحادية والتدابير شديد القسوة الرامية إلى ممارسة ضغوط سياسية واقتصادية قد أخلت بحقوق البلدان النامية وأثّرت على السلام والأمن والرفاه في العالم. |
Doit-on exercer des pressions sur le Conseil de sécurité pour qu'il adopte des décisions qui l'affaibliront encore sur le plan moral? Non. Cela éliminerait la dernière possibilité de le réformer à fond, de l'élargir et de le démocratiser. | UN | هل يجب ممارسة ضغوط على مجلس الأمن لاتخاذ قرارات تزيد من تقويضه أخلاقيا ومعنويا؟ لا، فمن شأن ذلك أن يقضي على آخر احتمال لإصلاح المجلس جذريا، وتوسيع عضويته وإضفاء سمة الديمقراطية عليه. |
Par cette tentative préméditée, on cherche à exercer une pression politique massive sur la Cour afin d'influencer son opinion sur une question dont elle est déjà saisie, et ses conséquences ne peuvent que discréditer cet organe, la plus haute instance de droit international. | UN | وتسعى هذه المحاولة المتعمدة الى ممارسة ضغوط سياسية ضخمة على المحكمة من أجل التأثير على رأيها بشأن قضية معروضة عليها بالفعل. واﻵثار المترتبة على ذلك لا يمكن إلا أن تنال من مصداقية تلك الهيئة، وهي أعلى محافل القانون الدولي. |
76. L'< < incitation à la discrimination > > désigne tout comportement direct et intentionnel consistant à enjoindre à une personne de pratiquer une discrimination, à l'encourager à le faire, à exercer une pression sur elle ou à la persuader de le faire, lorsque l'auteur de ce comportement est en position d'influencer son auditoire. | UN | 76- و " الحض على التمييز " يعني التشجيع بشكل مباشر ومقصود على التمييز أو إصدار أوامر أو ممارسة ضغوط لحمل شخص ما على التمييز ضد شخص آخر عندما يكون المُحرِّض قادراً على التأثير في ذلك الشخص. |
L'impunité s'explique principalement par les pressions persistantes qui sont exercées sur les institutions judiciaires et leurs agents. | UN | 41 - من العناصر الأساسية للإفلات من العقاب ممارسة ضغوط مستمرة على مؤسسات إقامة العدل وموظفيها. |
14. Le Gouvernement des Etats-Unis exerce des pressions directes sur le gouvernement de pays de notre région pour faire obstacle à l'établissement et au développement de relations commerciales entre ces pays et Cuba et pour empêcher Cuba de devenir membre d'organisations régionales qui mènent une action d'intégration et de coordination dans des secteurs économiques spécifiques, comme le tourisme. | UN | ١٤ - لقد دأبت حكومة الولايات المتحدة على ممارسة ضغوط مباشرة على حكومات منطقتنا لتعرقلها عن إقامة وتطوير علاقات تجارية مع كوبا ولتمنع انضمام كوبا إلى المنظمات اﻹقليمية المعنية بالتكامل والتنسيق في مجالات اقتصادية محددة مثل مجال السياحة. |
4.2 Il n'est pas vrai non plus qu'il y ait eu une pression hostile aux travailleurs de COLPUERTOS et que les jugements rendus par les autorités judiciaires en l'espèce n'aient pas été conformes au droit. | UN | 4-2 وتنكر الدولة الطرف أنه تمت ممارسة ضغوط على عمال كولبويرتوس، وأن الأحكام الصادرة عن السلطات القضائية في هذه القضية لا تمتثل للقانون. |
Une photographie où le requérant apparaît lors de cette manifestation a été publiée sur un site Internet et de ce fait, selon le requérant, les autorités iraniennes sont au courant qu'il a manifesté, au vu des pressions exercées sur son frère en Iran. | UN | ونُشرت على أحد مواقع الإنترنت صورة يظهر فيها صاحب الشكوى أثناء هذه المظاهرة ونتيجة لذلك، حسبما يقول صاحب الشكوى، أصبحت السلطات الإيرانية على عِلم بأنه تظاهر، بعد ممارسة ضغوط على شقيقه في إيران. |
L'État partie devrait également faire en sorte que des enquêtes et des poursuites soient ouvertes contre les personnes exerçant des pressions indues sur les autorités judiciaires ou consentant à de telles pressions et que ces personnes soient condamnées; des exemples d'affaires de ce type seraient souhaitables. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن التحقيق مع الأشخاص الذين يتورطون في ممارسة ضغوط غير مبررة على الجهاز القضائي وينفذون أوامر تتعلق بممارسة هذه الضغوط ومقاضاتهم وإدانتهم، وأن تقدم أمثلة على تلك القضايا. |