Cette loi suspend les garanties fondamentales reconnues aux prévenus et confirme ainsi la pratique des arrestations et détentions arbitraires. | UN | وهذا القانون يوقف العمل بالضمانات اﻷساسية المعترف بها للمتهمين ويؤكد بالتالي ممارسة عمليات الاحتجاز والاعتقال التعسفية. |
Elle tend ainsi à légaliser la pratique des arrestations et des détentions arbitraires. | UN | وهذا الحكم يميل بالتالي الى إضفاء الشرعية على ممارسة عمليات الاحتجاز والاعتقال التعسفية. |
Il n'est pas certain que les dispositions relatives à la persécution pour motifs sociaux, politiques, raciaux, religieux ou culturels englobent la pratique des disparitions systématiques. | UN | وليس من المؤكد أن الاضطهاد ﻷسباب اجتماعية أو سياسية أو عنصرية أو دينية أو ثقافية يشمل ممارسة عمليات الاختفاء المنتظمة. |
Aux siècles passés, la pratique des expulsions collectives des étrangers en temps de guerre n'était pas rare. | UN | ففي القرون الماضية، لم تكن ممارسة عمليات الطرد الجماعي للأجانب وقت الحرب ممارسة نادرة. |
Cette forme de pillage néocolonial est sans précédent dans l'histoire des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وهذا الشكل من النهب الاستعماري الجديد شكل لم يسبق له مثيل في ممارسة عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Tout au long de son mandat, le Rapporteur spécial a mis en garde contre la pratique des expulsions forcées. | UN | ولقد حذر المقرر الخاص على مدى فترة ولايته من ممارسة عمليات الإخلاء القسري. |
11. La nécessité d'une protection législative contre toutes les manifestations de la pratique des expulsions forcées semble donc largement reconnue. | UN | ١١- وعلى هذا، يبدو أن الحاجة إلى حماية تشريعية ضد جميع مظاهر ممارسة عمليات اﻹخلاء القسري قد وجدت تأييداً واسع النطاق. |
E. la pratique des expulsions illégales et forcées 58 - 59 16 | UN | هاء - ممارسة عمليات الطرد غير المشروع والقسري ٨٥ - ٩٥ ٦١ |
Il faut que cette innovation dans la pratique des opérations de maintien de la paix se soumette pleinement aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي لهذه اﻷساليب المبتكرة في ممارسة عمليات حفظ السلام أن تتفق اتفاقا كاملا مع المقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
L’étude du comportement et des attitudes des personnes, de la famille et de la communauté visant à déterminer ce qui motive la pratique des mutilations sexuelles et les facteurs qui l’influencent. | UN | دراسة سلوك ومواقف اﻷشخاص واﻷسرة والمجتمع بهدف تحديد الدوافع الباعثة على ممارسة عمليات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث والعوامل التي تؤثر عليها. |
E. la pratique des expulsions illégales et forcées 58 - 59 16 | UN | هاء - ممارسة عمليات الطرد غير المشروع والقسري ٨٥ - ٩٥ ٥١ |
E. la pratique des expulsions illégales et forcées | UN | هاء - ممارسة عمليات الطرد غير المشروع والقسري |
L'idée que le Gouvernement aurait participé à la pratique des transferts et des détentions secrètes avait été soulevée précédemment lors de deux enquêtes menées en 2006 respectivement par le Secrétaire général du Conseil de l'Europe et par le Parlement européen. | UN | وقالت إن المشاركة المزعومة للحكومة في ممارسة عمليات التسليم والاحتجاز السري طُرحت قبل ذلك في تحقيقين أجراهما في عام 2006 الأمين العام لمجلس أوروبا والبرلمان الأوروبي، على التوالي. |
La non-divulgation d'informations et d'éléments de preuve jugés dommageables pour la sécurité a fait obstacle aux enquêtes et aux poursuites visant certains États soupçonnés de complicité dans la pratique des < < transferts > > de détenus, par exemple. | UN | وقد أعاق عدم الكشف عن معلومات وأدلة اعتبرت مضرة بالمصالح الأمنية التحقيقات والمحاكمات بشأن ادعاءات تواطؤ عدد من الدول في ممارسة عمليات التسليم على سبيل المثال. |
Il recommande à l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour mettre fin à la pratique des contrôles d'identité arbitraires par les forces de l'ordre. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات فورية لوقف ممارسة عمليات التحقق التعسفي من الهوية من جانب السلطات القائمة بإنفاذ القوانين. |
Il est également préoccupé par le fait que les adolescents restent extrêmement exposés aux maladies sexuellement transmissibles, que les filles ne sont pas protégées contre le risque de grossesse et par la pratique des avortements clandestins sur des adolescentes. | UN | كما يقلقها أن المراهقين ما زالوا شديدي التعرض للإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، ولعدم وقاية البنات من احتمال وقوع الحمل، وإزاء ممارسة عمليات الإجهاض السرية للمراهقات. |
On a observé cette année encore la pratique des homicides sélectifs commis par des groupes paramilitaires qui ont de façon répétée tué leurs victimes après les avoir capturées, torturées et les avoir fait disparaître, le but étant de semer la terreur dans la population civile. | UN | واستمرت ممارسة عمليات القتل الانتقائي، التي عُزيت إلى جماعات شبه عسكرية لجأت بصفة متكررة إلى قتل ضحاياها بعد احتجازهم وتعذيبهم ثم إخفائهم وذلك في إطار استراتيجية ترويع موجهة إلى السكان المدنيين. |
On a pu relever récemment, dans la guerre entre l'Éthiopie et l'Érythrée, en 1998, la pratique des expulsions collectives des ressortissants de l'État ennemi. | UN | 125- ولقد لوحظت مؤخرا، في الحرب بين إثيوبيا وإريتريا، في عام 1998، ممارسة عمليات الطرد الجماعي لرعايا الدولة العدوة. |
130. A sa trente-septième session, la Commission, dans sa résolution 1982/29, a décidé de nommer un rapporteur spécial chargé de présenter un rapport d'ensemble sur l'existence et l'ampleur de la pratique des exécutions sommaires ou arbitraires. | UN | ٠٣١ - قررت اللجنة في دورتها السابعة والثلاثين، في قرارها ٢٨٩١/٩٢، أن تعين مقررا خاصا لتقديم تقرير شامل بشأن حدوث ومدى ممارسة عمليات اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي. |
La délivrance de passeports dits Kouchner aux citoyens yougoslaves du Kosovo et de la Metohija, au mépris total du régime uniforme de délivrance de papiers d'identité aux citoyens yougoslaves en vigueur sur la totalité du territoire yougoslave et en violation flagrante des instruments juridiques internationaux pertinents, est sans précédent dans l'histoire des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | إن بدء ما يسمى بـ " جوازات مرور كوشنر " بالنسبة للمواطنين اليوغوسلاف في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا، إنما هو تجاهل متعمد للنظام الموحد لإصدار الوثائق الشخصية للمواطنين اليوغوسلاف، في كامل الإقليم اليوغوسلافي وانتهاك صارخ للصكوك القانونية الدولية ذات الصلة كما أنه أمر غير مسبوق في ممارسة عمليات السلام التابعة للأمم المتحدة. |